基本信息
書名:易經:英漢雙語國學經典(理雅各英譯本)
定價:38.00元
作者:佚名, James Legge,馬吉照 校注
齣版社:中州古籍齣版社
齣版日期:2016-07-01
ISBN:9787534864230
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:精裝
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
國學經典,是中國傳統文化的精髓,對中國政治、經濟、軍事等各方麵都有極大影響。對於傳承文明,增強民族凝聚力和中華民族的復興都起著重要作用。特彆是儒傢的經典著作,深受受到曆代帝王的推崇。《四書》 《五經》作為中國傳統文化的經典著作,其地位之尊崇,影響之深廣,是其他任何典籍所無法比擬的。曆代*統治者不但從中尋找治國平天下的方針大計,而且對臣民思想的規範、倫理道德的確立、民風民俗的導嚮,無一不依從儒傢經典。隨著世界經濟的快速發展,中西文化交流的深入,國學走入世界已屬必然,“溝通中西文化*人”利瑪竇之後,研究中國國學的漢學傢越來越多。
理雅各(James Legge,1815—1897),英國漢學傢,倫敦布道會傳教士,1842年擔任香港英華書院校長,是*個係統研究並翻譯中國古代典籍的人。從1861年到1886年的25年間,在友人王韜、助譯黃勝的協助下翻譯瞭《四書》《五經》《詩經》《道德經》《莊子》等中國主要典籍28捲。晚年在牛津大學執教,將精力都投入到中國古代典籍的英譯上,雖久病纏身,仍日日連續工作十幾小時,筆耕不輟。歐美人士由此獲得深入瞭解中國傳統文化的文本憑藉,理雅各也因在翻譯上的成就與漢學研究方麵的貢獻,於1876年獲法蘭西學院儒蓮漢籍國際翻譯奬。
理雅各譯本至今雖逾百年,但仍被認為是中國經典的標準譯本,是英美大學漢語教學的重要參考,是歐美文化界深入瞭解中國傳統文化的重要文本和憑藉。
理雅各譯本的英漢雙語國學經典係列目前共齣版8本,本套叢書將中文古文、中文白話文、英語譯文,逐段對應編排,讀者可以同時看到三種版本。雙頁排漢語、單頁排英語,便於讀者通暢無礙地對照閱讀。
內容提要
《易經》是中國文化的瑰寶,傳播廣泛,影響深遠。從本質上來講,《易經》是闡述關於變化之書,長期被用作“蔔筮”。“蔔筮”就是對未來事態的發展進行預測,而《易經》便是總結這些預測的規律理論的書。
目錄
上經 partⅠ
下經 partⅡ
作者介紹
《易經》是一部集體性著作,其內容本身不成於一時一地一人之手。而是經過中國曆代哲學傢的闡釋,發展成為一部博大精深的哲學著作。同時,它也是我國古代一部關於自然科學和社會科學的經典。
譯者理雅各(James Legge,1815—1897),英國漢學傢,倫敦布道會傳教士,1842年擔任香港英華書院校長,是個係統研究並翻譯中國古代典籍的人。從1861年到1886年的25年間,在友人王韜、助譯黃勝的協助下翻譯瞭《四書》《五經》 《詩經》 《道德經》 《莊子》等中國主要典籍28捲。晚年在牛津大學執教,將精力都投入到中國古代典籍的英譯上,雖久病纏身,仍日日連續工作十幾小時,筆耕不輟。歐美人士由此獲得深入瞭解中國傳統文化的文本憑藉,理雅各也因在翻譯上的成就與漢學研究方麵的貢獻,於1876年獲法蘭西學院儒蓮漢籍國際翻譯奬。
理雅各譯本至今雖逾百年,但仍被認為是中國經典的標準譯本,是英美大學漢語教學的重要參考,是歐美文化界深入瞭解中國傳統文化的重要文本和憑藉。
文摘
序言
作為一位非母語英語的學習者,或者說,作為一位習慣瞭中文語境去理解《易經》的讀者,我發現這個“英漢雙語”的設置,提供瞭很多意想不到的視角。有時候,當我們用中文的固定思維去解讀某個卦象的爻辭時,可能會陷入某種定勢。但通過對比理雅各的英文翻譯,我反而能從一個更“外來”的、更抽離的角度重新審視那幾個漢字背後的多重含義。比如,某個爻辭在中文裏有多種解釋,但理雅各可能傾嚮於用一個特定的英文詞匯來鎖定其中一種可能性,這反而能激發我反思,這種選擇是否更貼近周代當時的語境。這種“藉他者之眼看自己”的體驗,遠比單純的注釋來得深刻和直接,它打破瞭語言的壁壘,提供瞭一麵多維度的反思鏡,讓《易經》的智慧不再是單一的綫性的,而是立體和流動的。
評分我必須強調這部譯本的收藏價值,它不僅僅是一本“工具書”或“參考書”,更像是文化史上的一個重要節點。理雅各的譯本在西方漢學界占有舉足輕重的地位,它不僅僅是“一個”翻譯版本,在很大程度上定義瞭西方世界對《周易》的早期認知框架。所以,擁有這個版本,就如同擁有瞭一把理解近代中西方文化交流史的鑰匙。當我閱讀那些略顯古樸的英文時,我能感受到那個時代西方學者麵對東方智慧時的敬畏與探索。對於想追蹤《易經》在世界範圍內傳播軌跡的研究者來說,原汁原味的理雅各譯本是不可或缺的原始材料。它承載著曆史的重量,這種曆史感是那些新近翻譯本無法比擬的,它讓閱讀過程超越瞭知識的獲取,變成瞭一場與曆史的對話。
評分我以前接觸過一些其他版本的《易經》英譯本,坦白說,很多時候感覺譯者的功力或者對原意的把握上總有些隔靴搔癢的味道,要麼過於直譯而失去瞭意境,要麼為瞭“美化”英文而過度解讀,偏離瞭原典的精髓。但理雅各的這個版本,給我的感覺是保持瞭一種令人贊嘆的剋製與精準。他似乎懂得,麵對像《周易》這樣高度凝練的哲學文本,最好的方式不是用華麗的辭藻去修飾,而是用最貼切、最能傳達古人思想脈絡的語言去重構。這種‘信達雅’中的‘信’字,在這本譯本中體現得淋灕盡緻。即便對於一些涉及蔔筮的術語,他也沒有迴避或輕描淡寫,而是力求給齣最貼切的對應詞匯,這對於希望深入研究其哲學內核的讀者來說,是極其寶貴的財富。每一次閱讀,都仿佛能聽到跨越韆年的思想迴響,而不是被譯者的個人風格所乾擾。
評分這部譯本的排版設計著實讓人眼前一亮,不同於市麵上那些常常將原文與譯文擠壓在一起,讓人閱讀起來眼花繚亂的排版。它在版式布局上顯然是下瞭功夫的,留白恰到好處,使得閱讀的呼吸感很強。尤其是在對比閱讀時,理雅各爵士的英文譯文和中文字體之間的區隔處理得非常清晰,既方便瞭我們對照理解,又保證瞭各自文字的獨立美感。紙張的觸感也比較考究,拿在手裏有分量,不是那種輕易就能翻壞的輕飄飄的紙張。對於一部涉及如此深厚文化底蘊的經典來說,這樣的實體呈現,無疑提升瞭閱讀的儀式感和珍藏價值。每次翻開它,都感覺像是在進行一場精心準備的文化探索,而不是隨意的翻閱。裝幀的堅固程度也讓人放心,相信能陪伴我度過長時間的研習。我特彆欣賞那種能將學術嚴謹性與大眾閱讀舒適度平衡得很好的設計,這部書在這方麵做得相當齣色,讓人願意長時間沉浸其中而不覺疲倦。
評分就閱讀體驗而言,這部書的實用性體現在其紮實的學術基礎之上,卻沒有犧牲可讀性。我注意到,譯者在處理那些晦澀難懂的卦辭時,並沒有采用一堆生僻的哲學名詞來故作高深,而是努力尋找那些能夠被當代讀者大緻理解的英文詞匯,這使得即便是初次接觸《易經》的西方讀者(或像我一樣,需要通過雙語輔助理解的讀者)也能抓住主乾。相比於那些過於偏嚮玄學的翻譯,這個版本在哲學思辨層麵的呈現更為清晰和邏輯化。它將《易經》的辯證法思想,以一種較為清晰的結構展示齣來,幫助讀者梳理“變”與“常”的核心概念。這種清晰度,對於需要將《易經》思想融入現代管理或個人決策體係的人來說,提供瞭非常堅實的邏輯支撐,讓人感覺讀完後確實獲得瞭一種處理復雜情況的思維框架,而非僅僅停留在文字的賞析層麵。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有