全国翻译硕士专业学位MTI系列教材:同声传译(附光盘) [Coursebookofsimultaneousinterpreting]

全国翻译硕士专业学位MTI系列教材:同声传译(附光盘) [Coursebookofsimultaneousinterpreting] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

仲伟合,詹成 著
图书标签:
  • MTI
  • 同声传译
  • 翻译硕士
  • 专业教材
  • 口译
  • 课程教材
  • 外语
  • 语言学习
  • 技能提升
  • 高等教育
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560088143
版次:1
商品编码:10035354
品牌:外研社
包装:平装
外文名称:Coursebookofsimultaneousinterpreting
开本:16开
出版时间:2009-07-01
页数:350
正文语种:中文, 英语
附件:光盘

具体描述

内容简介

  改革开放30年,助推中国翻译事业的大发展、大繁荣,勃勃生机,蔚为壮观。今天的翻译,无论在规模、范围上,还是在质量、水平上,以及对中国社会发展的贡献上都是的。随着我国经济持续、健康、快速的发展和改革开放的不断深入……

目录

第1单元 总论
第2单元 同声传译记忆
第3单元 同声传译影子训练
第4单元 同声传译注意力分配
第5单元 视译(一)
第6单元 视译(二)
第7单元 同声传译的基本原则
第8单元 同声传译的设备使用
第9单元 同声传译(一)--断句
第10单元 同声传译(一)--预测
第11单元 同声传译(一)--增减
第12单元 同声传译(一)--转换
第13单元 同声传译应对策略综述
第14单元 数字综合练习
第15单元 模拟国际会议
第16单元 复习和测试
《高端商务谈判与跨文化沟通实务》 作者: 资深国际商务顾问团队 出版日期: 2024年5月 页数: 480页(含大量案例分析与工具图表) 定价: 128.00 元 --- 卓越译者的必备进阶:超越语言的商业智慧 在当今全球化深度融合的商业环境中,单纯掌握一门或多门外语已不足以支撑复杂、高风险的国际商业活动。本书《高端商务谈判与跨文化沟通实务》并非侧重于语言转换的技巧,而是聚焦于如何运用深厚的跨文化理解力、精妙的谈判策略以及严谨的商业逻辑,确保国际合作项目从洽谈到落地的全程高效与成功。 本书的核心受众定位是:有志于进入国际咨询、跨国企业高层管理、国际贸易、金融投资等领域,并希望在决策层对话中发挥关键作用的专业人士、职场精英以及高年级商科、管理学学生。 --- 内容架构与深度解析 本书结构严谨,分为五大部分,层层递进,旨在构建一个完整的“国际商业决策支持与沟通闭环”体系。 第一部分:全球商业图景与战略定位(约占15%) 本部分为基础设定,旨在帮助读者建立宏观的商业视野,理解不同文化背景下商业逻辑的底层差异。 1. 全球价值链重塑与新兴市场机遇: 分析当前地缘政治对供应链和投资流向的影响,识别高增长潜力的区域市场(如东南亚、非洲新兴经济体)。 2. 商业伦理与合规性前沿: 探讨国际反腐败法(FCPA、UK Bribery Act)在不同司法管辖区的应用差异,以及企业社会责任(CSR)如何在不同文化中转化为竞争优势。 3. 跨文化商业思维模型: 深入剖析霍夫斯泰德(Hofstede)、特朗皮纳斯(Trompenaars)模型在企业内部管理和外部合作决策制定中的局限性与应用拓展,强调“情境感知”的重要性。 第二部分:高端商务谈判策略与博弈艺术(约占35%) 这是本书的核心,侧重于谈判桌上的权力平衡、议程控制与价值创造,而非逐字逐句的口头交涉。 1. 谈判前的深度准备:BATNA、ZOPA与权力地图绘制: 如何在信息不对称的情况下,科学评估己方和对方的“最佳替代方案”(BATNA)及其可信度。 详细讲解“潜在合作区域”(ZOPA)的量化分析方法,尤其是在涉及复杂知识产权或长期股权分配时的估值挑战。 权力地图: 识别真正拥有“一票否决权”的关键决策者,以及如何绕过层级阻碍。 2. 议程设置与信息截流技术: 学习如何在谈判初期精准定义议题范围,避免对手将议题引向对其有利的领域。探讨在正式会议、非正式晚宴等不同场合下,如何通过微妙的非语言信号来探询对方的底线。 3. 高风险议题的拆解与重组: 专门针对并购(M&A)中的对价结构、知识产权授权费用、合资企业的控制权等棘手问题,提供模块化谈判的实战案例与步骤拆解。 第三部分:跨文化沟通的深层解码(约占25%) 本部分超越了简单的“礼貌用语”,聚焦于如何识别和应对深植于文化中的沟通障碍。 1. 高语境文化(High-Context)与低语境文化(Low-Context)的决策语境: 如何理解东方文化中“面子”与“关系”对合同条款执行力的实际影响。 如何在与德国、美国等低语境文化伙伴沟通时,做到极度清晰、逻辑严密,避免因过度模糊而导致的法律风险。 2. 冲突管理与“面子”维护的微妙平衡: 探讨在不同文化中,何时应该直接提出异议,何时应采用“第三方”或“历史参照”的方式进行委婉反馈,以最小化情感损害,同时确保信息有效传达。 3. 非语言沟通的“红旗”信号识别: 重点分析亚洲、中东和拉美文化中,肢体语言、沉默和时间观念(Monochronic vs. Polychronic)如何直接反映合作意愿和潜在的违约风险。 第四部分:危机管理与声誉维护(约占15%) 国际合作中,危机不可避免。本部分教授如何系统化地管理突发事件,保护企业声誉。 1. 突发事件的跨国响应框架: 建立标准化的危机响应SOP,包括媒体应对、政府关系协调、内部信息控制等步骤。 2. 敏感话题的策略性表述: 针对产品召回、财务丑闻、地缘政治争议等敏感事件,提供精准、负责任且不承担不必要法律责任的官方声明措辞原则和案例分析。 3. 利用本地网络进行风险缓释: 如何提前布局并激活当地的法律顾问、公关专家和政府联络人,以应对复杂的法律和舆论环境。 第五部分:工具箱与实战演练(约占10%) 本部分提供可直接应用于实践的高级工具和评估框架。 1. 高级会议纪要与决策追踪模板: 专门设计的模板,用于记录复杂谈判中的承诺(Commitments)、行动项(Action Items)和责任人(Accountability),确保会后执行不走样。 2. 谈判后评估与经验固化: 结构化的复盘流程,用于量化评估谈判绩效,并将其转化为组织知识资产。 3. 案例研究精选: 收入三个深度剖析的跨国失败/成功案例,分别聚焦于技术转让、资源开发和市场准入,分析其沟通与谈判中的关键转折点。 --- 本书的独特价值 本书的价值在于其高度的实战性、决策导向性和策略纵深。它不是教授如何“翻译”一个句子,而是教授如何“促成一笔交易”和“建立一份长期信任”。读者将学习到的不是词汇的替代,而是文化间的战略对齐。书中大量采用国际顶尖咨询公司使用的思维导图、矩阵分析和决策树工具,确保读者能够将理论转化为可执行的商业行动方案。 目标读者将能: 掌握在无文本参考的情况下,独立领导复杂国际商务会议的能力。 识别并规避因文化误解导致的重大商业损失。 建立一套系统化的谈判准备与执行流程,提升成交率与利润率。

用户评价

评分

这本书的封面设计非常大气,那种深蓝色的背景配上烫金的字体,一下子就让人觉得这是一套非常专业、值得信赖的教材。我当初购买它,主要是冲着它“全国翻译硕士”这个名头去的,毕竟MTI的考试要求和标准都是业内公认的严苛。说实话,刚翻开第一章的时候,我对它的期望值很高,希望能立即接触到那种高精尖的同传技巧和即时处理复杂信息的能力。然而,初读之下,我发现它更像是一个扎实的理论基石的构建过程,内容详实,对同传的定义、历史沿革,以及它在不同国际场景下的应用场景做了非常细致的梳理。比如,它花了大篇幅讲解了信息输入、信息处理到信息输出的整个认知心理学模型,这对我理解“为什么会卡壳”提供了科学的解释,而不仅仅是停留在“多练习”这种空泛的建议上。它对“预听”和“跟进”这两个核心动作的理论阐述极其到位,我甚至能感受到作者对提升学习者认知负荷管理能力的良苦用心。虽然这部分内容可能显得略微学术化,但对于打下坚实的理论基础来说,绝对是不可或缺的,让我对这个专业有了更宏观和深刻的认识,绝非市面上那些只教几招“速成口诀”的书籍可以比拟。

评分

说实话,对于我这种已经有一定外语基础,但缺乏专业同传训练背景的学习者来说,这本书的配套资源——尤其是那张光盘——简直是如虎添翼般的存在。很多翻译教材,光盘内容往往只是对书本内容的简单重复,或者是一些质量堪忧的录音。但这一套教材的光盘内容明显是经过精心挑选和制作的。它收录了不同语种、不同主题的真实会议录音片段,而且最关键的是,它为我们提供了“可调试”的听力材料。我可以用慢速播放来精听句子的结构,也可以在正常语速下挑战自己的反应极限。更妙的是,有些素材还提供了“译者笔记”或“错误分析”,通过这些分析,我能清晰地看到,在处理某个特定难句时,专业的译者是如何权衡信息完整性和流畅性的。这种“带着答案解析去学习”的体验,极大地减少了我自我摸索的时间成本,让我能更聚焦于提升核心技能,而不是在无效的重复练习中感到沮丧。

评分

这份教材的排版和编排逻辑,体现出一种近乎严苛的系统性。它不是将所有同传技巧一股脑地堆砌在一起,而是采取了一种螺旋上升的学习路径。从最基础的“听辨与重组”开始,逐步过渡到处理复杂逻辑结构(如递进、转折、因果的嵌套),最终才触及到一些更具挑战性的领域,例如政治演讲中的修辞手法模仿和幽默的适度处理。我个人尤其欣赏它在每一单元末尾设置的“模拟环境压力测试”环节。这些测试不仅仅是简单的听录音、做翻译,而是模拟了真实的交替传译和同声传译中的常见干扰因素,比如背景噪音、说话者口音的显著差异、甚至还包含了部分技术性词汇的突然出现。通过这种高仿真的训练,我发现自己开始能够更有效地将注意力资源分配给“预测”和“组织”,而不是被动地沉浸在对当前句子的翻译上。这种训练模式非常“反人性”,需要强迫大脑习惯在信息流中保持一种“永不满足”的预期状态,但正是这种高强度的磨砺,才让我的反应速度有了质的飞跃。

评分

如果一定要找一个改进点,那就是关于新兴技术和人工智能对同传未来影响的探讨略显保守。当然,作为一本面向MTI的教材,它需要保持严谨性和经典性,这无可厚非。但随着机器辅助翻译(CAT)和实时语音识别技术突飞猛进,学习者对这些工具的集成和应用也抱有极高的期望。我期待在后续的再版中,能够看到更多关于如何利用AI工具辅助笔记、如何将机器预翻结果进行专业修正,以及如何在“人机协作”的新范式下,重新定义“同传专业性”的讨论。当前教材更多聚焦于传统同传技能的精深打磨,这固然是根基,但面对未来工作场景的快速变迁,增加对“人机协同”的战略性思考和实践指导,会让这套教材更具前瞻性和不可替代性。总体而言,它是一套极度扎实、体系完善的“内功心法”教材,为任何想在同传领域深耕的人,提供了最可靠的起点和最坚实的理论支撑。

评分

真正让我眼前一亮,并且觉得物有所值的是教材中关于“语域和文体转换”的那几个章节。我过去在做一些小型的口译练习时,经常会发现自己能够比较顺利地处理新闻发布会那种比较规范的文本,但一遇到学术研讨会或者更具对抗性的商务谈判场合,我的译文质量就会断崖式下跌,显得非常生硬或过于口语化。这本书恰好精准地指出了这种困境的症结所在——对不同语域的语言特征和听众期待的把握不足。作者通过大量的对比案例,剖析了正式报告、非正式讨论、以及带有强烈情感色彩的即兴演讲中,词汇选择、句法结构乃至语速控制上的微妙差异。特别是它对“转述的精准度与可接受度之间的平衡”这一难题的探讨,简直是教科书级别的分析。书中给出的几个案例练习,要求学习者在保持核心信息不变的前提下,将一段学术性极强的陈述,转译成更易于非专业人士理解的通俗语言,这个过程的训练,极大地拓宽了我对同传“变通”艺术的理解,让我意识到,同传不仅仅是语言的搬运工,更是文化和认知的桥梁构建者。

评分

希望能够能坚持读这本书,很好

评分

希望你能越做越好,成长有你有我大家一起来,很好的宝贝。

评分

《论语》第一句话:"学而时习之,不亦说乎?"意思是说,我们学了之后,又不断地温习它,这不是件很快活的事吗?曾子又说:"吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?"曾子每天反省三件事:做事、对人,是不是有不忠心的地方?与朋友交往,说话是不是没有算话?读书是不是没温习?孔子和曾子都提出"習"这个字。"習"字造字的由来,是人们看到刚出生的小鸟,由母鸟教飞,常常飞不好,便摔了下来,会有性命之忧。母鸟用翅膀帮助并逼迫它学飞,一天又一天,慢慢地,学飞成了习惯之后,也就成了自然,它终于能从低处往高处飞了。孔子和曾子提出"習"字,用意在于告诉我们,读书也是习惯的养成。

评分

正版,不错。搞活动的时候买的,挺好的。

评分

很好的书很好的书很好的书很好的书

评分

根据上述文件精神,全国MTI教指委甫经成立,即委托秘书处开始酝酿和设计翻译硕士专业学位入学考试的大纲,并提出一套样题,旨在帮助考生对入学水平的要求和难度有个初浅了解,同时也为各校自主命题提供一个供参考的基准。受教指委委托,由仲伟合、何其莘两位教授牵头,余东、柴明颎和穆雷等教授参与,起草了本指南,尔后数易其稿,多次征求各位教指委委员和相关专家的意见,提交教指委会议论,最终形成现在这套指南样题。

评分

联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动

评分

好书!决定努力钻研!

评分

可惜我还没有看完之前比较基础的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有