新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程

新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

高宁 编
图书标签:
  • 日语
  • 翻译
  • 日汉翻译
  • 日语专业
  • 本科生
  • 教材
  • 外语
  • 语言学
  • 新世纪教材
  • 日语学习
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544605830
版次:1
商品编码:10029988
包装:平装
开本:大32开
出版时间:2008-01-01
用纸:胶版纸
页数:493
字数:498000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  《日汉翻译教程》体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开辟了“衔接与翻译”、“修辞与翻译”等新章节。坚持既见树木,又见森林的编撰原则。
  适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。
  内容翔实,例文典型,贴近生活和基础日语教学,并为课后进一步学习研究留下较大的空间,同时新设了有待开发的研究园地:词语索引。

内容简介

  这是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。其主要特点如下:
  本教程以当代译学理论为基础,以实践层面的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现日汉翻译自身的特点与问题。
  体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开辟了“衔接与翻译”、“修辞与翻译”等新章节。坚持既见树木,又见森林的编撰原则。
  适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。
  内容翔实,例文典型,贴近生活和基础日语教学,并为课后进一步学习研究留下较大的空间,同时新设了有待开发的研究园地——词语索引。

作者简介

  高宁,男,1959年生于安徽。现任华东师大外语学院副院长,日语系教授,博士生导师。
  高宁于1986年上海外国语大学硕士研究生毕业后任教南开大学外文系。1998年进华东师范大学,同年晋升为教授,2001年起为华东师范大学校学术委员会委员,现为外语学院副院长。多年来,先后在《外国文学评论》、《南开学报》、《华东师范大学学报》、《中国比较文学》、《日语学习与研究》、《中国翻译》、《上海科技翻译》、《外国语》、《外语研究》、《中国语研究》(日本)等刊物发表文学和翻译方面的论文40余篇。出版专著1本,编著出版翻译教材3种,其中《日汉互译教程》1996年获天津市哲学社会科学优秀成果3等奖;《新编日汉翻译教程》(与梁传宝合作)2002年获教育部优秀教材2等奖(此次评奖中唯一获奖的日语教材)。主编研究生文学教材一本。此外,在《清明》、《小说家》、《朔方》和《希望》等刊物发表原创中短篇小说、散文10余篇。
  高宁(GAO Ning)
  国家/地区: 新加坡
  性 别: 男
  出生日期:
  身 高:
  体 重:
  大 项: 乒乓球
  2007年11月越南亚洲杯男单冠军
  2007年智利公开赛男双亚军(和杨子)
  2007年奥地利公开赛男双决赛中,新加坡组合高宁/杨子发挥非常出色,他们直落四局以4-0战胜中国香港的高礼泽/李静,获得男双冠军。

目录

绪论
第一章 教与学的互动与制衡——日汉翻译教学理念探索
一、翻译课的性质与目标
二、教学方向与课程难易度
三、课堂教授法与作业讲评问题
四、翻译理论教学问题
第二章 论译文的审美制约机制
第三章 整装出发——让翻译成为你的专业
一、语境
二、语法
三、汉语表达
第一单 元词汇与翻译
第四章 词义与辞典
第一节 选词与选义
第二节 辞典查阅要点
  (一)原版辞典为主,日汉辞典为辅
(二)留心版本异同,注意所给释例
 (三)注意词与词组及惯用型的区别
第三节 单音词、多音词和同音词的翻译
第四节 单义词、多义词和同形汉字词的翻译
第五节 专有名词的翻译
第五章 词义的“守恒”与“越界”
第一节 词义的理性把握与感性把握
第二节 理性与感性的变量与交换
第三节 不守“规矩”的象形象声词
第四节 “身在曹营心在汉”的惯用语
  (一)四字成语
  (二)惯用语
第六章 词义的“文化外衣”
第一节 词义的认定与文化语境
第二节 词汇空缺与文化空缺
第三节 中日文化碰撞在词汇上的反映
第四节 汉语日源性外来词与日本文化输入
第二单元 段落与翻译
第七章 句型、句式翻译研究
第一节 中日英句式的异同与日汉翻译
第二节 句法与翻译的关系
第三节 缩扩句法与后推法
(一)缩扩句法与原文理解
(二)后推法与原文句法把握
第四节 翻译中的宏观把握与微观把握
第八章 衔接与翻译
第一节 常用句子衔接方法与翻译
第二节 中日文各具特色的接续方式与翻译
(一)中日文主语省略与句子衔接
(二)中日文引用方式与句子衔接
(三)日文标点符号与句子衔接
第九章 文体与翻译
第一节 文体与翻译中的文体
第二节 文体决定翻译
……
第三单元 译技与译艺
第十章 同义句与翻译技巧
第十一章 修辞与翻译
第十二章 译文与修改
练习参考译文
部分词语翻译索引
主要参考书目
《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》 本书系“新世纪高等学校日语专业本科生系列教材”的重要组成部分,专为日语专业本科生量身打造,旨在系统、全面地提升学生的日汉互译能力。本书紧密结合新时代翻译领域的发展趋势,聚焦培养具备扎实日语功底、深刻理解中日两国文化、掌握现代翻译理论与实践技巧的复合型翻译人才。 内容特色与亮点: 1. 理论与实践深度融合: 本教程在阐述翻译基本理论、原则和方法的同时,将理论知识巧妙地融入大量的实践练习之中。学生在学习过程中,能够直接将理论应用于具体的翻译任务,从而加深理解,掌握技巧。理论部分涵盖翻译心理学、文化语境在翻译中的作用、不同文体翻译的策略等前沿议题,理论深度与广度并存。 2. 选材广泛且贴近实际: 教程的例句、练习材料和范文精选自当前日语和汉语中最具代表性的各类文本,涵盖新闻报道、文学作品、科技论文、商务合同、政府公文、广告宣传、口语交流等多个领域。这些材料的时效性、实用性强,能够让学生接触到真实的应用场景,为未来从事专业翻译工作打下坚实基础。 3. 循序渐进的难度设计: 教程的编写遵循认知规律,从基础的词语、句子翻译入手,逐步过渡到段落、篇章的整体翻译。初级阶段注重基础概念和常用技巧的训练,中级阶段则侧重复杂句式、文化差异的处理以及特定领域翻译的挑战,高级阶段则引导学生进行更具创造性和深度的翻译实践。难度设置合理,确保不同水平的学生都能有所收获。 4. 突出文化差异的解读: 翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。本书高度重视中日两国文化异同对翻译的影响,通过大量的实例分析,帮助学生识别和理解文化错位之处,掌握如何在翻译中恰当处理这些差异,既保留原文的神韵,又能让目标语读者易于理解和接受。例如,对于日本特有的社交礼仪、节日习俗、历史典故等,本书会提供详细的解释和翻译建议。 5. 强化翻译微观技巧训练: 教程细致地剖析了翻译过程中的各种微观技巧,如词语的选择与替换、句式结构调整、语态转换、语序优化、省略与补充、意译与直译的辨证运用等。每一项技巧都配以详细的讲解和针对性的练习,帮助学生熟练掌握这些工具,在实际翻译中游刃有余。 6. 重视译者思维的培养: 除了翻译技巧本身,本书还强调译者在翻译过程中的主体性和判断力。鼓励学生在翻译前进行充分的背景研究,深入理解原文意图,并在翻译过程中主动思考目标读者的接受习惯,做出最优的翻译决策。通过引导学生分析不同译本的优劣,培养其批判性思维和独立判断能力。 7. 与时俱进的翻译理念: 教程紧跟时代步伐,融入了计算机辅助翻译(CAT)、机器翻译(MT)等现代翻译技术的发展动态,并探讨了其对人工翻译的影响。同时,也关注当前翻译行业的新兴领域,如本地化(Localization)、字幕翻译(Subtitling)等,为学生了解和适应未来的翻译市场提供视野。 适用对象: 本书主要面向全国高等院校日语专业本科生,是其系统学习日汉互译课程的必备教材。同时,对于非日语专业但有志于提高日汉翻译能力的学生、在职翻译人员以及对日汉翻译感兴趣的社会读者,本书也具有重要的参考和指导价值。 学习价值: 通过学习本书,学生能够: 系统掌握日汉翻译的基本理论、原则和方法。 熟练运用各类翻译技巧,提高翻译的准确性、流畅性和可读性。 深刻理解中日两国文化差异,有效解决翻译过程中的文化障碍。 培养敏锐的语感和扎实的语言功底。 提升独立思考和解决复杂翻译问题的能力。 为未来从事口译、笔译、审校、本地化等翻译相关工作奠定坚实基础。 《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》以其科学的体系、丰富的案例、前沿的理念,将成为您提升日汉翻译技能的得力助手,助您在国际交流日益频繁的今天,成为一名优秀的跨文化沟通者。

用户评价

评分

老实说,在没看《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》之前,我对翻译的理解,停留在“把A语言变成B语言”这么一个非常表面的认知上。这本书的出现,就像一把钥匙,为我打开了通往翻译世界的大门。它让我明白了,翻译绝非简单的语言转换,而是一种复杂的思维过程,涉及到对原文的深刻理解、对目标语言的精准把握,以及对文化背景的敏锐洞察。书中对于“语态”的翻译处理,尤其让我印象深刻。日语的语态表达方式与中文存在着显著的差异,如何将日语的主动、被动、使役、受身等语态,用自然流畅的中文表达出来,是一个很大的挑战。本书提供了系统性的讲解,通过大量的对比分析,让我清晰地认识到不同语态在不同语境下的不同翻译策略,并且在练习中,我能够反复实践,逐渐熟练掌握这些技巧。此外,本书在处理一些含有日本特有文化元素的词语或短语时,也提供了非常实用的方法。比如,对于一些没有现成中文翻译的词语,本书鼓励我们采取“解释性翻译”或者“借用并加注”的方式,既能保留原文的独特性,又能让中文读者理解其含义。这种兼顾“信”与“达”的翻译理念,让我觉得非常受用。

评分

我是一名对日本文学充满热爱,并且希望未来能从事文学翻译工作的学生。《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》这本书,无疑是我在这条道路上遇到的一个极其重要的里程碑。在阅读这本书的过程中,我最大的感受就是它的“温度”。它不像一些冰冷的学术著作,而是充满了对翻译事业的热情和对学生的关怀。书中对于文学作品翻译的讲解,尤其令我动容。它没有简单地把文学作品当成普通文本来对待,而是深入探讨了文学作品的艺术性,以及在翻译过程中如何保留作者的风格、情感和意境。比如,在处理诗歌的翻译时,书中详细分析了诗歌的韵律、节奏、意象以及情感的传递,并且提供了多种翻译的可能性,引导我们去思考,如何用中文的韵味来诠释日文的诗意。对于小说中的人物对话,书中也给出了非常细致的指导,如何根据人物的身份、性格、情绪来选择不同的语气和用词,让中文读者也能感受到原著中人物的鲜活。这本书就像一位饱经风霜的文学翻译家,将他毕生的经验和感悟毫无保留地分享给了我们,让我们在学习翻译技巧的同时,也能感受到翻译的魅力和价值。它不仅仅教会我如何翻译,更点燃了我对文学翻译的热情,让我更加坚定了自己的职业目标。

评分

接触《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》之前,我总觉得翻译这门学科,离我太过遥远,仿佛是少数人才能掌握的绝技。然而,这本书彻底颠覆了我的认知。它以一种极其亲切、易懂的方式,将翻译的奥秘一点点揭示出来。我尤其欣赏书中对于“本土化”翻译的强调。作者在书中反复提及,翻译的最终目的,是将原有的信息准确、自然地传递给目标语言的读者,让他们在阅读译文时,能够产生与阅读原文相似的感受。这意味着,我们不能仅仅停留在语言的表面,而要深入理解原文的内涵,并用目标读者最容易接受的方式来表达。书中举了许多非常生动的例子,比如,在翻译一些日本特有的食物名称时,如果直接音译,可能会让中国读者感到陌生,这时就可以考虑采用意译或者在译文中加入适当的注释,让读者能够理解其含义。这种“换位思考”的翻译理念,对于提升翻译的质量至关重要。此外,本书在提供练习时,也做得非常细致,每一种类型的练习都配有详细的讲解和参考译文,并且会对参考译文中一些值得商榷的地方进行分析,让我们能够从中吸取教训,不断进步。这种“讲透彻,练到位”的学习模式,让我觉得学习翻译的过程,既充实又有趣。

评分

我曾一度认为,翻译就是一场数字化的游戏,是词汇和语法的机械替换。然而,《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》的出现,彻底改变了我的看法。这本书让我明白,翻译的灵魂在于“神似”,而不仅仅是“形似”。它引导我们去感受原文的“言外之意”,去体会作者的情感和意图,然后用最贴切的中文将其再现。我印象最深的是,书中对于“省略”的翻译处理。日语中存在大量的省略现象,如何在中文中恰当地补足或省略,才能使译文更加自然流畅,是翻译中的一大难题。本书通过对不同类型省略现象的分析,给出了非常有指导意义的解决方案,例如,是根据上下文进行推断补足,还是保留原文的省略风格,都进行了详细的阐述。这种对语言细微之处的关注,让我觉得这本书的作者,对日语和中文都怀有极深的理解和热爱。此外,本书在强调翻译技巧的同时,也非常注重培养我们的“翻译道德”。它告诫我们要尊重原文,忠实地传达信息,不随意篡改原文的含义,不拔高或贬低原文的价值。这种对翻译职业素养的强调,让我觉得这本书不仅仅是一本教材,更是一本关于如何成为一名合格翻译的“道德经”。

评分

我是一名日语专业的学生,在接触《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》之前,对翻译这个领域充满了好奇,但也夹杂着一丝畏惧。我一直觉得翻译是一门艺术,需要深厚的语言功底、敏锐的文化感知力,以及非凡的创造力。然而,当我翻开这本书时,这些疑虑逐渐烟消云散,取而代之的是一种前所未有的信心和对翻译的全新理解。这本书并非简单地罗列翻译技巧,而是循序渐进地引导读者进入翻译的殿堂。它从最基础的词语翻译入手,深入剖析了词义的辨析、语境的考量,以及如何根据不同的语境选择最恰当的译文。随后,它将目光投向了更复杂的句子结构,详细讲解了日语句子的特殊性,以及在汉译过程中需要注意的语序调整、句式转换等问题。更令我印象深刻的是,本书并没有止步于语言层面的转换,而是非常注重文化的渗透。它强调翻译不仅仅是语言的搬运工,更是文化的桥梁。在讲解过程中,作者会穿插大量的日本文化背景知识,让我们理解到,很多时候,一个词语或一个表达的背后,都蕴含着深刻的文化内涵。比如,在翻译一些涉及日本特有习俗或社会现象的句子时,如果没有相关的文化知识,很容易出现误译或词不达意的尴尬。这本书就像一位循循善诱的老师,耐心细致地为我们打开了通往日本文化的大门,让我们在学习翻译的同时,也能更深入地理解日本社会和人民的思想情感。它不仅仅是一本翻译教材,更是一本关于跨文化交流的指南。

评分

说实话,当初拿到《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》这本书,我内心是有点忐忑的。毕竟,“翻译教程”这四个字,听起来就带着一股子严谨和专业,生怕自己会跟不上节奏,或者被那些复杂的术语搞得云里雾里。然而,这本书从第一页开始,就用一种非常友好的姿态迎接了我。它的排版清晰明了,字体大小适中,阅读起来丝毫没有压力。更重要的是,作者的语言风格非常接地气,没有那种高高在上的学术腔调,而是像一个经验丰富的同行,在和你分享他的宝贵经验。书中对于翻译中一些常见易错点,比如助词的理解与翻译、动词时态的转换、以及那些看似细微却影响重大的语感差异,都做了深入浅出的讲解。我印象最深的是关于“语感”的探讨,作者没有把它说成是一种玄而又玄的天赋,而是将其归结于大量的阅读、细致的分析和反复的实践,并且提供了非常具体的练习方法来帮助我们培养和提升语感。这本书还特别强调了“意译”的重要性,它并没有鼓励我们逐字逐句地去翻译,而是引导我们去理解原文的深层含义,然后用最自然、最流畅的中文表达出来,力求在传达信息的同时,也能保留原文的神韵和风格。这种“信达雅”的翻译理念,在这本书中得到了非常好的体现,让我觉得翻译不再是一件枯燥的机械劳动,而是一场充满智慧和创造力的心灵对话。

评分

当我拿到《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》这本书时,我首先被它简洁而专业的封面设计所吸引。翻开内页,我更是被其清晰的结构和逻辑性所折服。这本书的设计非常人性化,每一章都围绕着一个核心翻译主题展开,然后通过层层递进的讲解和丰富的例证,将复杂的翻译问题变得清晰可见。我尤其喜欢书中关于“信息增减”的讨论。在翻译过程中,有时为了使译文更加流畅自然,或者为了适应目标读者的阅读习惯,我们需要对原文进行适当的取舍。但如何把握这个“度”,却是一个非常微妙的问题。本书在这方面提供了非常宝贵的指导,它告诫我们在进行信息增减时,必须以不损害原文的核心意义为前提,并且要做到“增之不赘,减之不漏”。通过大量的实例分析,我明白了在翻译过程中,哪些信息可以根据目标语的特点进行调整,哪些信息是绝对不能遗漏的。这种对细节的极致追求,让我看到了翻译这门学问的严谨性。同时,本书也鼓励我们保持批判性思维,在学习理论知识的同时,也要结合自己的实践经验,形成自己独特的翻译风格。这种开放性的教学理念,让我觉得这本书不仅仅是一本教材,更像是一个引路人,引领我在翻译的道路上不断探索和成长。

评分

作为一名在日语学习道路上摸索多年的“老油条”,我坦白说,对市面上形形色色的日语教材,早已见怪不怪。然而,《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》的出现,无疑是在我沉闷的学习生涯中注入了一剂强心针。这本书最让我惊喜的地方在于,它彻底打破了我之前对翻译“死记硬背”的刻板印象。它没有那种让人望而生畏的理论堆砌,而是以一种极其生动、实用的方式,将翻译的精髓娓娓道来。作者似乎完全站在学生的角度,设身处地地为我们考虑,将那些看似高深莫测的翻译原则,拆解成一个个易于理解、易于操作的步骤。例如,在处理日语句子中的敬语和谦语时,书中提供了非常详细的分析和大量的例句,让我们能够清晰地辨别不同场合下应该如何选择恰当的表达方式,并且在翻译成中文时,也能找到最贴切的对应。更让我受益匪浅的是,本书在讲解过程中,大量引用了来自不同领域、不同风格的文本作为翻译实例,从文学作品到新闻报道,再到学术论文,几乎涵盖了日常生活中接触到的各种文本类型。这极大地拓展了我的视野,让我意识到翻译的灵活性和多样性,也让我开始思考,在面对不同类型的文本时,应该采取怎样的翻译策略。这本书并非鼓励我们生搬硬套某种模板,而是引导我们形成一种灵活应变、触类旁通的翻译思维,这对于我这个需要应对各种翻译任务的学生来说,无疑是无价之宝。

评分

我一直觉得,翻译就像是在两种不同的语言之间搭建一座桥梁,而这座桥梁的质量,直接决定了信息能否顺畅地传递。在接触《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》之前,我对如何搭建这座桥梁,总有些模糊的概念。这本书的出现,就像为我提供了最详细的施工图纸和最专业的建筑工具。它不仅仅是告诉我们“怎么做”,更重要的是,它深入剖析了“为什么这么做”。例如,在讲解如何翻译日语中的多义词时,书中并没有简单地给出几个意思,而是引导我们去分析词语在具体语境中的实际含义,甚至还会涉及词源学的一些知识,帮助我们理解词语的演变和引申义。这种“知其然,更知其所以然”的讲解方式,让我受益匪浅。此外,本书在处理文化差异带来的翻译难题时,也做得非常出色。它提醒我们,在翻译时,不能只关注语言本身,更要关注语言背后所承载的文化信息。比如,在翻译涉及日本特有的社交礼仪、节日习俗或者历史典故时,如果只是进行字面翻译,很容易让中文读者产生误解。书中提供了许多具体的案例,分析了这些文化差异如何影响翻译,并且给出了切实可行的解决方案,例如,是采用注释、意译还是借用,都进行了详细的阐述。这种深度和广度的结合,让我觉得这本书在翻译教学方面,做得非常专业和全面。

评分

我一直认为,优秀的翻译作品,就像一扇窗户,让我们得以窥见异域的文化和思想。《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》这本书,就像一位技艺精湛的建筑师,指导我们如何建造更加坚固、更加通透的“翻译之窗”。它在讲解过程中,特别强调了“语境”的重要性。我之前总以为,只要掌握了词汇和语法,就能做好翻译,但这本书让我意识到,同一个词语,在不同的语境下,可能会有截然不同的含义。书中通过大量的例句,分析了词语在句子、段落,甚至整篇文章中的不同语境表现,引导我们学会如何根据语境来选择最恰当的译文。这种对细节的关注,让我觉得这本书非常“走心”。更让我惊喜的是,本书在处理一些涉及到社会、经济、科技等专业领域文本的翻译时,也提供了非常详尽的指导。它不仅讲解了专业词汇的翻译技巧,更强调了对专业领域背景知识的了解,只有这样,才能译出既专业又准确的译文。这种跨学科的翻译指导,让我觉得这本书的实用性非常强,能够帮助我们在未来的学习和工作中,应对各种复杂多样的翻译任务。

评分

正规教材,适合中级学习,价格适中

评分

新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程 不错

评分

好好好好

评分

(二)留心版本异同,注意所给释例

评分

一、翻译课的性质与目标

评分

第四章 词义与辞典

评分

(一)缩扩句法与原文理解

评分

给老公买的,他觉得还可以,确实可以学到东西。

评分

第四节 单义词、多义词和同形汉字词的翻译

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有