作为一名在日语学习道路上摸索多年的“老油条”,我坦白说,对市面上形形色色的日语教材,早已见怪不怪。然而,《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》的出现,无疑是在我沉闷的学习生涯中注入了一剂强心针。这本书最让我惊喜的地方在于,它彻底打破了我之前对翻译“死记硬背”的刻板印象。它没有那种让人望而生畏的理论堆砌,而是以一种极其生动、实用的方式,将翻译的精髓娓娓道来。作者似乎完全站在学生的角度,设身处地地为我们考虑,将那些看似高深莫测的翻译原则,拆解成一个个易于理解、易于操作的步骤。例如,在处理日语句子中的敬语和谦语时,书中提供了非常详细的分析和大量的例句,让我们能够清晰地辨别不同场合下应该如何选择恰当的表达方式,并且在翻译成中文时,也能找到最贴切的对应。更让我受益匪浅的是,本书在讲解过程中,大量引用了来自不同领域、不同风格的文本作为翻译实例,从文学作品到新闻报道,再到学术论文,几乎涵盖了日常生活中接触到的各种文本类型。这极大地拓展了我的视野,让我意识到翻译的灵活性和多样性,也让我开始思考,在面对不同类型的文本时,应该采取怎样的翻译策略。这本书并非鼓励我们生搬硬套某种模板,而是引导我们形成一种灵活应变、触类旁通的翻译思维,这对于我这个需要应对各种翻译任务的学生来说,无疑是无价之宝。
评分我曾一度认为,翻译就是一场数字化的游戏,是词汇和语法的机械替换。然而,《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》的出现,彻底改变了我的看法。这本书让我明白,翻译的灵魂在于“神似”,而不仅仅是“形似”。它引导我们去感受原文的“言外之意”,去体会作者的情感和意图,然后用最贴切的中文将其再现。我印象最深的是,书中对于“省略”的翻译处理。日语中存在大量的省略现象,如何在中文中恰当地补足或省略,才能使译文更加自然流畅,是翻译中的一大难题。本书通过对不同类型省略现象的分析,给出了非常有指导意义的解决方案,例如,是根据上下文进行推断补足,还是保留原文的省略风格,都进行了详细的阐述。这种对语言细微之处的关注,让我觉得这本书的作者,对日语和中文都怀有极深的理解和热爱。此外,本书在强调翻译技巧的同时,也非常注重培养我们的“翻译道德”。它告诫我们要尊重原文,忠实地传达信息,不随意篡改原文的含义,不拔高或贬低原文的价值。这种对翻译职业素养的强调,让我觉得这本书不仅仅是一本教材,更是一本关于如何成为一名合格翻译的“道德经”。
评分当我拿到《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》这本书时,我首先被它简洁而专业的封面设计所吸引。翻开内页,我更是被其清晰的结构和逻辑性所折服。这本书的设计非常人性化,每一章都围绕着一个核心翻译主题展开,然后通过层层递进的讲解和丰富的例证,将复杂的翻译问题变得清晰可见。我尤其喜欢书中关于“信息增减”的讨论。在翻译过程中,有时为了使译文更加流畅自然,或者为了适应目标读者的阅读习惯,我们需要对原文进行适当的取舍。但如何把握这个“度”,却是一个非常微妙的问题。本书在这方面提供了非常宝贵的指导,它告诫我们在进行信息增减时,必须以不损害原文的核心意义为前提,并且要做到“增之不赘,减之不漏”。通过大量的实例分析,我明白了在翻译过程中,哪些信息可以根据目标语的特点进行调整,哪些信息是绝对不能遗漏的。这种对细节的极致追求,让我看到了翻译这门学问的严谨性。同时,本书也鼓励我们保持批判性思维,在学习理论知识的同时,也要结合自己的实践经验,形成自己独特的翻译风格。这种开放性的教学理念,让我觉得这本书不仅仅是一本教材,更像是一个引路人,引领我在翻译的道路上不断探索和成长。
评分说实话,当初拿到《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》这本书,我内心是有点忐忑的。毕竟,“翻译教程”这四个字,听起来就带着一股子严谨和专业,生怕自己会跟不上节奏,或者被那些复杂的术语搞得云里雾里。然而,这本书从第一页开始,就用一种非常友好的姿态迎接了我。它的排版清晰明了,字体大小适中,阅读起来丝毫没有压力。更重要的是,作者的语言风格非常接地气,没有那种高高在上的学术腔调,而是像一个经验丰富的同行,在和你分享他的宝贵经验。书中对于翻译中一些常见易错点,比如助词的理解与翻译、动词时态的转换、以及那些看似细微却影响重大的语感差异,都做了深入浅出的讲解。我印象最深的是关于“语感”的探讨,作者没有把它说成是一种玄而又玄的天赋,而是将其归结于大量的阅读、细致的分析和反复的实践,并且提供了非常具体的练习方法来帮助我们培养和提升语感。这本书还特别强调了“意译”的重要性,它并没有鼓励我们逐字逐句地去翻译,而是引导我们去理解原文的深层含义,然后用最自然、最流畅的中文表达出来,力求在传达信息的同时,也能保留原文的神韵和风格。这种“信达雅”的翻译理念,在这本书中得到了非常好的体现,让我觉得翻译不再是一件枯燥的机械劳动,而是一场充满智慧和创造力的心灵对话。
评分老实说,在没看《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》之前,我对翻译的理解,停留在“把A语言变成B语言”这么一个非常表面的认知上。这本书的出现,就像一把钥匙,为我打开了通往翻译世界的大门。它让我明白了,翻译绝非简单的语言转换,而是一种复杂的思维过程,涉及到对原文的深刻理解、对目标语言的精准把握,以及对文化背景的敏锐洞察。书中对于“语态”的翻译处理,尤其让我印象深刻。日语的语态表达方式与中文存在着显著的差异,如何将日语的主动、被动、使役、受身等语态,用自然流畅的中文表达出来,是一个很大的挑战。本书提供了系统性的讲解,通过大量的对比分析,让我清晰地认识到不同语态在不同语境下的不同翻译策略,并且在练习中,我能够反复实践,逐渐熟练掌握这些技巧。此外,本书在处理一些含有日本特有文化元素的词语或短语时,也提供了非常实用的方法。比如,对于一些没有现成中文翻译的词语,本书鼓励我们采取“解释性翻译”或者“借用并加注”的方式,既能保留原文的独特性,又能让中文读者理解其含义。这种兼顾“信”与“达”的翻译理念,让我觉得非常受用。
评分我是一名日语专业的学生,在接触《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》之前,对翻译这个领域充满了好奇,但也夹杂着一丝畏惧。我一直觉得翻译是一门艺术,需要深厚的语言功底、敏锐的文化感知力,以及非凡的创造力。然而,当我翻开这本书时,这些疑虑逐渐烟消云散,取而代之的是一种前所未有的信心和对翻译的全新理解。这本书并非简单地罗列翻译技巧,而是循序渐进地引导读者进入翻译的殿堂。它从最基础的词语翻译入手,深入剖析了词义的辨析、语境的考量,以及如何根据不同的语境选择最恰当的译文。随后,它将目光投向了更复杂的句子结构,详细讲解了日语句子的特殊性,以及在汉译过程中需要注意的语序调整、句式转换等问题。更令我印象深刻的是,本书并没有止步于语言层面的转换,而是非常注重文化的渗透。它强调翻译不仅仅是语言的搬运工,更是文化的桥梁。在讲解过程中,作者会穿插大量的日本文化背景知识,让我们理解到,很多时候,一个词语或一个表达的背后,都蕴含着深刻的文化内涵。比如,在翻译一些涉及日本特有习俗或社会现象的句子时,如果没有相关的文化知识,很容易出现误译或词不达意的尴尬。这本书就像一位循循善诱的老师,耐心细致地为我们打开了通往日本文化的大门,让我们在学习翻译的同时,也能更深入地理解日本社会和人民的思想情感。它不仅仅是一本翻译教材,更是一本关于跨文化交流的指南。
评分接触《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》之前,我总觉得翻译这门学科,离我太过遥远,仿佛是少数人才能掌握的绝技。然而,这本书彻底颠覆了我的认知。它以一种极其亲切、易懂的方式,将翻译的奥秘一点点揭示出来。我尤其欣赏书中对于“本土化”翻译的强调。作者在书中反复提及,翻译的最终目的,是将原有的信息准确、自然地传递给目标语言的读者,让他们在阅读译文时,能够产生与阅读原文相似的感受。这意味着,我们不能仅仅停留在语言的表面,而要深入理解原文的内涵,并用目标读者最容易接受的方式来表达。书中举了许多非常生动的例子,比如,在翻译一些日本特有的食物名称时,如果直接音译,可能会让中国读者感到陌生,这时就可以考虑采用意译或者在译文中加入适当的注释,让读者能够理解其含义。这种“换位思考”的翻译理念,对于提升翻译的质量至关重要。此外,本书在提供练习时,也做得非常细致,每一种类型的练习都配有详细的讲解和参考译文,并且会对参考译文中一些值得商榷的地方进行分析,让我们能够从中吸取教训,不断进步。这种“讲透彻,练到位”的学习模式,让我觉得学习翻译的过程,既充实又有趣。
评分我一直觉得,翻译就像是在两种不同的语言之间搭建一座桥梁,而这座桥梁的质量,直接决定了信息能否顺畅地传递。在接触《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》之前,我对如何搭建这座桥梁,总有些模糊的概念。这本书的出现,就像为我提供了最详细的施工图纸和最专业的建筑工具。它不仅仅是告诉我们“怎么做”,更重要的是,它深入剖析了“为什么这么做”。例如,在讲解如何翻译日语中的多义词时,书中并没有简单地给出几个意思,而是引导我们去分析词语在具体语境中的实际含义,甚至还会涉及词源学的一些知识,帮助我们理解词语的演变和引申义。这种“知其然,更知其所以然”的讲解方式,让我受益匪浅。此外,本书在处理文化差异带来的翻译难题时,也做得非常出色。它提醒我们,在翻译时,不能只关注语言本身,更要关注语言背后所承载的文化信息。比如,在翻译涉及日本特有的社交礼仪、节日习俗或者历史典故时,如果只是进行字面翻译,很容易让中文读者产生误解。书中提供了许多具体的案例,分析了这些文化差异如何影响翻译,并且给出了切实可行的解决方案,例如,是采用注释、意译还是借用,都进行了详细的阐述。这种深度和广度的结合,让我觉得这本书在翻译教学方面,做得非常专业和全面。
评分我一直认为,优秀的翻译作品,就像一扇窗户,让我们得以窥见异域的文化和思想。《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》这本书,就像一位技艺精湛的建筑师,指导我们如何建造更加坚固、更加通透的“翻译之窗”。它在讲解过程中,特别强调了“语境”的重要性。我之前总以为,只要掌握了词汇和语法,就能做好翻译,但这本书让我意识到,同一个词语,在不同的语境下,可能会有截然不同的含义。书中通过大量的例句,分析了词语在句子、段落,甚至整篇文章中的不同语境表现,引导我们学会如何根据语境来选择最恰当的译文。这种对细节的关注,让我觉得这本书非常“走心”。更让我惊喜的是,本书在处理一些涉及到社会、经济、科技等专业领域文本的翻译时,也提供了非常详尽的指导。它不仅讲解了专业词汇的翻译技巧,更强调了对专业领域背景知识的了解,只有这样,才能译出既专业又准确的译文。这种跨学科的翻译指导,让我觉得这本书的实用性非常强,能够帮助我们在未来的学习和工作中,应对各种复杂多样的翻译任务。
评分我是一名对日本文学充满热爱,并且希望未来能从事文学翻译工作的学生。《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》这本书,无疑是我在这条道路上遇到的一个极其重要的里程碑。在阅读这本书的过程中,我最大的感受就是它的“温度”。它不像一些冰冷的学术著作,而是充满了对翻译事业的热情和对学生的关怀。书中对于文学作品翻译的讲解,尤其令我动容。它没有简单地把文学作品当成普通文本来对待,而是深入探讨了文学作品的艺术性,以及在翻译过程中如何保留作者的风格、情感和意境。比如,在处理诗歌的翻译时,书中详细分析了诗歌的韵律、节奏、意象以及情感的传递,并且提供了多种翻译的可能性,引导我们去思考,如何用中文的韵味来诠释日文的诗意。对于小说中的人物对话,书中也给出了非常细致的指导,如何根据人物的身份、性格、情绪来选择不同的语气和用词,让中文读者也能感受到原著中人物的鲜活。这本书就像一位饱经风霜的文学翻译家,将他毕生的经验和感悟毫无保留地分享给了我们,让我们在学习翻译技巧的同时,也能感受到翻译的魅力和价值。它不仅仅教会我如何翻译,更点燃了我对文学翻译的热情,让我更加坚定了自己的职业目标。
评分收到货了,只是书的封面折成这样,也太难看了,不满意,不满意,不满意!
评分第十二章 译文与修改
评分第三节 单音词、多音词和同音词的翻译
评分第一节 文体与翻译中的文体
评分新世纪高等学校日语专业本科生系列教材日汉翻译教程在书店看上了这本书一直想买可惜太贵又不打折,回家决定上京东看看,果然有折扣。毫不犹豫的买下了,京东速度果然非常快的,从配货到送货也很具体,快递非常好,很快收到书了。书的包装非常好,没有拆开过,非常新,可以说无论自己阅读家人阅读,收藏还是送人都特别有面子的说,特别精美各种十分美好虽然看着书本看着相对简单,但也不遑多让,塑封都很完整封面和封底的设计、绘图都十分好画让我觉得十分细腻具有收藏价值。书的封套非常精致推荐大家购买。打开书本,书装帧精美,纸张很干净,文字排版看起来非常舒服非常的惊喜,让人看得欲罢不能,每每捧起这本书的时候似乎能够感觉到作者毫无保留的把作品呈现在我面前。作业深入浅出的写作手法能让本人犹如身临其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其实值得回味无论男女老少,第一印象最重要。从你留给别人的第一印象中,就可以让别人看出你是什么样的人。所以多读书可以让人感觉你知书答礼,颇有风度。多读书,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过知识就是力量。不错,多读书,增长了课外知识,可以让你感到浑身充满了一股力量。这种力量可以激励着你不断地前进,不断地成长。从书中,你往往可以发现自己身上的不足之处,使你不断地改正错误,摆正自己前进的方向。所以,书也是我们的良师益友。多读书,可以让你变聪明,变得有智慧去战胜对手。书让你变得更聪明,你就可以勇敢地面对困难。让你用自己的方法来解决这个问题。这样,你又向你自己的人生道路上迈出了一步。多读书,也能使你的心情便得快乐。读书也是一种休闲,一种娱乐的方式。读书可以调节身体的血管流动,使你身心健康。所以在书的海洋里遨游也是一种无限快乐的事情。用读书来为自己放松心情也是一种十分明智的。读书能陶冶人的情操,给人知识和智慧。所以,我们应该多读书,为我们以后的人生道路打下好的、扎实的基础!读书养性,读书可以陶冶自己的性情,使自己温文尔雅,具有书卷气读书破万卷,下笔如有神,多读书可以提高写作能力,写文章就才思敏捷旧书不厌百回读,熟读深思子自知,读书可以提高理解能力,只要熟读深思,你就可以知道其中的道理了读书可以使自己的知识得到积累,君子学以聚之。总之,爱好读书是好事。让我们都来读书吧。其实读书有很多好处,就等有心人去慢慢发现.最大的好处是可以让你有属于自己的本领靠自己生存。最后在好评一下京东客服服务态度好,送货相当快,包装仔细!这个也值得赞美下希望京东这样保持下去,越做越好
评分很好 送人的。
评分第十一章 修辞与翻译
评分枯燥的书,无聊的书,催眠
评分本教程以当代译学理论为基础,以实践层面的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现日汉翻译自身的特点与问题。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有