双语译林·壹力文库:莎士比亚悲剧李尔王

双语译林·壹力文库:莎士比亚悲剧李尔王 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 威廉·莎士比亚 著,朱生豪 译
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 李尔王
  • 悲剧
  • 文学
  • 经典
  • 英文原版
  • 双语
  • 译林
  • 壹力文库
  • 名著
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 译林出版社
ISBN:9787544744829
版次:1
商品编码:11343596
包装:平装
丛书名: 双语译林·壹力文库
开本:16开
出版时间:2013-11-01
用纸:胶版纸
页数:236
套装数量:2
字数:123000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  莎士比亚的杰作 四大悲剧之一
  世界文学史上的不朽巨著
  著名莎剧翻译家朱生豪 典雅传神的译本
  买中文版送英文版

内容简介

  《李尔王》也是威廉·莎士比亚四大悲剧之一,叙述了年事已高的李尔王意欲把国土分给3个女儿,口蜜腹剑的大女儿戈那瑞和二女儿里甘赢其宠信而瓜分国土,小女儿科迪莉亚却因不愿阿谀奉承而一无所得。前来求婚的法兰西国王慧眼识人,娶考科迪莉亚为皇后。李尔王离位,大女儿和二女儿居然不给其栖身之地,当年的国王只好到荒郊野外……科迪莉亚率队攻入,父女团圆。但战事不利,科迪莉亚被杀死,李尔王守着心爱的小女儿的尸体悲痛地死去。

作者简介

  威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界最卓越的文学家之一。英国戏剧家本?琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。他的剧本被翻译成所有主要语言,并且表演次数远远超过其他剧作家。直至今日,他的作品依然广受欢迎。

精彩书评

  “莎士比亚就是无限”;“说不尽的莎士比亚”!“莎士比亚的作品风格包含的精神方面的真实性远远超过看得见的行动”。
  ——歌德


  创造得最多的是莎士比亚,他仅仅次于上帝。
  ——大仲马

目录

剧中人物

地点

第一幕

第一场 李尔王宫中大厅

第二场 格洛斯特伯爵城堡中的厅堂

第三场 奥尔巴尼公爵府中一室

第四场 奥尔巴尼公爵府中厅堂

第五场 奥尔巴尼公爵府外庭

第二幕

第一场 格洛斯特伯爵城堡内庭

第二场 格洛斯特城堡前

第三场 荒野的一处

第四场 格洛斯特城堡前

第三幕

第一场 荒野

第二场 荒野的另一处

第三场 格洛斯特城堡中的一室

第四场 荒野 茅屋之前

第五场 格洛斯特城堡中一室

第六场 邻接城堡的农舍一室

第七场 格洛斯特城堡中一室

第四幕

第一场 荒野

第二场 奥尔巴尼公爵府前

第三场 多佛附近法军营地

第四场 同前 帷幕

第五场 格洛斯特城堡中一室

第六场 多佛附近的乡间

第七场 法军营帐

第五幕

第一场 多佛附近英军营地

第二场 两军营地之间的原野

精彩书摘

  土划成三部分;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切世务的牵萦,把责任交卸给年轻力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。康沃尔和奥尔巴尼两位贤婿,为了预防他日的争执,我想还是趁现在把我的几个女儿的嫁奁分配清楚。法兰西和勃艮第两位君主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了求婚而住在我们宫廷里,也已经有好多时候了,现在他们就可以得到答复。孩子们,在我还没有把我的政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间哪一个人最爱我?我要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给她最大的恩惠。戈纳瑞,我的大女儿,你先说。
  戈纳瑞 父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛,整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德,健康,美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌失去能力,辩才失去效用;我爱您是不可以数量计算的。
  科迪莉亚 (旁白)科迪莉亚应该怎么好呢?默默地爱着吧。李尔 在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有一切浓密的森林,膏腴的平原,富庶的河流,广大的牧场,都要奉你为它们的女主人;这一块土地永远为你和奥尔巴尼的子孙所保有。我的二女儿,最亲爱的里甘,康沃尔的夫人,您怎么说?
  里甘 我跟姐姐是一样的,您凭着她就可以判断我。在我的真心之中,我觉得她刚才所说的话,正是我爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。
  科迪莉亚 (旁白)那么,科迪莉亚,你只好自安于贫穷了!可是我并不贫穷,因为我深信我的爱心比我的口才更富有。李尔 这一块从我们这美好的王国中划分出来的三分之一的沃壤,是你和你的子孙永远世袭的产业,和戈纳瑞所得到的一份同样的广大,同样的富庶,也同样的佳美。现在,我的宝贝,虽然是最后的一个,却并非最不重要的;法兰西的葡萄和勃艮第的乳酪都在竞争你的青春之爱;你有些什么话,可以换到一份比你的两个姐姐更富庶的土地?说吧。
  科迪莉亚 父亲,我没有话说。
  李尔 没有?
  科迪莉亚 没有。
  李尔 没有只能换到没有;重新说过。
  科迪莉亚 我是个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴里;我爱您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。
  李尔 怎么,科迪莉亚!把你的话修正修正,否则你要毁坏你自己的命运了。
  科迪莉亚 父亲,您生下我来,把我教养成人,爱惜我,厚待我;我受到您这样的恩德,只有恪尽我的责任,服从您,爱您,敬重您。我的姐姐们要是用她们整个的心来爱您,那么她们为什么要嫁人呢?要是我有一天出嫁了,那接受我的忠诚的誓约的丈夫,将要得到我的一半的爱,我的一半的关心和责任;假如我只爱我的父亲,我一定不会像我的姐姐们一样再去嫁人的。
  李尔 你这些话果然是从心里说出来的吗?
  科迪莉亚 是的,父亲。
  李尔 年纪这样小,却这样没有良心吗?
  科迪莉亚 父亲,我年纪虽小,我的心却是忠实的。
  李尔 好,那么让你的忠实做你的嫁奁吧。凭着太阳神圣的光辉,凭着黑夜的神秘,凭着主宰人类生死的星球的运行,我发誓从现在起,永远和你断绝一切父女之情和亲属的关系,把你当作一个路人看待。啖食自己儿女的野蛮的塞西亚人,比起你,我的旧日的女儿来,也不会更令我憎恨。

  ……

前言/序言



繁星与尘埃:中世纪欧洲宗教改革前夜的社会群像 一卷关于信仰、权力与个人在时代洪流中挣扎的史诗 本书将读者带回中世纪晚期至文艺复兴前夜的欧洲大陆,聚焦于一个信仰体系正在崩塌、世俗权力迅速崛起的动荡时期。这不是一部单纯的编年史,而是一幅由无数鲜活个体交织而成的社会风俗画,深入剖析了当时错综复杂的宗教、政治、经济和文化景观,以及它们如何共同塑造了一个新时代的黎明与阵痛。 第一部分:信仰的基石与裂痕——教会的权威与异端的萌芽 中世纪的欧洲,教会不仅仅是精神的导师,更是无可争议的世俗权力中心。本书首先详尽描绘了罗马教廷的结构、教皇的世俗干预,以及普通信徒的日常生活如何被宗教仪式和信仰教条所严格规定。我们审视了修道院的运作、朝圣的意义,以及圣物崇拜的社会功能。 然而,在光鲜亮丽的外表之下,腐败与特权正在侵蚀神圣的殿堂。本书揭示了“赎罪券”的买卖如何成为教会重要的财政来源,以及高级神职人员的奢靡生活与底层教士的贫困之间的巨大反差。通过对约翰·威克里夫(John Wycliffe)和扬·胡斯(Jan Hus)早期思想的深入解读,我们看到了对《圣经》权威的回归诉求,以及他们对教会世俗化倾向的尖锐批评。这些早期的“异端”声音,如同微弱的火星,在干燥的社会基质上寻找着可以燎原的引信。 同时,本书探讨了“万灵节”和地方性民间信仰的顽强生命力。农民和城市平民在面对瘟疫、饥荒和战争时,他们对超自然力量的依赖,以及这些本土的、非正统的信仰实践,如何与官方教义并行不悖,构成了一个复杂而多层次的精神世界。 第二部分:王权与封建的博弈——世俗力量的崛起 随着贸易的复苏和城市的发展,新兴的资产阶级财富积累,为世俗君主提供了挑战教会世俗权力的经济基础。本卷重点关注了欧洲几大主要王国——法兰西、英格兰和神圣罗马帝国——王室如何利用法律、官僚体系和军事改革来巩固中央集权。 我们详细考察了“大宪章”(Magna Carta)签署后的演变,分析了英国贵族对王权的持续制约,以及“百年战争”对英法两国民族认同构建的深远影响。在神圣罗马帝国,皇帝与选帝侯之间的权力斗争被细致入微地描绘,展现了中央权威在松散邦国体系中推进的巨大困难。 这一时期,法律体系正在经历从习惯法向成文法过渡的艰难过程。本书通过具体的案例研究,探讨了城市法庭的审判方式、公证制度的建立,以及新兴的律师阶层在社会治理中扮演的角色。世俗统治者开始将“正义”视为国家机器的职能而非仅仅是神意的体现,这是现代国家意识的萌芽。 第三部分:城市、工匠与商贾——新兴的经济动脉 中世纪晚期的城市是社会变革的熔炉。本书生动再现了佛罗伦萨、威尼斯、汉萨同盟城市以及巴黎、伦敦等地的商业生活。行会制度作为城市经济的核心,其严格的学徒制度、质量控制以及对政治权力的渗透,被置于显微镜下进行分析。 贸易路线的拓展,特别是东方香料和丝绸的引入,不仅改变了欧洲人的饮食结构,更催生了复杂的金融工具。我们详细介绍了早期复式记账法的应用、汇票的使用,以及早期银行家族(如美第奇家族)如何通过金融杠杆将商业财富转化为政治影响力。这些经济活动,为后来的地理大发现提供了物质和技术基础。 同时,本书也关注了城市中的社会矛盾。工匠与未入行会的新移民之间的冲突、粮食价格波动引发的暴动,以及城市对贫困人口的救济制度(或缺乏制度)的描写,构成了城市肌理下潜藏的紧张关系。 第四部分:知识的复兴与人文的曙光——文化的转型 尽管宗教依然占据主导地位,但知识的传播正在发生质变。本书深入探讨了手抄本时代向印刷术时代的过渡。古腾堡技术的应用,极大地降低了书籍的成本,使知识不再是僧侣和贵族的专利。我们分析了早期印刷品的内容——从神学论著到占星术手册,再到世俗讽刺文学——它们如何加速了信息的流通和观点的碰撞。 大学作为知识的中心,其课程设置(三艺和四艺)以及不同学派之间的辩论,是当时思想界的重要景观。本书尤其关注了早期人文主义学者,如彼特拉克,他们对古典拉丁文和希腊文的重新发掘,以及他们对人类自身潜能的关注,是如何悄悄地从侧翼挑战了神中心的世界观。 结语:风暴前的宁静与涌动的暗流 本书的最后部分,将所有线索汇集起来,描绘了一幅即将爆发的社会图景。教会的改革呼声日益高涨,世俗君权不断增强,新兴的商业力量渴求更多的自由,而底层民众在贫困与瘟疫的威胁下,对现有秩序产生了深刻的疑虑。这些看似分散的社会张力,共同孕育了十六世纪宗教改革的巨大风暴。本书试图展现的,正是这场风暴来临之前,欧洲社会在繁荣、信仰与变革的交织中,所经历的复杂而充满活力的“中世纪晚期”。它是一面镜子,映照出在宏大历史叙事之下,个体如何在信仰的围墙与世俗的扩张之间寻找自己的位置。

用户评价

评分

这部译林出版社的《李尔王》版本,简直是为我这种莎翁迷量身打造的。我记得刚拿到手的时候,就被它的装帧设计给吸引住了,那种厚重感和典雅感,光是捧在手里就让人觉得分量十足。我之前看过几个不同版本的《李尔王》,但总觉得在某些关键情节的翻译上差点意思,尤其是李尔王晚年那种从狂妄到疯癫再到幡然醒悟的心理转变,文字的拿捏特别考验译者的功力。这个版本在处理李尔王与科迪莉娅的父女情时,那种撕心裂肺的痛感和最终的和解,读起来真的让人感同身受,眼眶湿润。尤其是一些莎翁标志性的诗歌韵律,虽然翻译成中文难免会丢失一部分原文的音乐性,但这个译本在保持原作意境和情感张力的平衡上做得非常出色。我特别喜欢它在脚注和导读部分的处理,不像有些版本那样堆砌晦涩难懂的学术术语,而是用一种非常亲切、易懂的方式解释了伊丽莎白时代的背景和剧中复杂的家族关系,让我这个非专业读者也能更深入地理解这个悲剧的深刻内涵。那种读完之后,心里久久不能平静,反复回味其中关于人性、权力与衰老的主题的震撼感,是其他版本难以比拟的。

评分

我必须要提一下这个《李尔王》的排版和字体选择,简直是阅读体验的巨大加分项。我个人对长时间阅读比较敏感,很多小字版的经典名著读一会儿眼睛就开始酸涩,但这个版本用的是一种恰到好处的字号,间距也处理得非常舒服,即便是深夜在台灯下沉浸几个小时,也不会有强烈的视觉疲劳感。更别提纸张的质量了,它不是那种廉价的、泛着油光的纸张,而是略带哑光的米白色纸张,墨色印得沉稳而清晰,触摸起来有一种温润的质感。我个人对书籍的物理属性有种近乎苛刻的要求,这本书在细节上体现出的用心,让我感觉自己买的不仅仅是一本书,更像是一件值得珍藏的艺术品。而且,书脊的处理也非常坚固,即便是经常翻阅和携带,也不用担心会松散或损坏。这种对阅读载体的尊重,无疑提升了阅读经典文本时的仪式感和专注度,让每一次翻开都像是一次庄重的会面。

评分

我对这个《李尔王》的另一个深刻印象是它在文化背景阐释上的深度。莎士比亚的作品,如果没有对十六、十七世纪英国社会结构、贵族等级观念,尤其是“父权”和“继承法”的理解,很多情节的残酷性就难以被完全体会。这个版本的导读部分,没有浮于表面地介绍人物关系,而是深入挖掘了“不孝”在那个时代被视为何等严重的道德沦丧,以及这种道德崩塌如何引发了整个国家(王室)秩序的瓦解。通过这种扎实的背景铺垫,当李尔王被两个虚伪的女儿驱逐时,那种被剥夺的不仅仅是王位和住所,更是他作为家族之主的全部社会价值和自我认同,这种多层次的痛苦才真正地被凸显出来。这使得阅读过程从单纯的欣赏文学作品,变成了一次对特定历史语境下人性困境的深刻反思。

评分

从文学分析的角度来看,这个译本对剧中几条故事线的交织处理得非常清晰。莎士比亚的悲剧往往是多线叙事,比如李尔王这边的主线,葛罗斯特伯爵父子的悲剧支线,以及两位姐姐的残酷权力斗争,很容易在阅读时产生混淆。然而,这个版本在分段和场景切换上把握得非常好,通过精妙的段落划分和恰当的标点符号运用,使得不同人物的命运线索即使在交叉和冲突时,读者也能清晰地分辨出各自的情绪和动机。特别是对“疯癫”场景的处理,李尔王在风暴中的独白,文字的跳跃性、重复性和象征意义被翻译得极富张力,那种从理智滑向混沌边缘的心理描绘,读起来有一种令人窒息的压迫感,仿佛能听到他撕裂的吼声。它不是简单地“直译”文字,而是成功地在中文的表达体系内重构了莎翁笔下那种宏大、混乱而又极度个人化的悲剧体验。

评分

说实话,我通常阅读悲剧会比较谨慎,因为很多经典译本的情感表达过于晦涩或过于直白,都难以捕捉到那种悲剧力量的复杂性。但这个《李尔王》在语言的张力和情感的克制之间找到了一个极佳的平衡点。它没有刻意去煽情,但那些蕴含在对话中的宿命感和无可挽回的失误,却能不动声色地击中人心最柔软的地方。比如最后李尔王抱着死去的科迪莉娅的那一幕,很多译本会用过于华丽或直白的词汇来描摹他的绝望,而这个版本则用了一种近乎冷静的、却又极度凝练的语言,将所有的情感内化在了角色的状态之中。这种“大音希声”的处理方式,反而让悲剧的力量得到了最大的释放,让读者有足够的空间去填补和感受那种超越语言的巨大空虚。这绝对是一个值得反复品读和收藏的版本。

评分

世界名著,有时间拜读一下。

评分

快递一如既往的及时,东西不错

评分

喜欢下次一定再来

评分

很好很好很好

评分

老书,学校要求读,挺好。

评分

女儿看的,没听过不好!应该不错!

评分

是因为太久没有关系。我想说的

评分

一直在京东上买书,质量价格都不错,丫头喜欢。

评分

帮人买的 帮人买的 帮人买的

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有