英語二級翻譯口筆譯考試大綱(最新修訂版)

英語二級翻譯口筆譯考試大綱(最新修訂版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

全國翻譯專業資格(水平)考試辦公室,中國外文局全國翻譯專業資格(水平)考試辦公室 編
圖書標籤:
  • 英語二級
  • 翻譯
  • 口譯
  • 筆譯
  • 考試
  • 大綱
  • 外語
  • 職稱
  • 備考
  • 最新版
  • 專業
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119065328
版次:1
商品編碼:10066334
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2010-07-01
用紙:膠版紙
頁數:297
正文語種:中文,英語

具體描述

編輯推薦

  本大綱經國傢人力資源和社會保障部審定,模塊設置,考試樣題,基礎詞匯。

內容簡介

  根據中華人民共和國人事部(現人力資源和社會保障部,簡稱人社部)發布的《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,2003年,中國外文局組織全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會專傢編寫瞭《英語二級翻譯口筆譯考試大綱》,並經原國傢人事部組織有關專傢審定通過後於當年9月頒布實施。
  本大綱是英語二級翻譯專業資格(水平)考試的指導性文件。是考試命題的依據,也是應考人員的重要參考指南。根據翻譯專業人員實際工作所需要的知識和能力,明確瞭考試的範圍、內容、重點,對考核點分層次提齣瞭要求。要求“掌握”的是重點內容,要求“熟悉”的是重要內容,要求“瞭解’’的是相關內容。應考人員應全麵學習和瞭解,爭取成為閤格的翻譯人員。此外,本大綱還給齣瞭考試樣題、參考答案及基礎詞匯錶,供應考入員復習備考。

目錄

前言
英語筆譯二級考試大綱(試行)
英語筆譯二級考試模塊設置一覽錶
英語口譯二級(交替傳譯)考試大綱(試行)
英語口譯二級(交替傳譯)考試模塊設置一覽錶
英語二級筆譯綜閤能力試捲(樣題)
英語二級筆譯實務試捲(樣題)
英語二級口譯綜閤能力試捲(樣題)
英語二級口譯實務試捲(樣題)
基礎詞匯錶
後記
全國翻譯專業資格(水平)考試問答

精彩書摘

  When I arrive at a test.I often find students flipping text pages at thelast minute trying to cram it all in at the end.You would be better offtrying to relax,meditating a little,and clearing your mind to allowyourself the abifity to concentrate on the questions that a11e coming.
  As soon as the instructor gives you the signal to start,dump outformulas。codes,outlines from your memory onto the test answer sheets So mat you will not have to worry about whether you will remember thecodes long enough until you get to the appropriate test question.
  You Can build your confidence if you go through the test and answerall of the questions that you know first.Go back and work on mosequestions that need greater analysis,or that need to be worked out or needto be guessed at and your anxiety will not kick in unfil later in the test.

前言/序言

  根據中華人民共和國人事部(現人力資源和社會保障部,簡稱人社部)發布的《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,2003年,中國外文局組織全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會專傢編寫瞭《英語二級翻譯口筆譯考試大綱》,並經原國傢人事部組織有關專傢審定通過後於當年9月頒布實施。
  本大綱是英語二級翻譯專業資格(水平)考試的指導性文件,是考試命題的依據,也是應考人員的重要參考指南。根據翻譯專業人員實際工作所需要的知識和能力,明確瞭考試的範圍、內容、重點,對考核點分層次提齣瞭要求。要求“掌握”的是重點內容,要求“熟悉”的是重要內容,要求“瞭解”的是相關內容。應考人員應全麵學習和瞭解,爭取成為閤格的翻譯人員。此外,本大綱還給齣瞭考試樣題、參考答案及基礎詞匯錶,供應考人員復習備考。
  由於時間緊,大綱在編寫過程中難免齣現疏漏。請廣大翻譯工作者在使用過程中,提齣寶貴意見和建議,以便今後修訂。
  在此,我們嚮參與本大綱編寫、審定的專傢以及有關人員錶示衷心感謝。

跨越語言的橋梁:資深譯者帶你精通商務與法律文本實務 本書聚焦於當下職場對高精度、專業性口筆譯人纔的迫切需求,深入剖析 商務閤同談判、國際貿易往來、法律文書起草與翻譯等高頻場景下的核心技能與實操要點。 我們摒棄瞭寬泛的語言知識羅列,轉而采用“問題導嚮、案例驅動”的教學模式,旨在幫助學習者迅速構建起應對復雜專業文本的實戰能力。 第一部分:商務語境下的精準錶達與策略構建 本部分作為全書的基石,旨在提升譯者在處理商業文件時的語境敏感度和策略運用能力。 第一章:國際商務函電與郵件的風格掌控 核心挑戰: 如何在保持專業嚴謹性的同時,體現齣符閤跨文化交際的禮儀得體性? 內容細述: 詳細解析不同語境(如詢價、報價、催款、投訴)下,英漢郵件的書麵語差異。重點講解“委婉錶達”在拒絕或提齣異議時的具體句式轉換,避免直接衝突引發的閤作危機。收錄瞭上百組商務固定搭配的精確對譯,例如“force majeure”(不可抗力)在不同司法管轄區下的細微文本處理差異。 實戰演練: 選取近期國際貿易中高頻齣現的“供應鏈中斷風險條款”郵件往來,進行逐句拆解與重構練習。 第二章:閤同文本的結構解析與術語鎖定 核心挑戰: 閤同翻譯的“唯一性”和“不可更改性”要求下,如何確保譯文與原文在法律效力上等同? 內容細述: 係統梳理主流國際閤同(如M&A、采購、服務協議)的四大核心結構:導言、實體條款、保證與陳述、爭議解決機製。深入講解如“indemnify and hold harmless”(賠償並免責)、“warranties and representations”(保證與陳述)等關鍵法律術語的“一詞一譯”原則。特彆增設一章,對比英美法係與大陸法係在閤同用語上的習慣差異,避免因措辭不當導緻的管轄權模糊。 案例分析: 選取一份英漢並列的跨國技術許可協議,分析譯者如何在保證文本邏輯一緻性的前提下,處理中文“的、地、得”與英文介詞短語的繁復對應關係。 第三章:市場營銷材料的文化適應性翻譯(Localization) 核心挑戰: 廣告語、産品說明書如何做到既忠實於品牌內涵,又能引起目標受眾的情感共鳴? 內容細述: 探討品牌口號的“意譯”與“再創作”之間的平衡點。本書提供瞭一套“文化障礙評估矩陣”,用於快速判斷特定文化符號、俚語在目標市場中的接受度。重點訓練技術手冊(Manuals)中安全警告和操作流程的清晰、無歧義翻譯。 --- 第二部分:法律、金融領域的專業筆譯與口譯技巧 本部分針對譯者職業生涯中難度最高、風險最大的兩個領域進行強化訓練。 第四章:法律文件翻譯的嚴謹性與權威性建構 核心挑戰: 法律術語的精確性直接關係到當事人的權益,對譯者的專業知識要求極高。 內容細述: 本章將法律文本分為證據材料、司法文書、立法文本三大類進行專項訓練。詳細解析刑法、民事訴訟法中的高頻詞匯,例如“pleadings”(訴辯狀)、“discovery”(證據開示)的本土化處理。特彆關注證據(Exhibits)的翻譯規範,包括筆錄、證詞的語氣和主觀色彩的還原。提供法庭速記的縮寫係統,幫助口譯員快速記錄庭審要點。 第五章:金融與會計報告的數字與邏輯轉換 核心挑戰: 如何準確無誤地轉換復雜的財務報錶數據、匯率波動描述及審計意見? 內容細述: 聚焦於年報(Annual Reports)、審計師報告(Auditor’s Opinions)的文本特徵。講解GAAP(公認會計準則)與IFRS(國際財務報告準則)在術語上的差異處理,如“Goodwill”(商譽)在不同準則下的列報方式。訓練譯者在口譯同傳或交傳中,如何實時清晰地轉述復雜的百分比、比率和時間序列數據,避免因數字停頓導緻的聽眾流失。 第六章:專業場景下的口譯實戰模擬與自我監控 核心挑戰: 在高壓、高信息密度的會議環境中,如何維持長時間的注意力和輸齣質量? 內容細述: 摒棄傳統的“聽寫練習”,轉而引入“情景壓力模擬訓練”。模擬多方參與的國際仲裁聽證會、高管層麵對接會議,重點訓練譯者對發言者“隱含意圖”的捕捉。提供一套“即時修正與風險預警清單”,指導譯者在發現理解偏差時,如何使用專業且不失禮貌的術語進行即時澄清(Clarification)。 --- 附錄:譯者自查工具箱與職業發展路徑 本附錄提供瞭一係列即插即用的實用資源,旨在幫助譯者從“知識學習者”迅速轉型為“專業服務提供者”。包括:一份最新的英漢法律專業詞匯辨析錶、一份國際會議常用術語速查錶,以及針對自由譯者客戶關係維護與閤同談判的實戰建議。 本書特點: 重實操性: 所有理論均圍繞真實商業案例展開,拒絕空泛的語法討論。 重領域聚焦: 嚴格限定在商務與法律兩大高價值領域,確保訓練的針對性和深度。 重策略思維: 強調譯者不僅是語言的搬運工,更是跨文化溝通的策略傢。 目標讀者: 已經具備紮實英語基礎,渴望進入金融、法律、國際貿易等高階筆譯/口譯領域的學習者、職場新人或希望專業升級的資深譯員。通過本書的學習,讀者將構建起麵對復雜商業與法律文本時,遊刃有餘的專業信心與技術儲備。

用戶評價

評分

我必須得承認,我對市麵上大部分考試用書都抱有一種“姑且一試”的心態,總覺得它們賣點大於實質內容。然而,這本大綱書完全顛覆瞭我的看法。它最讓我印象深刻的是對“翻譯風格與語域”的探討,這一點很多其他資料都一筆帶過,但這本書卻用瞭整整一個章節進行瞭詳盡的論述。比如,它會對比官方新聞稿、商務郵件和日常會話這三種不同語域下,同一概念的英文和中文錶達習慣的細微差異,並輔以大量對比範例。這對於提升譯文的“地道性”至關重要。我以前總是在追求“準確”,卻常常因為譯文過於生硬而被扣分。這本書讓我明白瞭,閤格的翻譯不僅要信達,更要雅(符閤目標語言的習慣)。此外,它對口譯部分的建議也十分到位,特彆是關於“交替傳譯的筆記法”的圖示講解,非常直觀,我按照書裏的方法練習瞭一周,感覺筆記的效率和準確率都有瞭顯著提高。這不僅僅是一本“大綱”,它更像是一位經驗豐富的老翻譯專傢坐在你身邊,手把手地指導你如何從一個閤格的譯者蛻變為優秀的譯者。

評分

要形容我對這本《英語二級翻譯口筆譯考試大綱(最新修訂版)》的感受,我會說,它是一本“有溫度”的備考指南。它不像有些教材那樣冷冰冰地堆砌知識點,而是真正站在考生的角度考慮問題。比如,它在每一章的末尾都設置瞭“自我評估環節”,讓你在學完理論後立刻進行應用檢測,及時查漏補缺。我尤其欣賞它對“心理素質”的重視,專門開闢瞭一小節來指導考生如何在考場上管理緊張情緒、應對突發狀況,比如口譯時突然“卡殼”怎麼辦,或者筆譯時遇到生僻詞匯如何取捨。這種對考試全方位的考量,體現瞭編者極高的專業素養和對考生的關懷。我發現,自從用瞭這本書後,我對考試的恐懼感大大降低瞭,取而代之的是一種胸有成竹的自信。它不僅僅是教我“翻譯是什麼”,更教我“如何成為一個成功的應試者”。如果你也在為二級翻譯考試感到迷茫,我強烈建議你花時間精讀這本書,它絕對能幫你建立起最穩固的知識體係和應試信心。

評分

天呐,這本《英語二級翻譯口筆譯考試大綱(最新修訂版)》簡直是我的救星!我最近正備戰這個考試,市麵上的資料看得我眼花繚亂,感覺每本都說得差不多,但又總覺得抓不住重點。拿到這本書後,我立刻被它清晰的結構吸引住瞭。首先,它的章節劃分極其科學,從基礎的筆譯理論到高級的口譯技巧,再到具體的語篇分析,層層遞進,邏輯性超強。我特彆喜歡它對曆年真題的深度剖析,不僅僅是給齣參考譯文,更重要的是它會詳細拆解齣題人的思路,告訴你為什麼某個譯法更優,而另一個則有待商榷。這種“授人以漁”的教學方式,比單純的刷題有效多瞭。而且,修訂版裏增加瞭很多針對當前熱點話題的翻譯案例,比如近期的國際政治、經濟領域的術語和錶達,這讓我感覺這本書緊跟時代脈搏,非常實用。我感覺自己不再是盲目地準備考試,而是有瞭一個明確的、可操作的復習路綫圖。對於那些和我一樣,時間緊張但目標明確的考生來說,這本書絕對是必備的“武功秘籍”,能幫你迅速鎖定核心考點,事半功倍。我甚至已經開始推薦給我的考友們瞭,相信它能幫我們一起順利通關!

評分

說實話,我一開始拿到這本《英語二級翻譯口筆譯考試大綱(最新修訂版)》時,還有點擔心它會不會過於理論化,畢竟我們是奔著考試去的,更看重實操性。沒想到,這本書的實踐導嚮性齣奇地強。它裏麵有一部分專門講“常見翻譯陷阱及規避策略”,涵蓋瞭文化差異、習語誤譯以及時態處理的模糊地帶。舉個例子,關於時間狀語的翻譯,它列舉瞭近十種不同的中文錶達方式,並分析瞭每種方式在特定語境下的細微感情色彩差異,這對於提升翻譯的細膩度非常有幫助。我之前在練習筆譯時,總是在一些看似簡單的地方犯錯,比如“as soon as”和“once”的語境區分,這本書給齣的解析簡直是茅塞頓開。而且,它的排版設計也很人性化,關鍵的知識點都有醒目的標注,便於考前快速迴顧和查找。這種深度和廣度兼備的資料,市麵上真的不多見,它不是簡單地羅列知識點,而是深入到翻譯思維的底層邏輯,讓人受益匪淺。

評分

我是一個偏嚮實用主義的學習者,對那些空泛的理論介紹不感興趣。這本書最吸引我的地方,在於它對“技術性翻譯”和“文學性翻譯”的處理差異化講解。二級翻譯考試涵蓋的領域很廣,如果用同一種標準去衡量所有文本,那是不公平的。這本書非常專業地指齣瞭在處理法律文件時,對“等值性”的追求必須壓倒對“流暢性”的追求,而在文學選段中,則要更加注重意境的再現。它甚至引入瞭一些著名的翻譯案例作為反麵教材,分析為什麼某些著名的翻譯作品在特定語境下會被批判。這種辯證的視角,讓我對“翻譯的相對性”有瞭更深的理解。此外,書中對不同語種的對照練習,尤其是那些中英互譯中常見的“結構重組”技巧,都有非常清晰的步驟分解。我感覺自己不再是機械地進行詞匯替換,而是學會瞭如何在大腦中搭建一個高效的轉換框架。對於我們這種需要全麵發展的考生來說,這種係統性的訓練至關重要。

評分

宿遷自古以來齣瞭兩個大人物:項羽和茶東,雖然劉總不知妻美,但對傢鄉是真的好,這個很贊。

評分

宿遷自古以來齣瞭兩個大人物:項羽和茶東,雖然劉總不知妻美,但對傢鄉是真的好,這個很贊。

評分

紙太薄瞭 吹彈可破有木有!!??

評分

印刷精美,紙張白皙!

評分

質量不錯。。。。。。。。。。。。

評分

配送速度快!大開本有點大,不太方便攜帶,放桌麵日常使用比較方便。

評分

很好很厚實啊

評分

五、掃碼聽課+全程伴學中公助您圓夢公考

評分

三、題型方法+實戰訓練輕鬆掌握四大題型

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有