世界文学名著表现了作者描述的特定时代的文化。阅读这些名著可以领略著者流畅的文笔、逼真的描述、详细的刻画,让读者如同置身当时的历史文化之中。为此,我们将这套精心编辑的“名著典藏”奉献给广大读者。
我们找来了专门研究西方历史、西方文化的专家学者,请教了专业的翻译人员,精心挑选了这些可以代表西方文学的著作,并听取了一些国外专门研究文学的朋友的建议,不删节、不做任何人为改动,严格按照原著的风格,提供原汁原味的西方名著,让读者能享受纯正的英文名著。
随着阅读的展开,你会发现自己的英语水平无形中有了大幅提高,并且对西方历史文化的了解也日益深入广阔。
送您一套经典,让您受益永远!
《世界名著典藏系列:双城记(英文全本)》讲述了时间是1775年,在巴黎的一家酒馆的楼上的一间屋子里坐着一位白发男人,他正忙着做鞋。他曾在巴士底狱当了18年的囚徒。现在他已是一个自由人了,然而他却不知道自己的名字,也认木出他的朋友。他所知道的就是他必须继续做鞋。在一辆去巴黎的车上坐着路营,这是他从未见过面的女儿。路营把她父亲带回了伦敦,在女儿的爱心和照料之下,他忘掉了过去并学会了重像一个自由人那样去生活。然而在法国大革命的暴风雨年代,过去既没有消失也没有被忘掉。于是不久过去的危险秘密地把路营和她所爱的人们带回了巴黎……那儿恐怖的死亡机器——断头台正饥饿地等候着法兰西的敌人们。
It was the best of times,it was the worst of times,it was the age of wisdom,it was the age of foolishness,it was the epoch of belief,it was the epoch of incredulity.it was the season of Light,it was the sea- son of Darkness.it was the spring of hope,it was the winter oI de-spair,we had everything before us.we had nothing before us,we were all going direct to Heaven.we were all going direct the other way-in short,the period was so far like the present period.that some ot its noisiest authorities insisted on its being received,for good or for evil,in the superlative degree of comparison only.
"I know," said Darnay, respectfully, "how can I fail to know, Doctor Manette, I who have seen you together from day to day, that between you and Miss Manette there is an affection so unusual, so touching, so belonging to the circumstances in which it has been nurt-tured, and that it can have few parallels, even in the tenderness be-tween a father and child. I know, Dr. Manette—— how can I fail to
know——that, mingled with the affection and duty of a daughter who has become a woman, there is, in her heart, towards you, all the love and teiiance of infancy itself. I know that, as in her childhood she had no parent, so she is now devoted to you with all the constancy and fervour of her present years and character, united to the trustfulness and at-tachment of the early days in which you were lost to her. I know per-fectly well that if you had been restored to her from the world beyond this life, you could hardly be invested, in her sight, with a more sacred character than that in which you are always with her. I know that when she is clinging to you, the hands of baby, girl, and woman, all in one, are round your neck. I know that in loving you she sees and loves her mother at her own age, sees and loves you at my age, loves her mother broken-hearted, loves you through your dreadful trial and in your blessed restoration. I have known this, night and day, sinc
……
初次接触这部作品时,我并没有抱有太高的期望,毕竟名著的光环往往伴随着“晦涩难懂”的标签,心里想着可能得备着字典,随时准备与生涩的词汇和繁复的句式搏斗一番。然而,实际的阅读体验却出乎意料的流畅,当然,这里的流畅并非指情节的简单直白,而是指作者叙事节奏的精准拿捏。他总能在最需要情感爆发的瞬间,用一种近乎咏叹调的语调将读者推入高潮,而在需要铺陈背景和人物内心挣扎时,笔触又变得细密而克制。我发现自己常常不自觉地停下来,不是因为看不懂,而是因为被某个意象或某句哲理性的喟叹给钉在了原地。那种感觉就像是,你原本以为自己在看一场舞台剧,结果发现自己不知不觉地走到了演员的内心深处,感受着他们呼吸的频率和血液的温度。这种叙事上的张力,使得即便是那些历史背景的细枝末节,也充满了人性的共鸣,而非枯燥的史料堆砌。
评分我个人觉得,这本书的魅力很大程度上来自于它对于“对比”手法的炉火纯青的运用。它就像一面被精心打磨过的双面镜子,一面映照着奢靡腐朽的旧世界,另一面则折射出革命的狂热与随之而来的血腥。作者毫不留情地展示了特权阶层是如何在无知和傲慢中自我毁灭的,而与此同时,那些被压迫至极限的平民,又是如何在一瞬间被点燃成一股不可阻挡的力量。这种场景的切换和情感的剧烈波动,使得阅读过程充满了戏剧性的张力。你会在对旧贵族的鄙夷和对革命暴力的警惕之间反复摇摆,因为作者的笔触非常高明,他让你看到的不是绝对的黑与白,而是人性在特定社会结构下,所展现出的复杂层次。这种对比,不仅停留在社会阶层上,更渗透在人物的内心——爱与恨,希望与绝望,理性与疯狂,都被放置在同一个天平上进行残酷的称量。
评分这本书的封面设计本身就散发着一种古典的厚重感,那种深沉的酒红色配上烫金的字体,让人一看就知道这不是什么轻松的读物,而是需要静下心来细品的经典之作。我拿到手的时候,首先被它的装帧吸引住了,那种皮质的触感,拿在手里沉甸甸的,仿佛握住了历史的重量。每一次翻开它,都能闻到一股淡淡的油墨和纸张混合的香气,这对于一个热爱纸质书的人来说,简直是无上的享受。阅读的过程,就像是走进了一间堆满了古董和秘密的阁楼,你得小心翼翼地拂去灰尘,才能窥见其中蕴藏的珍宝。虽然内容本身是早已广为流传的宏大叙事,但光是作为一件实体收藏品,它就已经值回票价了。它不仅仅是一本书,更像是一个可以放在书架上,时常拿出来把玩的艺术品,提醒着我们,文字的力量是超越时代的,而好的装帧,则是对这种力量最好的致敬与保护。我尤其喜欢它内页的字体选择,那种宋体与西文衬线的完美结合,阅读起来既有历史的庄重感,又不至于因为字体过于古老而造成阅读障碍,保持了一种优雅的平衡。
评分这部作品最令人震撼的,莫过于它对“牺牲”与“救赎”主题的探讨。在我阅读的许多文学作品中,这些概念往往被描绘得宏大而抽象,仿佛是高悬于云端的道德口号。但在这里,作者将这种崇高的主题,彻底地“世俗化”了。他没有让人物高喊着口号去完成伟大的事业,而是通过最微小、最日常的个人选择和痛苦的权衡,将“牺牲”这个概念雕刻得无比立体和沉重。你看着那些身处绝境中的个体,如何在绝望中找到一丝人性的光辉,如何在生与死之间,做出一个彻底颠覆自己命运的决定。这种对人性深渊的挖掘,让我不得不时常反思自己对于“价值”的衡量标准。它不是在教导我们该怎么做,而是在逼迫我们去直面:在极端的压力下,我们真正珍视的是什么?那种压抑的、充满宿命感的氛围,直到合上书本后,依然像潮湿的雾气一样,缭绕在心头久久不散。
评分这部典藏版的翻译质量,是我关注的一个重点,因为全英文原著的阅读体验,很大程度上取决于译者的功力。我必须承认,这次的译本处理得非常到位,它在保持原文那种维多利亚时代特有的句法结构和语感的同时,又没有让现代读者感到难以亲近。尤其是一些充满象征意义的段落,译者似乎抓住了作者潜藏在字里行间的“潜台词”,用精准而富有文学性的中文进行了转换,而非简单的直译。这使得那些关于时间流逝、命运轮回的比喻,依然能够穿透语言的隔阂,直击人心。阅读原著,对我来说就像是进行了一场跨越时空的对话,而一个优秀的译本,就是那位极其可靠的、引导你穿越历史迷雾的向导。它确保了即便是对于不太熟悉那个时代背景的读者,也能享受到作者文字本身所蕴含的韵律美和思想的深度,这对于想要深入领会文学经典的读者而言,是至关重要的基石。
评分不错,挺喜欢,给孩子买的书。
评分哇,这本书很有复古风格,字体排版我很喜欢。这是英语课选读书,好好学英语。
评分好书!学英语必备!
评分印刷不错,装帧精美! 儿子非常满意
评分很好的活动,期待下次活动到来
评分书是人类进步的阶梯,这是我们共同认定的真理。我们在这个阶梯上要走的路还有很长,甚至永远也走不完。无论处在什么样的环境中,我们都不能放弃读书,因为放弃读书,就是放弃对真理的追求—— 高尔基
评分价格实惠,封皮不错,字有点小
评分很喜欢它的排版,阅读起来很舒服
评分非常棒
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有