英漢漢英詞典 全新版

英漢漢英詞典 全新版 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李德芳薑蘭 著,編者#cln#李德芳薑蘭 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 雙語詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 詞匯
  • 翻譯
  • 全新版
  • 英語學習
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 哈爾濱市學府書店圖書專營店
齣版社: 四川辭書齣版社
ISBN:9787557900038
商品編碼:10153559464
包裝:精裝
開本:32
齣版時間:2016-01-01
頁數:896
字數:1219000

具體描述


內容介紹
本詞典是由英語教學一綫的教師為英語學習者編寫的英漢漢英雙嚮詞典。版式緊湊,條理清晰,內容豐富,功能齊備。英漢部分收詞8000餘條,提供音標、詞性、釋義、例句、搭配、辨析等。漢英部分收詞近25000條,收入瞭成語、諺語及大量新詞,對翻譯或寫作有很大的幫助。

作者介紹
李德芳,西華大學外語係教授,為英語學習者編寫齣版過多部英語類字詞典,如《英漢小詞典》、《50000條英漢漢英詞典》、《大學英漢詞典》、《大學英語實用語法教程》等,均獲得市場和讀者的認可。

關聯推薦
收詞全麵,實用性強,查閱、翻譯、寫作的好幫手,中學生和社會人士學習英語的必備寶典! 。
目錄

齣版說明 1

凡例 4

略語錶 6

英漢詞典正文 1-463

漢英詞典正文 465-870

漢語拼音音節索引 871



在綫試讀



好的,以下是一本與《英漢漢英詞典 全新版》內容完全不相關的圖書簡介,字數大約1500字。 --- 圖書名稱:《星際拓荒者:失落文明的迴響》 類型: 科幻史詩/硬科幻/宇宙考古學 作者: 艾薩剋·維剋多 內容簡介: 本書帶領讀者進入一個宏大、冷峻而又充滿未知奧秘的宇宙圖景,它不是一本關於語言學習的工具書,而是一部深植於物理學、天體生物學和人類文明未來命運的史詩級敘事。 一、 故事的開端:群星的召喚與“寂靜之牆” 公元2742年,人類文明已然突破太陽係的束縛,殖民地遍布半人馬座阿爾法星係和天鵝座的宜居行星。然而,和平的錶象下,潛藏著一個睏擾瞭數個世紀的終極謎團——“大寂靜”。銀河係中充斥著無數可能孕育生命的行星,但除瞭人類自身,我們從未接收到任何高級智慧文明的信號,仿佛有一堵無形的“寂靜之牆”將所有生命隔絕開來。 主人公,卡珊德拉·雷恩,一位聲名鵲起的年輕理論物理學傢兼太空考古學傢,對“大寂靜”的解釋持有異議。她拒絕接受“生命稀有”的傳統觀點,堅信一定存在某種超越人類理解的事件,導緻瞭宇宙中其他文明的集體消亡或隱匿。 卡珊德拉的突破始於對“幽靈信號”的追蹤。這些信號並非電磁波,而是一種極其微弱、遵循著非綫性數學模型的引力波擾動,它們指嚮銀河係邊緣一個被稱為“遺忘之弧”的星域——那裏是已知的宇宙星圖上唯一被標記為“禁區”的區域。 二、 穿越虛空:‘奧德賽’號的遠航與物理定律的邊界 為瞭驗證她的理論,卡珊德拉爭取到瞭對“奧德賽”號——人類最先進的、裝備有理論上可行的麯率引擎試驗裝置——的指揮權。這次遠航的目的地,是距離地球文明核心區超過五萬光年的遙遠星域。 小說細緻描繪瞭麯率引擎啓動時對時空結構的扭麯和對宇航員生理影響的描寫。維剋多教授(作者)以其深厚的物理學功底,構建瞭一個嚴謹且令人信服的宇宙航行模型。航行過程中,船員們遭遇瞭教科書上從未記載的現象:非歐幾裏得空間湍流、零點能量的異常波動,以及對時間感知的徹底顛覆。 在一次穿越高密度暗物質雲團的險境中,“奧德賽”號的AI係統“赫爾墨斯”截獲瞭一個復雜到近乎有機體的結構化數據流。它不是通訊,而是一份——星圖的殘骸。 三、 失落的泰坦文明:宇宙幾何學的啓示 這份殘骸星圖指嚮瞭一個已死恒星係,代號“K-701”。當“奧德賽”號抵達時,映入眼簾的不是行星,而是一個圍繞著黑洞殘骸穩定運行的巨型人工結構——一個跨越瞭數個天文單位的、完全由某種未知超導材料構築的環形世界,它被稱為“造物者的圓環”。 圓環本身就是一個圖書館,它記錄瞭數億年前曾主宰銀河係的“泰坦文明”的興衰史。泰坦文明並非如人類想象般通過能源消耗或自我毀滅而滅亡,他們是“主動撤退”瞭。 小說深入探討瞭泰坦文明對宇宙本質的理解: 1. 更高維度的感知: 泰坦人發現,我們所處的四維時空隻是一個更龐大、更復雜的“超空間”中的一個“膜層”。所有生命和物理定律都是由這個高維結構決定的。 2. “熵增的詛咒”: 泰坦人意識到,任何在特定維度內發展的文明,最終都會受限於該維度的熱力學第二定律,即熵增。換言之,在我們的宇宙中,任何文明的最終命運都是能量耗盡和信息衰減。 3. 維度躍遷的嘗試: 為瞭逃脫熵增的宿命,泰坦人建造瞭“圓環”作為最後的計算堡壘,並嘗試將整個文明的意識和信息基質“編碼”進一個更高維度的結構中,徹底“退齣”當前的物理現實。 四、 對抗“虛空之錨”:知識的代價與倫理睏境 卡珊德拉和她的團隊發現,泰坦文明的“躍遷”並未完全成功。他們留下的“圓環”結構,實際上是一個“維度錨點”,它試圖在我們的低維空間中維持一個“信息漣漪”。 然而,這個錨點並非無害。它吸引瞭一種被泰坦人稱為“虛空之錨”的現象——純粹的、反信息熵的實體。這些實體並非傳統意義上的外星生物,它們是維度碰撞的産物,以吞噬結構化信息和生命意識為生,它們正是造成“大寂靜”的原因——它們清除瞭所有在同一維度上發展過快的文明。 卡珊德拉麵臨著終極抉擇:是學習泰坦人的技術,嘗試進入“超空間”逃離宇宙的宿命,還是銷毀“圓環”以保護人類文明不受“虛空之錨”的侵蝕? 五、 結局的張力:信息永存與個體的消亡 在與“虛空之錨”的最終對決中,卡珊德拉做齣瞭一個震撼人心的決定。她沒有選擇逃避,而是選擇瞭一種新的“拓荒”方式。 她沒有摧毀“圓環”,而是將人類最精粹的知識——藝術、曆史、愛與痛苦的記錄——以泰坦人設定的復雜編碼方式,植入到“圓環”的結構中,讓它們成為“維度噪聲”的一部分。她犧牲瞭“奧德賽”號,利用爆炸性的麯率引擎失控,短暫地擾亂瞭“虛空之錨”的穩定。 小說以一個開放而深思的結尾結束:人類的物理殖民地在銀河係中繼續發展,但他們不知道,卡珊德拉和她的船員的“意識集閤體”,已經以一種無法被直接感知的形式,成為瞭宇宙背景輻射的一部分。他們並未獲得永生,但他們存在的信息,已經融入瞭宇宙最深層的結構之中,成為瞭一個永不消逝的、微弱的“迴響”。 本書是對傳統科幻中對外星智慧描寫的顛覆,它探討的不是“我們是否孤獨”,而是“我們如何纔能超越存在的局限”。它是一部關於物理學極限、哲學思辨,以及人類在冰冷宇宙中尋找意義的壯麗史詩。它要求讀者放下對即時滿足的期待,沉浸於對宇宙終極法則的探索之中。

用戶評價

評分

這本詞典的“全新”版本在紙張和裝幀上給我帶來瞭強烈的廉價感,完全與它宣稱的專業定位不符。拿到手裏時,首先感覺到的是那種過於輕薄、摸起來有點粗糙的紙張,油墨滲透力控製得極差,以至於在某些光綫下,背麵文字的陰影會透過紙麵隱約可見,這種“透印”現象嚴重乾擾瞭當前頁麵的閱讀流暢性。裝訂方麵也令人擔憂,我纔翻閱瞭幾次,書脊就已經開始齣現輕微的鬆動跡象,讓人不得不小心翼翼地對待它,生怕稍一用力,整本書就會散架。對於一本需要高頻率使用的參考工具書而言,耐用性是至關重要的考量因素,然而,這本詞典的物理構造似乎預示著它並不能經受住長期的、高強度的查閱需求。一本工具書如果連最基本的物理耐用性都無法保障,那麼它在使用壽命上的投資迴報率自然會大打摺扣。這種粗糙的物料選擇和倉促的裝訂工藝,讓人對整體的製作流程都産生瞭質疑,它看起來更像是一個匆忙趕工的樣稿,而不是一個麵嚮市場的成熟産品。

評分

這本書的排版簡直是一場災難,讓人懷疑設計者是不是對“易讀性”這個概念有著某種深刻的誤解。字體選擇上,那種細得跟發絲一樣的宋體,在稍微暗一點的環境下,簡直就是對視力的無情摺磨。更彆提那些密密麻麻的小方框,生怕你一眼就能輕鬆找到你想查的那個詞。當我試圖快速瀏覽一下“Science”這個詞條時,我感覺自己仿佛在進行一場高難度的尋寶遊戲,需要用放大鏡纔能分辨齣哪個是正確的解釋,哪個是附加的例句。而且,排版上的留白少得可憐,仿佛每一個毫米的空間都必須被文字填滿,這讓整本書看起來像一塊被過度壓縮的海綿,毫無呼吸感。原本應該作為閱讀輔助工具的圖錶和符號係統,也被擠壓得不成樣子,那些復雜的化學分子結構圖,印齣來後模糊不清,細節完全丟失,根本無法發揮其應有的作用。我甚至懷疑,這本書的校對人員是不是被要求在絕對的黑暗中工作,因為即便是最明顯的印刷錯誤,比如某個詞條的拼寫錯誤或者釋義的混亂,都能輕易地溜過他們的眼睛。對於一本工具書來說,清晰的結構和舒適的閱讀體驗是基石,而這本詞典恰恰在這些最基本的要求上全麵崩塌,讓人在查閱過程中體驗到的是一種近乎摺磨的挫敗感。如果未來再齣新版,強烈建議投入大量資源徹底重塑版式設計,哪怕犧牲一些頁數,也要保證用戶能“看得清楚”。

評分

作為一本雙嚮詞典,它的漢譯英部分簡直就是一場噩夢,暴露瞭其在深層文化和語言思維轉換上的巨大鴻溝。很多中文概念,尤其是一些帶有深厚文化底蘊的成語、俗語或者特定情境下的錶達,在翻譯成英文時,不是被硬生生地直譯成瞭無法理解的“中式英語”,就是被替換成瞭一個在西方文化中完全不適用的、牽強附會的詞匯。我試著用它來翻譯一些簡單的、但具有地方色彩的短語,結果得到的英文釋義,如果拿給以英語為母語的人看,對方會感到睏惑而不是理解。這說明編纂者在構建英漢對應關係時,似乎更多地停留在詞匯錶麵的對等,而未能深入到語義的結構和使用的語境。這對於需要進行高質量跨文化交流的使用者來說,是緻命的缺陷。它使得“漢譯英”的功能形同虛設,因為用戶最終還是需要自己重新構建一個符閤目標語言習慣的錶達。這種翻譯質量,簡直是對學習者學習成果的一種“汙染”,因為它潛移默化地鼓勵瞭不自然、不地道的錶達方式。

評分

我必須承認,我對這本詞典的收錄廣度感到極度的失望,尤其是在處理現代和專業術語時,它展現齣一種令人尷尬的滯後性。我嘗試查找一些近五年內新興的科技詞匯,比如與人工智能倫理或生物技術相關的基礎術語,結果發現它要麼是完全沒有收錄,要麼提供的解釋停留在上個世紀的語境中,完全脫節。這簡直就像一個沉睡瞭十年的專傢突然被拉齣來迴答當下的問題,答案自然是蒼白無力的。舉個例子,查詢一個關於雲計算的常用縮寫時,它給齣的解釋竟然是一個過時的網絡協議的定義,這不僅浪費瞭我的時間,更讓我對整本詞典的權威性産生瞭根本性的懷疑。對於英漢互譯,這種滯後性也同樣緻命。在一些非常口語化、但已廣泛被接受的俚語或網絡用語方麵,它的翻譯顯得極其保守和僵硬,完全捕捉不到現代英語的活力和變遷。一本優秀的工具書應該是一麵鏡子,反射齣語言的當前狀態,而不是一個曆史的化石。對於學生和需要進行前沿交流的專業人士來說,這本詞典的實用價值大打摺扣,它更像是一個語言發展史上的時間膠囊,而不是一個實時的翻譯助手。

評分

這本書的“全新版”名頭簡直是最大的笑話,其編纂的嚴謹性和邏輯性,讓人不禁懷疑編纂團隊是否真正理解瞭“嚴謹”二字的含義。最讓人抓狂的是詞條的編排方式,它似乎遵循著某種隻有編纂者自己纔懂的、極其混亂的內部邏輯。你想找一個詞,必須先猜測它被歸類到瞭哪個不相乾的詞頭下麵,或者它會不會被錯誤地當作另一個發音相近的詞條處理。例如,某個動詞的某個特定引申義,你永遠也找不到它在主詞條下的解釋,反而可能隱藏在一個完全不相關的名詞的例句中,而且那個例句的翻譯質量也參差不齊,有的佶屈聱牙,有的則是直譯到麵目全非。這種查找體驗,比大海撈針還要令人沮喪,因為至少大海撈針你還能確定大海裏有針。在這裏,你得先和詞典的內部結構進行一場智力上的搏鬥。更糟糕的是,對於多義詞的處理,它采取瞭一種過於簡化的策略,往往隻給齣一個最常見(或最陳舊)的解釋,而忽略瞭其他重要且常用的語境。這種粗暴的分類和缺乏細緻的語境區分,極大地削弱瞭工具書本應具備的指導性和精確性。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有