老实说,在没看《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》之前,我对翻译的理解,停留在“把A语言变成B语言”这么一个非常表面的认知上。这本书的出现,就像一把钥匙,为我打开了通往翻译世界的大门。它让我明白了,翻译绝非简单的语言转换,而是一种复杂的思维过程,涉及到对原文的深刻理解、对目标语言的精准把握,以及对文化背景的敏锐洞察。书中对于“语态”的翻译处理,尤其让我印象深刻。日语的语态表达方式与中文存在着显著的差异,如何将日语的主动、被动、使役、受身等语态,用自然流畅的中文表达出来,是一个很大的挑战。本书提供了系统性的讲解,通过大量的对比分析,让我清晰地认识到不同语态在不同语境下的不同翻译策略,并且在练习中,我能够反复实践,逐渐熟练掌握这些技巧。此外,本书在处理一些含有日本特有文化元素的词语或短语时,也提供了非常实用的方法。比如,对于一些没有现成中文翻译的词语,本书鼓励我们采取“解释性翻译”或者“借用并加注”的方式,既能保留原文的独特性,又能让中文读者理解其含义。这种兼顾“信”与“达”的翻译理念,让我觉得非常受用。
评分我是一名对日本文学充满热爱,并且希望未来能从事文学翻译工作的学生。《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》这本书,无疑是我在这条道路上遇到的一个极其重要的里程碑。在阅读这本书的过程中,我最大的感受就是它的“温度”。它不像一些冰冷的学术著作,而是充满了对翻译事业的热情和对学生的关怀。书中对于文学作品翻译的讲解,尤其令我动容。它没有简单地把文学作品当成普通文本来对待,而是深入探讨了文学作品的艺术性,以及在翻译过程中如何保留作者的风格、情感和意境。比如,在处理诗歌的翻译时,书中详细分析了诗歌的韵律、节奏、意象以及情感的传递,并且提供了多种翻译的可能性,引导我们去思考,如何用中文的韵味来诠释日文的诗意。对于小说中的人物对话,书中也给出了非常细致的指导,如何根据人物的身份、性格、情绪来选择不同的语气和用词,让中文读者也能感受到原著中人物的鲜活。这本书就像一位饱经风霜的文学翻译家,将他毕生的经验和感悟毫无保留地分享给了我们,让我们在学习翻译技巧的同时,也能感受到翻译的魅力和价值。它不仅仅教会我如何翻译,更点燃了我对文学翻译的热情,让我更加坚定了自己的职业目标。
评分接触《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》之前,我总觉得翻译这门学科,离我太过遥远,仿佛是少数人才能掌握的绝技。然而,这本书彻底颠覆了我的认知。它以一种极其亲切、易懂的方式,将翻译的奥秘一点点揭示出来。我尤其欣赏书中对于“本土化”翻译的强调。作者在书中反复提及,翻译的最终目的,是将原有的信息准确、自然地传递给目标语言的读者,让他们在阅读译文时,能够产生与阅读原文相似的感受。这意味着,我们不能仅仅停留在语言的表面,而要深入理解原文的内涵,并用目标读者最容易接受的方式来表达。书中举了许多非常生动的例子,比如,在翻译一些日本特有的食物名称时,如果直接音译,可能会让中国读者感到陌生,这时就可以考虑采用意译或者在译文中加入适当的注释,让读者能够理解其含义。这种“换位思考”的翻译理念,对于提升翻译的质量至关重要。此外,本书在提供练习时,也做得非常细致,每一种类型的练习都配有详细的讲解和参考译文,并且会对参考译文中一些值得商榷的地方进行分析,让我们能够从中吸取教训,不断进步。这种“讲透彻,练到位”的学习模式,让我觉得学习翻译的过程,既充实又有趣。
评分我曾一度认为,翻译就是一场数字化的游戏,是词汇和语法的机械替换。然而,《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》的出现,彻底改变了我的看法。这本书让我明白,翻译的灵魂在于“神似”,而不仅仅是“形似”。它引导我们去感受原文的“言外之意”,去体会作者的情感和意图,然后用最贴切的中文将其再现。我印象最深的是,书中对于“省略”的翻译处理。日语中存在大量的省略现象,如何在中文中恰当地补足或省略,才能使译文更加自然流畅,是翻译中的一大难题。本书通过对不同类型省略现象的分析,给出了非常有指导意义的解决方案,例如,是根据上下文进行推断补足,还是保留原文的省略风格,都进行了详细的阐述。这种对语言细微之处的关注,让我觉得这本书的作者,对日语和中文都怀有极深的理解和热爱。此外,本书在强调翻译技巧的同时,也非常注重培养我们的“翻译道德”。它告诫我们要尊重原文,忠实地传达信息,不随意篡改原文的含义,不拔高或贬低原文的价值。这种对翻译职业素养的强调,让我觉得这本书不仅仅是一本教材,更是一本关于如何成为一名合格翻译的“道德经”。
评分我是一名日语专业的学生,在接触《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》之前,对翻译这个领域充满了好奇,但也夹杂着一丝畏惧。我一直觉得翻译是一门艺术,需要深厚的语言功底、敏锐的文化感知力,以及非凡的创造力。然而,当我翻开这本书时,这些疑虑逐渐烟消云散,取而代之的是一种前所未有的信心和对翻译的全新理解。这本书并非简单地罗列翻译技巧,而是循序渐进地引导读者进入翻译的殿堂。它从最基础的词语翻译入手,深入剖析了词义的辨析、语境的考量,以及如何根据不同的语境选择最恰当的译文。随后,它将目光投向了更复杂的句子结构,详细讲解了日语句子的特殊性,以及在汉译过程中需要注意的语序调整、句式转换等问题。更令我印象深刻的是,本书并没有止步于语言层面的转换,而是非常注重文化的渗透。它强调翻译不仅仅是语言的搬运工,更是文化的桥梁。在讲解过程中,作者会穿插大量的日本文化背景知识,让我们理解到,很多时候,一个词语或一个表达的背后,都蕴含着深刻的文化内涵。比如,在翻译一些涉及日本特有习俗或社会现象的句子时,如果没有相关的文化知识,很容易出现误译或词不达意的尴尬。这本书就像一位循循善诱的老师,耐心细致地为我们打开了通往日本文化的大门,让我们在学习翻译的同时,也能更深入地理解日本社会和人民的思想情感。它不仅仅是一本翻译教材,更是一本关于跨文化交流的指南。
评分说实话,当初拿到《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》这本书,我内心是有点忐忑的。毕竟,“翻译教程”这四个字,听起来就带着一股子严谨和专业,生怕自己会跟不上节奏,或者被那些复杂的术语搞得云里雾里。然而,这本书从第一页开始,就用一种非常友好的姿态迎接了我。它的排版清晰明了,字体大小适中,阅读起来丝毫没有压力。更重要的是,作者的语言风格非常接地气,没有那种高高在上的学术腔调,而是像一个经验丰富的同行,在和你分享他的宝贵经验。书中对于翻译中一些常见易错点,比如助词的理解与翻译、动词时态的转换、以及那些看似细微却影响重大的语感差异,都做了深入浅出的讲解。我印象最深的是关于“语感”的探讨,作者没有把它说成是一种玄而又玄的天赋,而是将其归结于大量的阅读、细致的分析和反复的实践,并且提供了非常具体的练习方法来帮助我们培养和提升语感。这本书还特别强调了“意译”的重要性,它并没有鼓励我们逐字逐句地去翻译,而是引导我们去理解原文的深层含义,然后用最自然、最流畅的中文表达出来,力求在传达信息的同时,也能保留原文的神韵和风格。这种“信达雅”的翻译理念,在这本书中得到了非常好的体现,让我觉得翻译不再是一件枯燥的机械劳动,而是一场充满智慧和创造力的心灵对话。
评分当我拿到《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》这本书时,我首先被它简洁而专业的封面设计所吸引。翻开内页,我更是被其清晰的结构和逻辑性所折服。这本书的设计非常人性化,每一章都围绕着一个核心翻译主题展开,然后通过层层递进的讲解和丰富的例证,将复杂的翻译问题变得清晰可见。我尤其喜欢书中关于“信息增减”的讨论。在翻译过程中,有时为了使译文更加流畅自然,或者为了适应目标读者的阅读习惯,我们需要对原文进行适当的取舍。但如何把握这个“度”,却是一个非常微妙的问题。本书在这方面提供了非常宝贵的指导,它告诫我们在进行信息增减时,必须以不损害原文的核心意义为前提,并且要做到“增之不赘,减之不漏”。通过大量的实例分析,我明白了在翻译过程中,哪些信息可以根据目标语的特点进行调整,哪些信息是绝对不能遗漏的。这种对细节的极致追求,让我看到了翻译这门学问的严谨性。同时,本书也鼓励我们保持批判性思维,在学习理论知识的同时,也要结合自己的实践经验,形成自己独特的翻译风格。这种开放性的教学理念,让我觉得这本书不仅仅是一本教材,更像是一个引路人,引领我在翻译的道路上不断探索和成长。
评分作为一名在日语学习道路上摸索多年的“老油条”,我坦白说,对市面上形形色色的日语教材,早已见怪不怪。然而,《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》的出现,无疑是在我沉闷的学习生涯中注入了一剂强心针。这本书最让我惊喜的地方在于,它彻底打破了我之前对翻译“死记硬背”的刻板印象。它没有那种让人望而生畏的理论堆砌,而是以一种极其生动、实用的方式,将翻译的精髓娓娓道来。作者似乎完全站在学生的角度,设身处地地为我们考虑,将那些看似高深莫测的翻译原则,拆解成一个个易于理解、易于操作的步骤。例如,在处理日语句子中的敬语和谦语时,书中提供了非常详细的分析和大量的例句,让我们能够清晰地辨别不同场合下应该如何选择恰当的表达方式,并且在翻译成中文时,也能找到最贴切的对应。更让我受益匪浅的是,本书在讲解过程中,大量引用了来自不同领域、不同风格的文本作为翻译实例,从文学作品到新闻报道,再到学术论文,几乎涵盖了日常生活中接触到的各种文本类型。这极大地拓展了我的视野,让我意识到翻译的灵活性和多样性,也让我开始思考,在面对不同类型的文本时,应该采取怎样的翻译策略。这本书并非鼓励我们生搬硬套某种模板,而是引导我们形成一种灵活应变、触类旁通的翻译思维,这对于我这个需要应对各种翻译任务的学生来说,无疑是无价之宝。
评分我一直觉得,翻译就像是在两种不同的语言之间搭建一座桥梁,而这座桥梁的质量,直接决定了信息能否顺畅地传递。在接触《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》之前,我对如何搭建这座桥梁,总有些模糊的概念。这本书的出现,就像为我提供了最详细的施工图纸和最专业的建筑工具。它不仅仅是告诉我们“怎么做”,更重要的是,它深入剖析了“为什么这么做”。例如,在讲解如何翻译日语中的多义词时,书中并没有简单地给出几个意思,而是引导我们去分析词语在具体语境中的实际含义,甚至还会涉及词源学的一些知识,帮助我们理解词语的演变和引申义。这种“知其然,更知其所以然”的讲解方式,让我受益匪浅。此外,本书在处理文化差异带来的翻译难题时,也做得非常出色。它提醒我们,在翻译时,不能只关注语言本身,更要关注语言背后所承载的文化信息。比如,在翻译涉及日本特有的社交礼仪、节日习俗或者历史典故时,如果只是进行字面翻译,很容易让中文读者产生误解。书中提供了许多具体的案例,分析了这些文化差异如何影响翻译,并且给出了切实可行的解决方案,例如,是采用注释、意译还是借用,都进行了详细的阐述。这种深度和广度的结合,让我觉得这本书在翻译教学方面,做得非常专业和全面。
评分我一直认为,优秀的翻译作品,就像一扇窗户,让我们得以窥见异域的文化和思想。《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程》这本书,就像一位技艺精湛的建筑师,指导我们如何建造更加坚固、更加通透的“翻译之窗”。它在讲解过程中,特别强调了“语境”的重要性。我之前总以为,只要掌握了词汇和语法,就能做好翻译,但这本书让我意识到,同一个词语,在不同的语境下,可能会有截然不同的含义。书中通过大量的例句,分析了词语在句子、段落,甚至整篇文章中的不同语境表现,引导我们学会如何根据语境来选择最恰当的译文。这种对细节的关注,让我觉得这本书非常“走心”。更让我惊喜的是,本书在处理一些涉及到社会、经济、科技等专业领域文本的翻译时,也提供了非常详尽的指导。它不仅讲解了专业词汇的翻译技巧,更强调了对专业领域背景知识的了解,只有这样,才能译出既专业又准确的译文。这种跨学科的翻译指导,让我觉得这本书的实用性非常强,能够帮助我们在未来的学习和工作中,应对各种复杂多样的翻译任务。
评分正规教材,适合中级学习,价格适中
评分新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程 不错
评分好好好好
评分(二)留心版本异同,注意所给释例
评分一、翻译课的性质与目标
评分第四章 词义与辞典
评分(一)缩扩句法与原文理解
评分给老公买的,他觉得还可以,确实可以学到东西。
评分第四节 单义词、多义词和同形汉字词的翻译
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有