1. 美國國傢圖書奬、普利策詩歌奬獲得者華萊士•史蒂文斯詩歌和文論集。
2. 翻譯傢陳東飚、詩人張棗經典譯本,詩人陳東東選編。
3. 獨傢收錄詩人張棗翻譯的《徐緩篇》全篇,完整收錄陳東飚翻譯的文論集《必要的天使》,從中一窺史蒂文斯的詩藝和詩歌精神。
4. 史蒂文斯視寫作為純然私人的興趣,因此終生不與文學界人士往來。在美國現代詩壇,他以一個保險公司的高級職員,在遠離紐約文藝界的康州小鎮上居住,卻意外地讓自己的名字寫進瞭文學史。
詩歌洗刷瞭世界的貧乏、多變、邪惡和死亡。它是當下的完美,是世界不可救藥的貧乏中的滿足。——華萊士•史蒂文斯
他是一個大器晚成的詩人,一個耐心的循序漸進的大師,一個羞於詩歌的外在名望而隻沉溺於“語言之樂”的奇異的享樂主義者。——張棗
——————————————
華萊士•史蒂文斯是20世紀美國著名現代主義詩人,美國國傢圖書奬、普利策詩歌奬、麥剋阿瑟奬獲得者,被評論傢稱為“詩人中的詩人”。史蒂文斯大學時就讀於哈佛,後在紐約法學院攻讀法律。1903年畢業後,先在紐約乾瞭十幾年律師工作,1916年進入康涅狄格州的哈特福德意外事故保險公司,1934年齣任公司副總裁,直到退休。他的兢兢業業,他的條理分明,他豐富的內心和隱忍的語言分寸感,不僅打理瞭必要的日常事務,也成就瞭詩歌這個超級虛構的美麗事業。他使我們相信,詩歌就是一種因地製宜,是對深陷於現實中的個人內心的安慰。史蒂文斯的偉大不僅僅在於他堅持瞭浪漫主義以來想象力的崇高,而且還在於他堅信現實世界之事實性和事理性的崇高。現實就是想象,世界不自外於詩歌,詞就是物,寫作就是生存,而生存,這個“堆滿意象的垃圾場”,纔是詩歌這個“超級虛構”的唯一策源地。史蒂文斯一生追溯的詩意,就是圍繞著這個主題展開的。其一貫性和不屈不撓的錶達意誌,讓人驚嘆。詩人心智之豐滿穩密,處理手法之機敏玄妙,造境之美麗,令人艷羨和摺服。
本書由詩人陳東東選編,翻譯傢陳東飚、詩人張棗閤譯,精選史蒂文斯87首傳世詩歌,並獨傢收錄詩人張棗翻譯的《徐緩篇》全篇、陳東飚翻譯的文論集《必要的天使》,從中一窺史蒂文斯的詩藝和詩歌精神。
##對史蒂文斯的詩歌一直蠻喜歡,但是在這本詩集裏,似乎存在兩個史蒂文斯。 一個是張棗譯的史蒂文斯詩歌作品,言語輕鬆、意象貼切、讀起來生動流暢、詩意盎然。 另一個是陳東飆譯的史蒂文斯詩歌,言語則偏嚮於晦澀、遲滯、不易消化,需要耐心反復揣摩研讀。 沒有針對原文詳細對比,無法準確評價兩位翻譯水平的具體差異。 但是張棗自己從事詩歌創作多年,詩人譯詩,往往能切中原作要害,保持詩意的完整性和流暢性,類似一種再演繹和創造,閱讀起來酣暢淋灕,能獲得更為直接的詩意衝擊,這也是不爭的事實。
評分##這個版本詩歌翻譯可真差
評分##隻能看懂張棗譯的部分 可能源自他本身詩人的身份
評分##沒接觸過史蒂文斯,記得博爾赫斯對其贊不絕口。個人印象:1.《看一隻黑鳥的十三種方式》最佳,其直觀的(精度?)不遜色於卡夫卡的某些格言和片段,而且有意外2.愛用的顔色——藍色(的吉他),藍紫色(的煙霧這類)。蘭波對顔色的使用能給我帶來更大的刺激3.在不同詩歌中重復齣現至少四次的短語——“事物如其所是”4.個人推斷詩人比較喜歡的時間場景——清晨,房間
評分##陳東飚、張棗譯史蒂文斯詩歌和文論,陳東東選編
評分##可能會更喜歡張棗的譯篇,有詩人的敏銳感受力和富有啓發性的斷句,有凝練精到的詞句,幾乎像是再創作,但當然可以批評主觀因素過度,偶爾的吞句和生句。Have it your way.
評分##重讀史蒂文斯。
評分##這個版本詩歌翻譯可真差
評分##對史蒂文斯的詩歌一直蠻喜歡,但是在這本詩集裏,似乎存在兩個史蒂文斯。 一個是張棗譯的史蒂文斯詩歌作品,言語輕鬆、意象貼切、讀起來生動流暢、詩意盎然。 另一個是陳東飆譯的史蒂文斯詩歌,言語則偏嚮於晦澀、遲滯、不易消化,需要耐心反復揣摩研讀。 沒有針對原文詳細對比,無法準確評價兩位翻譯水平的具體差異。 但是張棗自己從事詩歌創作多年,詩人譯詩,往往能切中原作要害,保持詩意的完整性和流暢性,類似一種再演繹和創造,閱讀起來酣暢淋灕,能獲得更為直接的詩意衝擊,這也是不爭的事實。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有