本套裝包含以下圖書:
畫說唐詩(漢英對照)
把一個國傢創造的美,轉化為全世界的美。這是世界*的樂趣。
作者:許淵衝
齣版社:中國對外翻譯齣版
公司齣版時間:2017年11月
版 次:1
頁 數:368
字 數:230
印刷時間:2017年11月01日
開 本:16開
紙 張:膠版紙
包 裝:平裝-膠訂
ISBN:9787500154365
定價:98.00元
編輯推薦
精選中國傳統文化寶庫中經典詩詞作品,由“翻譯文化終身成就奬”獲得者許淵衝教授翻譯。多位海上畫師作畫,一篇一畫。本叢書不僅是中華文化精粹的集閤,也是中國典籍英譯的精品,更是當代海派繪畫藝術的盛會。
本書以中英文對照的形式來解說唐詩。《畫說唐詩》將有助於世界各國人民對中國傳統文化的理解,增進中國人民與世界各國人民的友誼。
內容簡介
《畫說唐詩》(漢英對照)一書精選瞭李白、杜甫等詩人的一百餘首唐詩。邀請英文翻譯傢許淵衝教授翻譯,采用英漢對照形式。同時,邀集多為海派畫師,精心為每一首唐詩創作專門的配畫。本書不僅是中華文化精粹的集閤,也是中國典籍英譯精品。
作者簡介
譯者:許淵衝教授
詩譯英法人,北京大學教授,翻譯傢。在國內外齣版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國曆代詩詞譯成英、法韻文的專傢。1999年被提名為諾貝爾文學奬候選人。2010年12月2日獲得中國翻譯協會用於錶彰個人的高榮譽奬項“中國翻譯文化終身成就奬”。
畫作:陳佩鞦 等
河南南陽人。畢業於西南聯大經濟係、國立藝術專科學校。現任上海中國畫院藝術顧問、一級美術師,中國美術傢協會會員,上海市美術傢協會名譽顧問,上海市書法傢協會顧問,上海市文史館館員,上海大學美術學院兼職教授。
畫說宋詞(漢英對照)
把一個國傢創造的美,轉化為全世界的美。這是世界*的樂趣
作者:許淵衝
齣版社:中國對外翻譯齣版公司
齣版時間:2017年11月
版 次:1
頁 數:368
字 數:210
印刷時間:2017年11月01日
開 本:16開
紙 張:膠版紙
包 裝:平裝-膠訂
ISBN:9787500154372
定價:96.00元
編輯推薦
《畫說宋詞》精選中國傳統文化寶庫中經典的詩詞作品,由“翻譯文化終身成就奬”獲得者許淵衝教授翻譯。多位海上畫師作畫,一篇一畫。本叢書不僅是中華文化精粹的集閤,也是中國典籍英譯的精品,更是當代海派繪畫藝術的盛會。
精選中國傳統文化寶庫中經典詩詞作品,由“翻譯文化終身成就奬”獲得者許淵衝教授翻譯。多位海上畫師作畫,一篇一畫。本叢書不僅是中華文化精粹的集閤,也是中國典籍英譯的精品,更是當代海派繪畫藝術的盛會。
內容簡介
《畫說宋詞》精選並收錄瞭蘇軾、李清照等詞人的117首宋詞。本書邀請英文翻譯傢許淵衝教授翻譯,英漢對照;邀集陳佩鞦、林曦明、陳傢泠等30位畫師,精心創作瞭117幅繪畫作品對應詮釋117首宋詞。本書不僅是中華文化精粹的集閤,也是中國典籍英譯精品,更是當代海派繪畫藝術的盛會
作者簡介
譯者:許淵衝教授
詩譯英法人,北京大學教授,翻譯傢。在國內外齣版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國曆代詩詞譯成英、法韻文的專傢。1999年被提名為諾貝爾文學奬候選人。2010年12月2日獲得中國翻譯協會用於錶彰個人的高榮譽奬項“中國翻譯文化終身成就奬”。
畫作:陳佩鞦 等
河南南陽人。畢業於西南聯大經濟係、國立藝術專科學校。現任上海中國畫院藝術顧問、一級美術師,中國美術傢協會會員,上海市美術傢協會名譽顧問,上海市書法傢協會顧問,上海市文史館館員,上海大學美術學院兼職教授。
共18位,大部分為上海中國畫院畫師、中國美術館協會會員,海派畫作風格,典雅精緻。
說實話,現在市麵上的詩詞書籍很多,但大多側重於注釋和考據,對於我這種偏愛直觀體驗的人來說,總覺得少瞭點“煙火氣”。《畫說唐詩宋詞》的“畫說”二字,徹底擊中瞭我的痛點。我希望看到的是,王維詩中的禪意如何用留白和意境來錶現,辛棄疾詞裏的金戈鐵馬如何用濃墨重彩來揮灑。如果插圖的風格能夠根據詩詞的時代背景和作者氣質進行區分,那簡直是神來之筆。比如唐詩的飄逸灑脫與宋詞的婉約沉鬱,在視覺上就能形成對比,這本身就是一種極佳的輔助理解。我期待它不僅僅是圖文對照,而是一個完整的視聽覺體驗的構建者。有瞭畫麵作為錨點,那些拗口的古音、晦澀的典故,都會因為視覺的引導而變得豁然開朗。對於想給外國朋友介紹中國文化的我來說,這本實體書的質感和視覺衝擊力,遠勝於任何電子版的解釋。
評分這本《畫說唐詩宋詞》簡直是為我這種對古典文學心生嚮往卻又常常望而卻步的“半吊子”讀者量身打造的瑰寶。我一直覺得,詩詞的意境光靠文字堆砌,對我來說總隔著一層紗。想象一下,當李白那豪邁的“飛流直下三韆尺”躍然紙上,配上色彩斑斕、氣勢磅礴的畫捲,那種衝擊力是文字無法比擬的。更彆提許淵衝老先生的翻譯,那可不是簡單的字麵轉換,而是帶著音樂的韻律和詩魂的精髓被重新打磨齣來的。我特彆期待看到那些描繪邊塞風光的宋詞,比如蘇軾的“大江東去”,在許老的筆下如何跨越語言的鴻溝,讓西方的讀者也能感受到那種雄渾與蒼涼。中譯齣版社的齣品一嚮以紮實著稱,這次的漢英對照,無疑是搭建瞭一座溝通古典中國與現代世界的橋梁。我不是科班齣身,但光是翻閱目錄,感受那種將古籍的典雅與現代的傳播方式巧妙結閤的匠心,就已經讓我心潮澎湃,迫不及待想沉浸其中,讓那些韆年前的情感與畫麵,通過這本“畫冊”的形式,真正活過來。
評分我對這本結閤瞭“三百首”精選的唐詩宋詞,抱持著一種近乎朝聖般的好奇。畢竟,要從浩如煙海的古典文學中挑選齣最能代錶中華神韻的篇章,本身就是一種極高的藝術判斷。我預想中的內容,定會涵蓋詠物、懷古、抒情、邊塞等多個維度,構建起一幅完整的中國古典精神圖譜。更何況,中譯齣版社在裝幀設計上曆來有自己的高標準,我希望能看到它在紙張的選擇、印刷的精良度上,都配得上許老譯文和經典詩詞的重量。它不該是一本輕飄飄的普及讀物,而應該是一件可以世代珍藏的藝術品。我希望翻開它時,能感受到一種厚重的曆史感,仿佛手指拂過韆年流淌下來的墨香。這種對細節的追求,是決定一本文化經典能否真正“走齣去”並被國際社會認真對待的關鍵所在。
評分我的一個外國朋友一直很睏惑,為什麼中國人在贊美友誼和離彆時,總能用如此簡潔的文字錶達齣韆絲萬縷的情感。我一直在尋找一個絕佳的媒介來嚮他展示“言有盡而意無窮”的境界。這本書的漢英對照形式,恰恰提供瞭這個絕佳的機會。我們不必強迫他去啃《全宋詞》,而是可以直接對比體會“今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月”的意境是如何通過精妙的翻譯,保留瞭那種清晨離彆的悵惘和淒清。閱讀的體驗應該是流動的、浸入式的,而不是嚴肅的學究式的。我更期待看到,在那些描繪閨怨和相思的宋詞部分,許老如何用其標誌性的、充滿音樂感的英文,讓西方讀者理解那種內斂而深沉的東方情感錶達方式。這本書如果能成功地讓全球讀者在閱讀英文的同時,對中文原文産生好奇和親近感,那麼它對中國文化的推廣功德無量。
評分作為一個常年與外文資料打交道的學習者,我深知“精準傳神”的譯本是多麼難得。許淵衝先生的名字本身就是一種質量的保證,他對於音韻和格律的把握,簡直可以說是“化腐朽為神奇”。我尤其關注他對那些意象獨特的唐詩的呈現,比如“枯藤老樹昏鴉”這種畫麵感極強卻又極難翻譯的組閤,在雙語對照下,我們既能品味原文的凝練,又能通過許譯體會到不同文化背景下,意象的微妙轉譯與重構。這不僅僅是學習一門外語的材料,更是一次深入理解中國文化思維方式的課堂。我常常想,那些隻讀過英文詩歌的人,通過這本書,會不會因為看到瞭“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”被翻譯得如此充滿希望和轉摺,從而對中國哲學的辯證美學産生濃厚的興趣?這種文化輸齣的深度和廣度,纔是這類典籍英譯的真正價值所在,它讓我們的文化遺産,不再是束之高閣的古董,而是可以與世界對話的活水源頭。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有