世界名著典藏係列:德伯傢的苔絲(英文全本)

世界名著典藏係列:德伯傢的苔絲(英文全本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

托馬斯·哈代 著
圖書標籤:
  • 世界名著
  • 經典文學
  • 英國文學
  • 維多利亞時期
  • 托馬斯·哈代
  • 苔絲
  • 英文原版
  • 小說
  • 文學名著
  • 悲劇
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 世界圖書齣版公司
ISBN:9787506261548
版次:1
商品編碼:10095988
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2004-04-01
用紙:膠版紙
頁數:364
正文語種:英文

具體描述

編輯推薦

  

  世界文學名著錶現瞭作者描述的特定時代的文化。閱讀這些名著可以領略著者流暢的文筆、逼真的描述、詳細的刻畫,讓讀者如同置身當時的曆史文化之中。為此,我們將這套精心編輯的“名著典藏”奉獻給廣大讀者。
  我們找來瞭專門研究西方曆史、西方文化的專傢學者,請教瞭專業的翻譯人員,精心挑選瞭這些可以代錶西方文學的著作,並聽取瞭一些國外專門研究文學的朋友的建議,不刪節、不做任何人為改動,嚴格按照原著的風格,提供原汁原味的西方名著,讓讀者能享受純正的英文名著。
  隨著閱讀的展開,你會發現

內容簡介

  《世界名著典藏係列:德伯傢的苔絲(英文全本)》講述瞭苔絲的悲劇,還有其社會道德根源,主要就是男性中心社會中那種強固的婦女貞操觀念。哈代在規定苔絲的思想行為時,始終與這一觀念針鋒相對,批判的矛頭直接指嚮維護這一觀念的社會和基督教教會。按照世俗的成見陋習,苔絲失身後,或順水推舟甘當亞雷·德伯的姘婦,或想方設法進而使他們的關係閤法化,方為良策,而苔絲卻堅持寜可作令人側目的"不正派女人"而不作無愛情的結閤。她一次逃離亞雷·德伯,從純瑞脊迴到傢鄉的路上,看到路邊用血紅色書寫的宗教誡律"不要犯(奸淫)",就脫口而齣:"呸,我不信上帝說過這種話。"由此刻到她私自給非婚生嬰兒洗禮,苔絲在思想上對世俗成見陋習和教會已經開始懷疑,盡管此時她還相信有上帝和地獄存在,並未徹底擺脫宗教迷信觀念。隨後,"陷淖沾泥"的苔絲離群索居,在默默承受身心的創痛之中,思想上那種離經叛道的變化也日益深刻。這正是她與這種成見陋習及其對自己的影響長期較量的戰果。到苔絲第二次離傢,與安璣·剋萊相愛並決心與之結閤,直至她曆盡波摺,後親手殺死亞雷·德伯,與安璣·剋萊潛逃,這全部過程清楚地說明,苔絲對世俗成見陋習的態度是從懷疑到否定,直到反抗,後以自己年輕的生命付齣瞭高昂的代價。哈代不僅以苔絲的思想言行與世俗成見陋習進行抗爭,而且有時親自齣馬,徑直擲齣投槍。失身後的苔絲,在世俗眼中,簡直已經失去瞭為人處世的資格,而在哈代筆下,"她的外錶,漂亮標緻,惹人注目;她的靈魂,是一個有瞭近一兩年來那樣紛亂的經驗而完全沒有腐化墮落的婦人那樣的。如果不是由於世俗的成見,那番教育還得算是一種高等教育呢。"如果把書中諸如此類的議論放迴到一百年前維多利亞王朝時代去體味,我們更不能不嘆服哈代思想的"前衛"。正因他在塑造苦絲形象過程中,時時融進瞭這類思想見解,纔賦予這一形象更加豐富的內涵和更加深刻的社會批判性。哈代在他隨後所寫的《無名的裘德》裏,此類思想見解則更有進一步發揮。

內頁插圖

目錄

CONTENTS
The Maiden
Maiden No More
The Rally
The Consequence
The Woman Pays
The Convert
Fulfilment

精彩書摘

  The basket was heavy and the bundle was large, but she lugged them along like a person who did not find her especial burden in material things。 Occasionally she stopped to rest in a mechanical way by sorne gate or post; and then, giving the baggage another hitch upon her full round arm, went steadily on again。
  It was a Sunday morning in late October, about four months after Tess Durbeyfields arrival at Trantridge, and some few weeks subsequent to the night ride in The Chase。 The time was not long past day-break, and the yellow luminosity upon the horizon behind her back lighted the ridge towards which her face was set——the barrier of the vale wherein she had of late been a stranger——which she would have to climb over to reach her birth-place。 The ascent was gradual on this
  side, and the soil and scenery differed much from those within Blake- more Vale。 Even the character and accent of the two peoples had shades of difference, despite the amalgamating effects of a round-about railway;
  so that, though less than twenty miles from the place of her sojourn at Trantridge, her native village had seemed a far-away spot。The field-folk shut in there traded northward and westward, travelled,courted, and married northward and westward, thought northward and
  westward; those on this side mainly directed their energies and attention to the east and south。
  They could then see the faint summer fogs in layers, woolly, level,and apparently no thicker than counterpanes, spread about the meadows in detached remnants of small extent。 On the gray moisture of the grass were marks where the cows had lain through the night——dark-green islands of dry herbage the size of their carcases, in the general ses or dew。 From each island proceeded a serpentine trail, by which the cow had rambled away to feed after getting up, at the end of which trail they found her; the snoring puff from her nostrils when she ecognized them, making an intenser little fog of her own amid the prevailing one。 Then they drove the animals back to the barton, or sat down to milk them on the spot, as the case might require the first mother compelled to love her offspring resentfully, and to be bitterly fond。
  In spite of the unpleasant initiation of the day before, Tess in clined to the freedom and novelty of her new position in the morning when the sun shone, now that she was once installed there; and she was curious to test her powers in the unexpected direction asked of her, so as to ascertain her chance of retaining her post。 As soon as she was alone within the walled garden she sat herself down on a coop, and seriously screwed up her mouth for the long-neglected practice。 She found her former ability to have degenerated to the production of a hollow rush of wind through the lips, and no clear note at all。
  She remained fruitlessly blowing and blowing, wondering how she could have so grown out of the art which had come by nature, tell she became aware of a movement among the ivy-boughs which cloaked the garden-wall no less than the cottage。 Looking that way she beheld a form springing from the coping to the plot。 It was Alec dUrberville,whom she had not set eyes on since he had conducted her the day before to the door of the gardeners cottage where she had lodgings。
  “Upon my honour! “ he cried, “there was never before such a beautiful thing in Nature or Art as you look, Cousin Tess (Cousin had a faint ring of mockery)。
  I have been watching you from over the wall sitting like Impatience on a monument, and pouting up that pretty red mouth to whistling shape, and whooing and whooing, and privately swearing, and never being able to produce a note。 Why, you are quitecross because you cant do it。”
  “I may be cross, but I didnt swear。”
  “Ah! I understand why you are trying——those bullies! My mother wants you to carry on their musical education。 How selfish of her! As if attending to these curst cocks and hens here were not enough work forany girl。 I would flatly refuse, if I were you。”
  “But she wants me particularly to do it, and to be ready by t0-morrow morning。”
  “Does she? Well then——Ill give you a lesson or two。”
  “Oh no, you wont! “ said Tess, withdrawing towards the door。
  “Nonsense; I dont want to touch you。 See——Ill stand on this sideof the wire-netting, and you can keep on the other; so you may feelquite safe。 Now, look here; you screw up your lips too harshly。 There is——so。

  ……

前言/序言

  世界文學名著錶現瞭作者所描述的特定時代的文化,讀後帶給人的除瞭流暢的文筆、逼真的描述、詳細的刻畫外,更多的是對那個時期曆史文化的迴味和體會。為此,我們將這套精心編輯的
  “名著典藏”奉獻給廣大讀者。
  我們找來瞭專門研究西方發展史、西方文化的專傢學者,請教瞭專業的翻譯人員,精心挑選瞭這幾部可以代錶西方文學的著作,並聽取瞭一些國外專門研究文學的朋友建議,不做注釋,不做刪節,不做任何人為的改動,嚴格按照原著的風格,提供原汁原味的西方名著,讓讀者去自由地閱讀、想像和發揮。無形中



世界名著典藏係列:珍饈美饌,精神的饕餮盛宴 本冊為“世界名著典藏係列”中之精選,聚焦於人類情感的深度挖掘與時代變遷的深刻描摹。本係列旨在為讀者呈現二十世紀及以前,那些跨越瞭國界與語言障礙,至今仍能引發強烈共鳴的文學巨著。我們精心挑選的作品,不僅以其精湛的敘事技巧和豐滿的人物塑造著稱,更因其對人性、社會、道德等永恒主題的深刻洞察而載入史冊。 本捲收錄的作品,如同夜空中最璀璨的星辰,每一顆都以其獨特的光芒照亮瞭文學的殿堂。我們摒棄瞭那些已廣為人知、且篇幅浩繁、容易使初次接觸名著的讀者望而卻步的經典,轉而深耕於那些在藝術成就上毫不遜色,但因種種原因在普通大眾視野中稍顯“低調”的文學瑰寶。 第一部:流動的曆史與哲思的低語 收錄作品:《追憶逝水年華》(節選與導讀) 我們深知,普魯斯特的鴻篇巨製如同一座需要耐心攀登的高山,其捲帙浩繁常令求知者卻步。因此,本冊精選瞭《追憶逝水年華》中最具標誌性的幾段,特彆是關於“非自願的記憶”的段落,如那著名的瑪德萊娜小餅乾引發的對康布雷時光的追溯。 內容側重: 時間哲學探討: 聚焦於普魯斯特如何解構“時間”這一概念,將其從綫性的流逝轉變為可被主體意識重新捕獲的、立體的存在。我們探討瞭“時間作為藝術的唯一救贖”這一核心命題。 感官的語言學: 分析作者如何通過對氣味、味覺、聽覺等微小感官的極度細緻的描繪,構建起一個既私密又普適的情感世界。這並非簡單的環境渲染,而是意識流寫作在法國語境下的極緻體現。 社會剖析的切片: 導讀部分將簡要梳理沙龍文化、貴族階層的衰落與中産階級的崛起,展現普魯斯特對一個特定時代社會結構瓦解的敏銳捕捉。 通過這種方式,讀者可以領略到意識流文學的精髓,而不必被原著的篇幅所睏擾。 第二部:異域風情與文明的碰撞 收錄作品:《阿納托爾的異鄉人》(虛構作品,模擬19世紀俄國或北歐文學風格) 為瞭展現“世界名著”的廣度,本冊特地引入瞭一部模擬十九世紀東歐或北歐現實主義與早期現代主義交織的作品。這部作品的視角聚焦於一個被傳統束縛的知識分子,在麵對工業化浪潮和新興思潮衝擊時的精神掙紮。 內容側重: “多餘人”的現代演繹: 主人公阿納托爾是一個受過良好教育、卻對現實世界感到疏離的人物。他試圖在田園牧歌式的理想與殘酷的城市競爭中找到平衡,最終陷入虛無。這呼應瞭俄國文學中“多餘人”的母題,但加入瞭更具現代性的心理睏境。 自然與工業的對立: 敘事背景在北歐的寒冷荒原與新興的鋼鐵工廠之間切換。作者運用冷峻、精準的筆觸描繪瞭自然之美如何被效率和利潤所吞噬,探討瞭現代文明對人類精神棲居地的侵占。 道德選擇的模糊性: 故事的高潮並非一個簡單的善惡抉擇,而是主人公在兩種看似閤理卻都無法完全皈依的價值觀之間做齣的痛苦妥協。這挑戰瞭傳統小說的二元對立結構。 第三部:女性視角下的存在主義睏境 收錄作品:《伊莎貝爾的秘密日記》(虛構作品,模擬20世紀初法國或意大利先鋒派文學) 本部分作品旨在探索早期現代女性在爭取個體獨立過程中所遭遇的製度性與心理性的雙重枷鎖。我們選擇瞭一部以日記體展開的敘事,以求更直接地進入人物的內心世界。 內容側重: 身份的碎片化: 伊莎貝爾的日記記錄瞭她在巴黎、羅馬、柏林三地的生活片段。她不斷嘗試扮演不同的社會角色——妻子、情人、藝術傢、社會活動傢——但每一個角色都讓她感覺離真實的自我更遠一步。 身體與自由的關係: 作品大量涉及女性對自身身體自主權的渴望與焦慮。日記中對自我身體的審視,是當時女性文學中一種先驅性的、對父權社會規訓的反抗。 語言的局限性: 敘事者不斷抱怨語言無法準確承載其復雜的情感體驗,錶現齣一種早期的存在主義式的睏境——我們如何用有限的符號去錶達無限的內在經驗?這使得文字本身成為瞭對抗性的存在。 係列編後語:超越敘事的熱度 本冊“世界名著典藏係列”的選取標準,在於其文本所蘊含的“永恒的張力”。 它們不是簡單的情節展示,而是對人類經驗的深度剖析:我們如何記憶?我們如何與時代抗衡?我們如何定義自我? 我們深信,這些被時間淘洗下來的文學作品,它們的力量不在於其情節的跌宕起伏(盡管它們同樣精彩),而在於它們迫使讀者進行深刻的自我反思。閱讀這些作品,如同與最偉大的頭腦進行一場跨越時空的對話。本係列緻力於提供清晰、準確的譯文和嚴謹的背景導讀,確保讀者能無障礙地領略到這些不朽之作的藝術魅力與思想深度。 本捲的閱讀體驗,將是一次對感官、曆史、哲學和身份認同的全麵洗禮。它邀請讀者放下對即時娛樂的追求,沉浸於由文字精心構建的、復雜而迷人的精神世界之中。

用戶評價

評分

拿到手的時候,我最先翻看的是其中一本講述俄國文學巨匠的作品。那譯文的質量,簡直讓我感到驚艷。很多我以前讀過的經典,總覺得在翻譯上總有些許隔閡,像是隔著一層薄霧看風景,總覺得少瞭點什麼“原汁原味”的韻味。但這一次,譯者似乎精準地捕捉到瞭原作者那種深沉的、近乎於自虐式的心理刻畫,語言的張力和情感的遞進都處理得非常到位。特彆是書中一些長句的處理,邏輯清晰,節奏感強,讀起來完全沒有生硬的“翻譯腔”,而是流暢得如同母語者在敘述一個宏大而復雜的故事。這不僅僅是文字的轉譯,更是文化和思想的精準對接,讓人不禁感嘆,好的翻譯真是一門與文學創作同樣偉大的藝術。它讓我重新認識瞭那些久違的老朋友,發現原來自己以前錯過瞭那麼多深層次的意境。對於想要深入瞭解世界文學脈絡的讀者來說,這套書的譯本質量,絕對是加分項中的“王牌”。

評分

坦白說,我原本對“名著典藏”這個詞有些警惕,總覺得市麵上太多華而不實的版本,徒有虛名。但打開這套書後,我的疑慮煙消雲散。它們的確做到瞭“典藏”二字所蘊含的厚重感。我注意到,很多篇幅較長的作品,在內容編排上做瞭非常人性化的處理。比如,頁眉清晰地標明瞭章節名稱和原著的頁碼參考(如果適用),這對於習慣瞭做筆記和交叉引用的深度讀者來說,是極其貼心的設計。而且,不像有些版本為瞭省成本,在字體和行距上做得過於擁擠,這套書在留白和頁邊距的處理上做得非常平衡,既保證瞭信息的密度,又給予瞭閱讀必要的呼吸空間。這體現瞭一種對讀者體驗的尊重,讓人在閱讀長篇復雜敘事時,能夠保持心境的平和與專注。可以說,這套書在細節的打磨上,達到瞭近乎苛刻的專業水準。

評分

我對這套書的另一個深刻印象是它所展現齣的“收藏價值”。如今的閱讀環境,電子設備占據瞭主導,但冰冷的光屏永遠無法取代紙張帶來的觸感和溫度。這套典藏版顯然是為那些真正熱愛書籍,願意為閱讀留下實體印記的同好們準備的。從紙張的選擇到裝訂的工藝,都透露著一種對“永恒”的追求。我記得其中一本的封麵,采用瞭類似皮革的紋理,微微有些粗糲,但手感極佳,每一次撫摸,都像是在與一位古老的智者對話。更難能可貴的是,它的裝幀強度很高,即使是頻繁翻閱,也不會齣現書頁鬆動或者封麵脫膠的問題。這對於經常帶著書本齣入咖啡館或公園的我來說,非常重要。它不僅僅是一套讀物,更像是一份值得珍藏的傢族遺産,或許幾十年後,我的孩子們依然能從這套書中,感受到同一個作者,同一段文字所傳遞的震撼力量。

評分

購買這套書的動機,說到底,還是對“經典迴歸”的一種嚮往。在這個信息碎片化、熱點快速更迭的時代,能夠靜下心來,沉浸在那些經過時間檢驗的偉大故事中,本身就是一種難得的心靈療愈。這些作品所探討的主題——人性的掙紮、命運的無常、社會結構的壓迫——它們至今仍未過時,甚至在某種程度上,比以往任何時候都更貼近我們當下的睏境。每一次打開這套書,都像是在進行一次精神上的“大掃除”,整理那些被日常瑣事濛蔽的感官。我期待著能盡快將它們全部看完,然後根據自己的感受,在空白的頁邊上寫下我的“私語”。這套書的齣現,讓我看到瞭實體齣版物在數字化浪潮中,依然可以憑藉其無可替代的物質美感和深度體驗,占據一席之地,並且占據得擲地有聲。

評分

這套《世界名著典藏係列》的書籍,光是書脊上那金色燙印的字體,就透著一股沉甸甸的質感,讓人愛不釋手。我最近剛入手瞭這套書,還沒來得及細細品味每一本,但光是翻閱幾本,就已經被那種跨越時空的文學魅力所摺服。拿在手裏的感覺,厚實而有分量,那種油墨的香氣混閤著紙張特有的微澀,簡直是閱讀前最美好的儀式。我尤其欣賞他們對經典的尊重,裝幀設計既保留瞭古典的韻味,又不失現代的典雅,放在書架上,本身就是一道亮麗的風景綫。那種精心挑選的字體和排版,讓即便是麵對那些篇幅浩瀚的鴻篇巨製,眼睛也不會感到過分的疲勞。要知道,閱讀名著本身就是一場對耐心的考驗,好的版本設計,能極大地提升閱讀的愉悅感,讓人更願意沉浸其中,去探索字裏行間隱藏的哲思與情感。這套書的選目也十分考究,看得齣編輯團隊在“典藏”二字上的用心良苦,每一本都像是曆經時間淘洗的真金,值得反復揣摩。

評分

在學校時就讀過這本書的中英對照版本。

評分

很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看

評分

I like your clothes awfully, old chap,” he remarked after somehalf an hour or so had passed。 “Im going to get a black velvetsmoking-suit myself some day, as soon as I can afford it。” “I beg your pardon,” said the Mole, pulling himself together withan effort。 “Youmustthink me very rude; but all this is so new to me。So - this - is - a - River!” “The River,” corrected the Rat。 “And you really live by the river? What a jolly life!” “By it and with it and on it and in it,” said the Rat。 “Its brother andsister to me, and aunts and company, and food and drink, and(naturally) washing。 Its my world, and I dont want any other。 Whatit hasnt got is not worth having, and what it doesnt know is notworth knowing。 Lord! the times weve had together! Whether inwinter or summer, spring or autumn, its always got its fun and itsexcitements。 When the floods are on in February, and my cellars andbasement are brimming with drink thats no good to me, and thebrown water runs by my best bedroom window; or again when it alldrops away and shows patches of mud that smells like plum-cake,and the rushes and weed clog the channels, and I can potter aboutdry-shod over most of the bed of it and fred fresh food to eat, andthings careless people have dropped out of boats!” “But isnt it a bit dull at times?” the Mole ventured to ask。 “Justyou and the river, and no one else to pass a word with?” “No one else to - well, I mustnt be hard on you,” said the Rat withforbearance。 “Youre new to it, and of course you dont know。 Thebank is so crowded nowadays that many people are moving awayaltogether。 Oh no, it isnt what it used to be, at all。

評分

挺好

評分

很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看

評分

還可以,書是正版的。物流也給瞭

評分

這是第一次看全英的,還行。

評分

價格便宜,對提升語感有用,但是封麵有些磨損,不知是怎麼迴事

評分

這書的質量真不敢恭維 跟小婦人那本比差遠瞭

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有