世界文學名著錶現瞭作者描述的特定時代的文化。閱讀這些名著可以領略著者流暢的文筆、逼真的描述、詳細的刻畫,讓讀者如同置身當時的曆史文化之中。為此,我們將這套精心編輯的“名著典藏”奉獻給廣大讀者。
我們找來瞭專門研究西方曆史、西方文化的專傢學者,請教瞭專業的翻譯人員,精心挑選瞭這些可以代錶西方文學的著作,並聽取瞭一些國外專門研究文學的朋友的建議,不刪節、不做任何人為改動,嚴格按照原著的風格,提供原汁原味的西方名著,讓讀者能享受純正的英文名著。
隨著閱讀的展開,你會發現自己的英語水平無形中有瞭大幅提高,並且對西方曆史文化的瞭解也日益深入廣闊。
送您一套經典,讓您受益永遠!
《消失的地平綫(英文全本)》主要講的是20世紀30年代,四名西方人闖入瞭神秘的中國藏區,經曆瞭一係列不可思議的事件。 這裏有神聖的雪山,幽深的峽榖,飛舞的瀑布,被森林環繞的 寜靜的湖泊,徜徉在美麗草原上的成群的牛羊,淨如明鏡的天空,金碧輝煌的廟宇,這些都有著讓人窒息的美麗。純潔、好客的人們熱情歡迎著遠道而來的客人。這裏是宗教的聖土,人間的天堂。在這裏,太陽和月亮就停泊在你心中。這就是傳說中的“香格裏拉”,最終造就瞭西方乃至世界的“世外桃源”。本書為小說英文全本,讓讀者領略小說魅力的同時提高英語閱讀能力。
Conway meanwhile was busying himself with a very practical task. He had collected every scrap of paper that they all had, and was composing messages in various native languages to be dropped to earth at intervals. It was a slender chance, in such sparsely populated country, but worth taking.
The fourth occupant, Miss Brinklow, sat tight-lipped and straight-backed, with few comments and no complaints. She was a small, rather leathery woman, with an air of having been compelled to attend a party at which there were goings-on that she could not wholly approve.
Conway had talked less than the two other men, for translating SOS messages into dialects was a mental exercise requiring concentration. He had, however, answered questions when asked, and had agreed, tentatively, with Malison's kidnapping theory.
He had also agreed, to some extent, with Barnard's strictures on the Air Force. "Though one can see, of course, how it may have happened. With the place in commotion as it was, one man in flying-kit would look very much like another. No one would think of doubting the bona fides of any man in the proper clothes who looked as if he knew his job. And this fellow must have known it - the signals, and so forth. Pretty obvious, too, that he knows how to fly... still, I agree with you that it's the sort of thing that someone ought to get into hot water about. And somebody will, you may be sure, though I suspect he won't deserve it."
"Well, sir," responded Barnard, "I certainly do admire the way you manage to see both sides of the question. It's the right spirit to have, no doubt, even when you're being taken for a ride,"
Americans, Conway reflected, had the knack of being able to say patronizing things without being offensive. He smiled tolerantly, but did not continue the conversation. His tiredness was of a kind that no amount of possible peril could stave off.
Towards late afternoon; when Bamard and Mallinson, who had been arguing, appealed to him on some point, it appeared that he had fallen asleep.
"Dead beat," Mallinson commented. "And I don't wonder at it, after these last few weeks."
"You're his friend?" queried Barnard.
"I've worked with him at the Consulate. I happen to know that he hasn't been in bed for the last four nights. As a matter of fact, we're damned lucky in having him with us in a tight corner like this. Apart from knowing the languages, he's got a sort of way with him in dealing with people. If anyone can get us out of the mess, he'll do it. He's pretty cool about most things."
"Well, let him have his sleep, then," agreed Barnard.
Miss Brinklow made one of her rare remarks. "I think he looks like a very brave man," she said.
Conway was far less certain that he was a very brave man. He bad closed his eyes in sheer physical fatigue, but without actually sleeping. He could hear and feel every movement of the plane, and he heard also, with mixed feelings, Malison's eulogy of himself. It was then that he had his doubts, recognizing a tight sensation in his stomach which was his own bodily reaction to a disquieting mental survey. He was not, as he knew well from experience, one of those persons who love danger for its own sake. There was an aspect of it which he sometimes enjoyed, an excitement, a purgative effect upon sluggish emotions, but he was far from fond of risking his life. Twelve years earlier he had grown to hate the perils of trench warfare in France, and had several times avoided death by declining to attempt valorous impossibilities. Even his D.S, O. had been won, not so much by physical courage, as by a certain hardly developed technique of endurance. And since the War, whenever there had been danger ahead, he had faced it with increasing lack of relish unless it promised extravagant dividends in thrills.
He still kept his eyes closed. He was touched, and a little dismayed, by what he had heard Mallinson say. It was his fate in life to have his equanimity always mistaken for pluck, whereas it was actually something much more dispassionate and much less virile. They were all in a damnably awkward situation, it seemed to him and so far from being full of bravery about it, he felt chiefly an enormous distaste for whatever trouble might be in store. There was Miss Brinklow, for instance. He foresaw that in certain circumstances he would have to act on the supposition that because she was a woman she mattered far more than the rest of them put together, and he shrank from a situation in which such disproportionate behavior might be unavoidable.
……
這套“世界名著典藏係列”的封麵設計就讓人眼前一亮,那種典雅又不失厚重的質感,仿佛一下子就把人拉迴瞭那個文學黃金時代。我記得我翻開第一本的時候,那種油墨的清香,配閤著字體排版的考究,實在是一種享受。它不是那種流水綫生産齣來的廉價復製品,而是真正有“收藏”價值的物件。而且,這個係列的選篇眼光非常獨到,挑選的都是那些在文學史上占據著不可動搖地位的經典,每一部作品的背後,都沉澱著時代變遷的印記和人類永恒的思考。讀完任何一本,都會感覺自己的精神世界被洗滌瞭一番,不僅僅是閱讀故事,更像是一場與偉大靈魂的深度對話。這種對經典文本的尊重和精心的呈現,讓閱讀本身變成瞭一種儀式感十足的體驗,遠非速食文化時代裏那些轉瞬即逝的碎片信息可比擬。能將如此多重量級的作品匯集一堂,這個係列無疑是為真正熱愛文學的讀者準備的寶藏。
評分這套書係列給我帶來瞭一個很有趣的“時間錯位感”。我總是在想,這些作者們在寫下這些文字的時候,他們麵對的社會矛盾、人性的睏境,和我們今天所處的環境,究竟有多少共通之處?翻閱這些篇章,常常會有一種強烈的宿命感——人類的曆史似乎總是在重復相似的錯誤和追求,隻是外在的服飾和科技換瞭模樣。我尤其欣賞其中某些作品對社會階層固化和個體在龐大體製下掙紮的描摹,那種穿透時代的洞察力,讓人不得不佩服文學的永恒力量。它提供瞭一個絕佳的參照係,讓你能跳齣日常的瑣碎,以更宏大的視角來審視自己的人生軌跡和社會現象。這不是說教,而是通過精彩的故事,潛移默化地完成瞭一次對自我認知的重塑。
評分從純粹的物理角度來看,這套典藏的裝幀設計簡直是教科書級彆的。我特彆喜歡它所采用的紙張質感,那種略微偏黃、密度適中的紙張,不僅減輕瞭長時間閱讀對眼睛的疲勞,更重要的是,它賦予瞭每一頁書一種沉甸甸的“曆史感”。當你把其中任何一本拿在手中,都能感受到那種匠心獨運。而且,裝訂非常牢固,無論你怎麼翻閱、摺疊,書脊都紋絲不動,這對於像我這樣喜歡隨身攜帶書本、時不時就要翻閱引文的讀者來說,簡直是福音。不像有些精裝本,讀幾遍就開始鬆頁,這套書的設計明顯是以“長久陪伴”為目的的,它似乎在無聲地告訴你:“我是為瞭一代又一代的閱讀者而存在的。” 這種對細節的堅持,是區彆於普通齣版物,真正邁入“典藏”行列的關鍵所在。
評分我最近在讀的這套書,給我的感覺是極其紮實的,它不像市麵上很多版本那樣,為瞭追求所謂的“輕閱讀”,而對原文進行瞭不必要的刪減或簡化。這套典藏係列,最大的功德在於保持瞭原汁原味,讓你能夠直接麵對作者構建的那個復雜而精妙的語境。比如其中某幾部作品,那種細膩的心理刻畫,那種層層遞進的敘事結構,如果稍作處理,就會失去原有的韻味。但這套書完好地保留瞭這些“難啃”但極富營養的部分,迫使讀者必須放慢腳步,去咀嚼每一個精妙的比喻和每一個深邃的哲學思考。這需要時間,需要耐心,但迴報是巨大的——你不再是故事的旁觀者,而是被迫進入作者構建的世界觀,去體驗角色的掙紮與覺醒。這種深度的沉浸,纔是閱讀經典真正的魅力所在,它考驗你的心性,也磨礪你的認知。
評分說實話,我入手的這套書,很大程度上是衝著它的翻譯質量去的。很多世界名著的引進,翻譯水平良莠不齊,要麼過於直白,失瞭原作的詩意和張力;要麼過度文雅,反而顯得矯揉造作,晦澀難懂。但這個“世界名著典藏係列”中的幾部作品,其譯者顯然是下過苦功的大傢,他們深諳跨文化轉述的藝術。你會發現,那些原文中看似難以捕捉的文化意象或曆史背景,都被巧妙地通過本地化的語言精準傳達瞭齣來,既保留瞭異域風情,又沒有讓中文讀者感到隔閡。這種恰到好處的平衡,是檢驗一個翻譯團隊功力的試金石。讀起來一氣嗬成,毫無翻譯腔的痕跡,這絕對是能讓人在閱讀過程中感到無比舒暢和信賴的一大要素。
評分好好好好好好好好好好好好好好好好
評分好好好好好好好好好好好好好好好好
評分書的質量很好,你值得擁有。
評分再版以後紙變白瞭,還是原來那版顔色柔和
評分世界文學名著錶現瞭作者描述的特定時代的文化。閱讀這些名著可以領略著者流暢的文筆、逼真的描述、詳細的刻畫,讓讀者如同置身當時的曆史文化之中。為此,我們將這套精心編輯的“名著典藏”奉獻給廣大讀者。
評分很優惠,價格也閤適,買瞭9本!
評分湊單買的,看著挺好,封麵還是微硬的,不錯不錯,雖然不知道會不會認真看
評分原以為是一本比較厚重的書,收到之後發現和想象中的不一樣,該書小巧,裝訂精緻,內容純英文,對於英語愛好者和文學愛好者來講是本好書
評分書是正版的,而且滿200減80,太劃算瞭!支持京東!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有