 
			 
				
本套装包含以下图书:
画说唐诗(汉英对照)
把一个国家创造的美,转化为全世界的美。这是世界*的乐趣。
作者:许渊冲
出版社:中国对外翻译出版
公司出版时间:2017年11月
版 次:1
页 数:368
字 数:230
印刷时间:2017年11月01日
开 本:16开
纸 张:胶版纸
包 装:平装-胶订
ISBN:9787500154365
定价:98.00元
编辑推荐
精选中国传统文化宝库中经典诗词作品,由“翻译文化终身成就奖”获得者许渊冲教授翻译。多位海上画师作画,一篇一画。本丛书不仅是中华文化精粹的集合,也是中国典籍英译的精品,更是当代海派绘画艺术的盛会。
本书以中英文对照的形式来解说唐诗。《画说唐诗》将有助于世界各国人民对中国传统文化的理解,增进中国人民与世界各国人民的友谊。
内容简介
《画说唐诗》(汉英对照)一书精选了李白、杜甫等诗人的一百余首唐诗。邀请英文翻译家许渊冲教授翻译,采用英汉对照形式。同时,邀集多为海派画师,精心为每一首唐诗创作专门的配画。本书不仅是中华文化精粹的集合,也是中国典籍英译精品。
作者简介
译者:许渊冲教授
诗译英法人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年12月2日获得中国翻译协会用于表彰个人的高荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。
画作:陈佩秋 等
河南南阳人。毕业于西南联大经济系、国立艺术专科学校。现任上海中国画院艺术顾问、一级美术师,中国美术家协会会员,上海市美术家协会名誉顾问,上海市书法家协会顾问,上海市文史馆馆员,上海大学美术学院兼职教授。
画说宋词(汉英对照)
把一个国家创造的美,转化为全世界的美。这是世界*的乐趣
作者:许渊冲
出版社:中国对外翻译出版公司
出版时间:2017年11月
版 次:1
页 数:368
字 数:210
印刷时间:2017年11月01日
开 本:16开
纸 张:胶版纸
包 装:平装-胶订
ISBN:9787500154372
定价:96.00元
编辑推荐
《画说宋词》精选中国传统文化宝库中经典的诗词作品,由“翻译文化终身成就奖”获得者许渊冲教授翻译。多位海上画师作画,一篇一画。本丛书不仅是中华文化精粹的集合,也是中国典籍英译的精品,更是当代海派绘画艺术的盛会。
精选中国传统文化宝库中经典诗词作品,由“翻译文化终身成就奖”获得者许渊冲教授翻译。多位海上画师作画,一篇一画。本丛书不仅是中华文化精粹的集合,也是中国典籍英译的精品,更是当代海派绘画艺术的盛会。
内容简介
《画说宋词》精选并收录了苏轼、李清照等词人的117首宋词。本书邀请英文翻译家许渊冲教授翻译,英汉对照;邀集陈佩秋、林曦明、陈家泠等30位画师,精心创作了117幅绘画作品对应诠释117首宋词。本书不仅是中华文化精粹的集合,也是中国典籍英译精品,更是当代海派绘画艺术的盛会
作者简介
译者:许渊冲教授
诗译英法人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年12月2日获得中国翻译协会用于表彰个人的高荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。
画作:陈佩秋 等
河南南阳人。毕业于西南联大经济系、国立艺术专科学校。现任上海中国画院艺术顾问、一级美术师,中国美术家协会会员,上海市美术家协会名誉顾问,上海市书法家协会顾问,上海市文史馆馆员,上海大学美术学院兼职教授。
共18位,大部分为上海中国画院画师、中国美术馆协会会员,海派画作风格,典雅精致。
说实话,现在市面上的诗词书籍很多,但大多侧重于注释和考据,对于我这种偏爱直观体验的人来说,总觉得少了点“烟火气”。《画说唐诗宋词》的“画说”二字,彻底击中了我的痛点。我希望看到的是,王维诗中的禅意如何用留白和意境来表现,辛弃疾词里的金戈铁马如何用浓墨重彩来挥洒。如果插图的风格能够根据诗词的时代背景和作者气质进行区分,那简直是神来之笔。比如唐诗的飘逸洒脱与宋词的婉约沉郁,在视觉上就能形成对比,这本身就是一种极佳的辅助理解。我期待它不仅仅是图文对照,而是一个完整的视听觉体验的构建者。有了画面作为锚点,那些拗口的古音、晦涩的典故,都会因为视觉的引导而变得豁然开朗。对于想给外国朋友介绍中国文化的我来说,这本实体书的质感和视觉冲击力,远胜于任何电子版的解释。
评分作为一个常年与外文资料打交道的学习者,我深知“精准传神”的译本是多么难得。许渊冲先生的名字本身就是一种质量的保证,他对于音韵和格律的把握,简直可以说是“化腐朽为神奇”。我尤其关注他对那些意象独特的唐诗的呈现,比如“枯藤老树昏鸦”这种画面感极强却又极难翻译的组合,在双语对照下,我们既能品味原文的凝练,又能通过许译体会到不同文化背景下,意象的微妙转译与重构。这不仅仅是学习一门外语的材料,更是一次深入理解中国文化思维方式的课堂。我常常想,那些只读过英文诗歌的人,通过这本书,会不会因为看到了“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”被翻译得如此充满希望和转折,从而对中国哲学的辩证美学产生浓厚的兴趣?这种文化输出的深度和广度,才是这类典籍英译的真正价值所在,它让我们的文化遗产,不再是束之高阁的古董,而是可以与世界对话的活水源头。
评分我对这本结合了“三百首”精选的唐诗宋词,抱持着一种近乎朝圣般的好奇。毕竟,要从浩如烟海的古典文学中挑选出最能代表中华神韵的篇章,本身就是一种极高的艺术判断。我预想中的内容,定会涵盖咏物、怀古、抒情、边塞等多个维度,构建起一幅完整的中国古典精神图谱。更何况,中译出版社在装帧设计上历来有自己的高标准,我希望能看到它在纸张的选择、印刷的精良度上,都配得上许老译文和经典诗词的重量。它不该是一本轻飘飘的普及读物,而应该是一件可以世代珍藏的艺术品。我希望翻开它时,能感受到一种厚重的历史感,仿佛手指拂过千年流淌下来的墨香。这种对细节的追求,是决定一本文化经典能否真正“走出去”并被国际社会认真对待的关键所在。
评分这本《画说唐诗宋词》简直是为我这种对古典文学心生向往却又常常望而却步的“半吊子”读者量身打造的瑰宝。我一直觉得,诗词的意境光靠文字堆砌,对我来说总隔着一层纱。想象一下,当李白那豪迈的“飞流直下三千尺”跃然纸上,配上色彩斑斓、气势磅礴的画卷,那种冲击力是文字无法比拟的。更别提许渊冲老先生的翻译,那可不是简单的字面转换,而是带着音乐的韵律和诗魂的精髓被重新打磨出来的。我特别期待看到那些描绘边塞风光的宋词,比如苏轼的“大江东去”,在许老的笔下如何跨越语言的鸿沟,让西方的读者也能感受到那种雄浑与苍凉。中译出版社的出品一向以扎实著称,这次的汉英对照,无疑是搭建了一座沟通古典中国与现代世界的桥梁。我不是科班出身,但光是翻阅目录,感受那种将古籍的典雅与现代的传播方式巧妙结合的匠心,就已经让我心潮澎湃,迫不及待想沉浸其中,让那些千年前的情感与画面,通过这本“画册”的形式,真正活过来。
评分我的一个外国朋友一直很困惑,为什么中国人在赞美友谊和离别时,总能用如此简洁的文字表达出千丝万缕的情感。我一直在寻找一个绝佳的媒介来向他展示“言有尽而意无穷”的境界。这本书的汉英对照形式,恰恰提供了这个绝佳的机会。我们不必强迫他去啃《全宋词》,而是可以直接对比体会“今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月”的意境是如何通过精妙的翻译,保留了那种清晨离别的怅惘和凄清。阅读的体验应该是流动的、浸入式的,而不是严肃的学究式的。我更期待看到,在那些描绘闺怨和相思的宋词部分,许老如何用其标志性的、充满音乐感的英文,让西方读者理解那种内敛而深沉的东方情感表达方式。这本书如果能成功地让全球读者在阅读英文的同时,对中文原文产生好奇和亲近感,那么它对中国文化的推广功德无量。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有