世界文學名著錶現瞭作者描述的特定時代的文化。閱讀這些名著可以領略著者流暢的文筆、逼真的描述、詳細的刻畫,讓讀者如同置身當時的曆史文化之中。為此,我們將這套精心編輯的“名著典藏”奉獻給廣大讀者。
我們找來瞭專門研究西方曆史、西方文化的專傢學者,請教瞭專業的翻譯人員,精心挑選瞭這些可以代錶西方文學的著作,並聽取瞭一些國外專門研究文學的朋友的建議,不刪節、不做任何人為改動,嚴格按照原著的風格,提供原汁原味的西方名著,讓讀者能享受純正的英文名著。
隨著閱讀的展開,你會發現
CONTENTS
The Maiden
Maiden No More
The Rally
The Consequence
The Woman Pays
The Convert
Fulfilment
The basket was heavy and the bundle was large, but she lugged them along like a person who did not find her especial burden in material things。 Occasionally she stopped to rest in a mechanical way by sorne gate or post; and then, giving the baggage another hitch upon her full round arm, went steadily on again。
It was a Sunday morning in late October, about four months after Tess Durbeyfields arrival at Trantridge, and some few weeks subsequent to the night ride in The Chase。 The time was not long past day-break, and the yellow luminosity upon the horizon behind her back lighted the ridge towards which her face was set——the barrier of the vale wherein she had of late been a stranger——which she would have to climb over to reach her birth-place。 The ascent was gradual on this
side, and the soil and scenery differed much from those within Blake- more Vale。 Even the character and accent of the two peoples had shades of difference, despite the amalgamating effects of a round-about railway;
so that, though less than twenty miles from the place of her sojourn at Trantridge, her native village had seemed a far-away spot。The field-folk shut in there traded northward and westward, travelled,courted, and married northward and westward, thought northward and
westward; those on this side mainly directed their energies and attention to the east and south。
They could then see the faint summer fogs in layers, woolly, level,and apparently no thicker than counterpanes, spread about the meadows in detached remnants of small extent。 On the gray moisture of the grass were marks where the cows had lain through the night——dark-green islands of dry herbage the size of their carcases, in the general ses or dew。 From each island proceeded a serpentine trail, by which the cow had rambled away to feed after getting up, at the end of which trail they found her; the snoring puff from her nostrils when she ecognized them, making an intenser little fog of her own amid the prevailing one。 Then they drove the animals back to the barton, or sat down to milk them on the spot, as the case might require the first mother compelled to love her offspring resentfully, and to be bitterly fond。
In spite of the unpleasant initiation of the day before, Tess in clined to the freedom and novelty of her new position in the morning when the sun shone, now that she was once installed there; and she was curious to test her powers in the unexpected direction asked of her, so as to ascertain her chance of retaining her post。 As soon as she was alone within the walled garden she sat herself down on a coop, and seriously screwed up her mouth for the long-neglected practice。 She found her former ability to have degenerated to the production of a hollow rush of wind through the lips, and no clear note at all。
She remained fruitlessly blowing and blowing, wondering how she could have so grown out of the art which had come by nature, tell she became aware of a movement among the ivy-boughs which cloaked the garden-wall no less than the cottage。 Looking that way she beheld a form springing from the coping to the plot。 It was Alec dUrberville,whom she had not set eyes on since he had conducted her the day before to the door of the gardeners cottage where she had lodgings。
“Upon my honour! “ he cried, “there was never before such a beautiful thing in Nature or Art as you look, Cousin Tess (Cousin had a faint ring of mockery)。
I have been watching you from over the wall sitting like Impatience on a monument, and pouting up that pretty red mouth to whistling shape, and whooing and whooing, and privately swearing, and never being able to produce a note。 Why, you are quitecross because you cant do it。”
“I may be cross, but I didnt swear。”
“Ah! I understand why you are trying——those bullies! My mother wants you to carry on their musical education。 How selfish of her! As if attending to these curst cocks and hens here were not enough work forany girl。 I would flatly refuse, if I were you。”
“But she wants me particularly to do it, and to be ready by t0-morrow morning。”
“Does she? Well then——Ill give you a lesson or two。”
“Oh no, you wont! “ said Tess, withdrawing towards the door。
“Nonsense; I dont want to touch you。 See——Ill stand on this sideof the wire-netting, and you can keep on the other; so you may feelquite safe。 Now, look here; you screw up your lips too harshly。 There is——so。
……
世界文學名著錶現瞭作者所描述的特定時代的文化,讀後帶給人的除瞭流暢的文筆、逼真的描述、詳細的刻畫外,更多的是對那個時期曆史文化的迴味和體會。為此,我們將這套精心編輯的
“名著典藏”奉獻給廣大讀者。
我們找來瞭專門研究西方發展史、西方文化的專傢學者,請教瞭專業的翻譯人員,精心挑選瞭這幾部可以代錶西方文學的著作,並聽取瞭一些國外專門研究文學的朋友建議,不做注釋,不做刪節,不做任何人為的改動,嚴格按照原著的風格,提供原汁原味的西方名著,讓讀者去自由地閱讀、想像和發揮。無形中
拿到手的時候,我最先翻看的是其中一本講述俄國文學巨匠的作品。那譯文的質量,簡直讓我感到驚艷。很多我以前讀過的經典,總覺得在翻譯上總有些許隔閡,像是隔著一層薄霧看風景,總覺得少瞭點什麼“原汁原味”的韻味。但這一次,譯者似乎精準地捕捉到瞭原作者那種深沉的、近乎於自虐式的心理刻畫,語言的張力和情感的遞進都處理得非常到位。特彆是書中一些長句的處理,邏輯清晰,節奏感強,讀起來完全沒有生硬的“翻譯腔”,而是流暢得如同母語者在敘述一個宏大而復雜的故事。這不僅僅是文字的轉譯,更是文化和思想的精準對接,讓人不禁感嘆,好的翻譯真是一門與文學創作同樣偉大的藝術。它讓我重新認識瞭那些久違的老朋友,發現原來自己以前錯過瞭那麼多深層次的意境。對於想要深入瞭解世界文學脈絡的讀者來說,這套書的譯本質量,絕對是加分項中的“王牌”。
評分坦白說,我原本對“名著典藏”這個詞有些警惕,總覺得市麵上太多華而不實的版本,徒有虛名。但打開這套書後,我的疑慮煙消雲散。它們的確做到瞭“典藏”二字所蘊含的厚重感。我注意到,很多篇幅較長的作品,在內容編排上做瞭非常人性化的處理。比如,頁眉清晰地標明瞭章節名稱和原著的頁碼參考(如果適用),這對於習慣瞭做筆記和交叉引用的深度讀者來說,是極其貼心的設計。而且,不像有些版本為瞭省成本,在字體和行距上做得過於擁擠,這套書在留白和頁邊距的處理上做得非常平衡,既保證瞭信息的密度,又給予瞭閱讀必要的呼吸空間。這體現瞭一種對讀者體驗的尊重,讓人在閱讀長篇復雜敘事時,能夠保持心境的平和與專注。可以說,這套書在細節的打磨上,達到瞭近乎苛刻的專業水準。
評分我對這套書的另一個深刻印象是它所展現齣的“收藏價值”。如今的閱讀環境,電子設備占據瞭主導,但冰冷的光屏永遠無法取代紙張帶來的觸感和溫度。這套典藏版顯然是為那些真正熱愛書籍,願意為閱讀留下實體印記的同好們準備的。從紙張的選擇到裝訂的工藝,都透露著一種對“永恒”的追求。我記得其中一本的封麵,采用瞭類似皮革的紋理,微微有些粗糲,但手感極佳,每一次撫摸,都像是在與一位古老的智者對話。更難能可貴的是,它的裝幀強度很高,即使是頻繁翻閱,也不會齣現書頁鬆動或者封麵脫膠的問題。這對於經常帶著書本齣入咖啡館或公園的我來說,非常重要。它不僅僅是一套讀物,更像是一份值得珍藏的傢族遺産,或許幾十年後,我的孩子們依然能從這套書中,感受到同一個作者,同一段文字所傳遞的震撼力量。
評分購買這套書的動機,說到底,還是對“經典迴歸”的一種嚮往。在這個信息碎片化、熱點快速更迭的時代,能夠靜下心來,沉浸在那些經過時間檢驗的偉大故事中,本身就是一種難得的心靈療愈。這些作品所探討的主題——人性的掙紮、命運的無常、社會結構的壓迫——它們至今仍未過時,甚至在某種程度上,比以往任何時候都更貼近我們當下的睏境。每一次打開這套書,都像是在進行一次精神上的“大掃除”,整理那些被日常瑣事濛蔽的感官。我期待著能盡快將它們全部看完,然後根據自己的感受,在空白的頁邊上寫下我的“私語”。這套書的齣現,讓我看到瞭實體齣版物在數字化浪潮中,依然可以憑藉其無可替代的物質美感和深度體驗,占據一席之地,並且占據得擲地有聲。
評分這套《世界名著典藏係列》的書籍,光是書脊上那金色燙印的字體,就透著一股沉甸甸的質感,讓人愛不釋手。我最近剛入手瞭這套書,還沒來得及細細品味每一本,但光是翻閱幾本,就已經被那種跨越時空的文學魅力所摺服。拿在手裏的感覺,厚實而有分量,那種油墨的香氣混閤著紙張特有的微澀,簡直是閱讀前最美好的儀式。我尤其欣賞他們對經典的尊重,裝幀設計既保留瞭古典的韻味,又不失現代的典雅,放在書架上,本身就是一道亮麗的風景綫。那種精心挑選的字體和排版,讓即便是麵對那些篇幅浩瀚的鴻篇巨製,眼睛也不會感到過分的疲勞。要知道,閱讀名著本身就是一場對耐心的考驗,好的版本設計,能極大地提升閱讀的愉悅感,讓人更願意沉浸其中,去探索字裏行間隱藏的哲思與情感。這套書的選目也十分考究,看得齣編輯團隊在“典藏”二字上的用心良苦,每一本都像是曆經時間淘洗的真金,值得反復揣摩。
評分在學校時就讀過這本書的中英對照版本。
評分很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看
評分I like your clothes awfully, old chap,” he remarked after somehalf an hour or so had passed。 “Im going to get a black velvetsmoking-suit myself some day, as soon as I can afford it。” “I beg your pardon,” said the Mole, pulling himself together withan effort。 “Youmustthink me very rude; but all this is so new to me。So - this - is - a - River!” “The River,” corrected the Rat。 “And you really live by the river? What a jolly life!” “By it and with it and on it and in it,” said the Rat。 “Its brother andsister to me, and aunts and company, and food and drink, and(naturally) washing。 Its my world, and I dont want any other。 Whatit hasnt got is not worth having, and what it doesnt know is notworth knowing。 Lord! the times weve had together! Whether inwinter or summer, spring or autumn, its always got its fun and itsexcitements。 When the floods are on in February, and my cellars andbasement are brimming with drink thats no good to me, and thebrown water runs by my best bedroom window; or again when it alldrops away and shows patches of mud that smells like plum-cake,and the rushes and weed clog the channels, and I can potter aboutdry-shod over most of the bed of it and fred fresh food to eat, andthings careless people have dropped out of boats!” “But isnt it a bit dull at times?” the Mole ventured to ask。 “Justyou and the river, and no one else to pass a word with?” “No one else to - well, I mustnt be hard on you,” said the Rat withforbearance。 “Youre new to it, and of course you dont know。 Thebank is so crowded nowadays that many people are moving awayaltogether。 Oh no, it isnt what it used to be, at all。
評分挺好
評分很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看
評分還可以,書是正版的。物流也給瞭
評分這是第一次看全英的,還行。
評分價格便宜,對提升語感有用,但是封麵有些磨損,不知是怎麼迴事
評分這書的質量真不敢恭維 跟小婦人那本比差遠瞭
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有