英汉汉英词典 全新版

英汉汉英词典 全新版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李德芳姜兰 著,编者#cln#李德芳姜兰 编
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双语词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 全新版
  • 英语学习
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 哈尔滨市学府书店图书专营店
出版社: 四川辞书出版社
ISBN:9787557900038
商品编码:10153559464
包装:精装
开本:32
出版时间:2016-01-01
页数:896
字数:1219000

具体描述


内容介绍
本词典是由英语教学一线的教师为英语学习者编写的英汉汉英双向词典。版式紧凑,条理清晰,内容丰富,功能齐备。英汉部分收词8000余条,提供音标、词性、释义、例句、搭配、辨析等。汉英部分收词近25000条,收入了成语、谚语及大量新词,对翻译或写作有很大的帮助。

作者介绍
李德芳,西华大学外语系教授,为英语学习者编写出版过多部英语类字词典,如《英汉小词典》、《50000条英汉汉英词典》、《大学英汉词典》、《大学英语实用语法教程》等,均获得市场和读者的认可。

关联推荐
收词全面,实用性强,查阅、翻译、写作的好帮手,中学生和社会人士学习英语的必备宝典! 。
目录

出版说明 1

凡例 4

略语表 6

英汉词典正文 1-463

汉英词典正文 465-870

汉语拼音音节索引 871



在线试读



好的,以下是一本与《英汉汉英词典 全新版》内容完全不相关的图书简介,字数大约1500字。 --- 图书名称:《星际拓荒者:失落文明的回响》 类型: 科幻史诗/硬科幻/宇宙考古学 作者: 艾萨克·维克多 内容简介: 本书带领读者进入一个宏大、冷峻而又充满未知奥秘的宇宙图景,它不是一本关于语言学习的工具书,而是一部深植于物理学、天体生物学和人类文明未来命运的史诗级叙事。 一、 故事的开端:群星的召唤与“寂静之墙” 公元2742年,人类文明已然突破太阳系的束缚,殖民地遍布半人马座阿尔法星系和天鹅座的宜居行星。然而,和平的表象下,潜藏着一个困扰了数个世纪的终极谜团——“大寂静”。银河系中充斥着无数可能孕育生命的行星,但除了人类自身,我们从未接收到任何高级智慧文明的信号,仿佛有一堵无形的“寂静之墙”将所有生命隔绝开来。 主人公,卡珊德拉·雷恩,一位声名鹊起的年轻理论物理学家兼太空考古学家,对“大寂静”的解释持有异议。她拒绝接受“生命稀有”的传统观点,坚信一定存在某种超越人类理解的事件,导致了宇宙中其他文明的集体消亡或隐匿。 卡珊德拉的突破始于对“幽灵信号”的追踪。这些信号并非电磁波,而是一种极其微弱、遵循着非线性数学模型的引力波扰动,它们指向银河系边缘一个被称为“遗忘之弧”的星域——那里是已知的宇宙星图上唯一被标记为“禁区”的区域。 二、 穿越虚空:‘奥德赛’号的远航与物理定律的边界 为了验证她的理论,卡珊德拉争取到了对“奥德赛”号——人类最先进的、装备有理论上可行的曲率引擎试验装置——的指挥权。这次远航的目的地,是距离地球文明核心区超过五万光年的遥远星域。 小说细致描绘了曲率引擎启动时对时空结构的扭曲和对宇航员生理影响的描写。维克多教授(作者)以其深厚的物理学功底,构建了一个严谨且令人信服的宇宙航行模型。航行过程中,船员们遭遇了教科书上从未记载的现象:非欧几里得空间湍流、零点能量的异常波动,以及对时间感知的彻底颠覆。 在一次穿越高密度暗物质云团的险境中,“奥德赛”号的AI系统“赫尔墨斯”截获了一个复杂到近乎有机体的结构化数据流。它不是通讯,而是一份——星图的残骸。 三、 失落的泰坦文明:宇宙几何学的启示 这份残骸星图指向了一个已死恒星系,代号“K-701”。当“奥德赛”号抵达时,映入眼帘的不是行星,而是一个围绕着黑洞残骸稳定运行的巨型人工结构——一个跨越了数个天文单位的、完全由某种未知超导材料构筑的环形世界,它被称为“造物者的圆环”。 圆环本身就是一个图书馆,它记录了数亿年前曾主宰银河系的“泰坦文明”的兴衰史。泰坦文明并非如人类想象般通过能源消耗或自我毁灭而灭亡,他们是“主动撤退”了。 小说深入探讨了泰坦文明对宇宙本质的理解: 1. 更高维度的感知: 泰坦人发现,我们所处的四维时空只是一个更庞大、更复杂的“超空间”中的一个“膜层”。所有生命和物理定律都是由这个高维结构决定的。 2. “熵增的诅咒”: 泰坦人意识到,任何在特定维度内发展的文明,最终都会受限于该维度的热力学第二定律,即熵增。换言之,在我们的宇宙中,任何文明的最终命运都是能量耗尽和信息衰减。 3. 维度跃迁的尝试: 为了逃脱熵增的宿命,泰坦人建造了“圆环”作为最后的计算堡垒,并尝试将整个文明的意识和信息基质“编码”进一个更高维度的结构中,彻底“退出”当前的物理现实。 四、 对抗“虚空之锚”:知识的代价与伦理困境 卡珊德拉和她的团队发现,泰坦文明的“跃迁”并未完全成功。他们留下的“圆环”结构,实际上是一个“维度锚点”,它试图在我们的低维空间中维持一个“信息涟漪”。 然而,这个锚点并非无害。它吸引了一种被泰坦人称为“虚空之锚”的现象——纯粹的、反信息熵的实体。这些实体并非传统意义上的外星生物,它们是维度碰撞的产物,以吞噬结构化信息和生命意识为生,它们正是造成“大寂静”的原因——它们清除了所有在同一维度上发展过快的文明。 卡珊德拉面临着终极抉择:是学习泰坦人的技术,尝试进入“超空间”逃离宇宙的宿命,还是销毁“圆环”以保护人类文明不受“虚空之锚”的侵蚀? 五、 结局的张力:信息永存与个体的消亡 在与“虚空之锚”的最终对决中,卡珊德拉做出了一个震撼人心的决定。她没有选择逃避,而是选择了一种新的“拓荒”方式。 她没有摧毁“圆环”,而是将人类最精粹的知识——艺术、历史、爱与痛苦的记录——以泰坦人设定的复杂编码方式,植入到“圆环”的结构中,让它们成为“维度噪声”的一部分。她牺牲了“奥德赛”号,利用爆炸性的曲率引擎失控,短暂地扰乱了“虚空之锚”的稳定。 小说以一个开放而深思的结尾结束:人类的物理殖民地在银河系中继续发展,但他们不知道,卡珊德拉和她的船员的“意识集合体”,已经以一种无法被直接感知的形式,成为了宇宙背景辐射的一部分。他们并未获得永生,但他们存在的信息,已经融入了宇宙最深层的结构之中,成为了一个永不消逝的、微弱的“回响”。 本书是对传统科幻中对外星智慧描写的颠覆,它探讨的不是“我们是否孤独”,而是“我们如何才能超越存在的局限”。它是一部关于物理学极限、哲学思辨,以及人类在冰冷宇宙中寻找意义的壮丽史诗。它要求读者放下对即时满足的期待,沉浸于对宇宙终极法则的探索之中。

用户评价

评分

这本书的排版简直是一场灾难,让人怀疑设计者是不是对“易读性”这个概念有着某种深刻的误解。字体选择上,那种细得跟发丝一样的宋体,在稍微暗一点的环境下,简直就是对视力的无情折磨。更别提那些密密麻麻的小方框,生怕你一眼就能轻松找到你想查的那个词。当我试图快速浏览一下“Science”这个词条时,我感觉自己仿佛在进行一场高难度的寻宝游戏,需要用放大镜才能分辨出哪个是正确的解释,哪个是附加的例句。而且,排版上的留白少得可怜,仿佛每一个毫米的空间都必须被文字填满,这让整本书看起来像一块被过度压缩的海绵,毫无呼吸感。原本应该作为阅读辅助工具的图表和符号系统,也被挤压得不成样子,那些复杂的化学分子结构图,印出来后模糊不清,细节完全丢失,根本无法发挥其应有的作用。我甚至怀疑,这本书的校对人员是不是被要求在绝对的黑暗中工作,因为即便是最明显的印刷错误,比如某个词条的拼写错误或者释义的混乱,都能轻易地溜过他们的眼睛。对于一本工具书来说,清晰的结构和舒适的阅读体验是基石,而这本词典恰恰在这些最基本的要求上全面崩塌,让人在查阅过程中体验到的是一种近乎折磨的挫败感。如果未来再出新版,强烈建议投入大量资源彻底重塑版式设计,哪怕牺牲一些页数,也要保证用户能“看得清楚”。

评分

这本词典的“全新”版本在纸张和装帧上给我带来了强烈的廉价感,完全与它宣称的专业定位不符。拿到手里时,首先感觉到的是那种过于轻薄、摸起来有点粗糙的纸张,油墨渗透力控制得极差,以至于在某些光线下,背面文字的阴影会透过纸面隐约可见,这种“透印”现象严重干扰了当前页面的阅读流畅性。装订方面也令人担忧,我才翻阅了几次,书脊就已经开始出现轻微的松动迹象,让人不得不小心翼翼地对待它,生怕稍一用力,整本书就会散架。对于一本需要高频率使用的参考工具书而言,耐用性是至关重要的考量因素,然而,这本词典的物理构造似乎预示着它并不能经受住长期的、高强度的查阅需求。一本工具书如果连最基本的物理耐用性都无法保障,那么它在使用寿命上的投资回报率自然会大打折扣。这种粗糙的物料选择和仓促的装订工艺,让人对整体的制作流程都产生了质疑,它看起来更像是一个匆忙赶工的样稿,而不是一个面向市场的成熟产品。

评分

我必须承认,我对这本词典的收录广度感到极度的失望,尤其是在处理现代和专业术语时,它展现出一种令人尴尬的滞后性。我尝试查找一些近五年内新兴的科技词汇,比如与人工智能伦理或生物技术相关的基础术语,结果发现它要么是完全没有收录,要么提供的解释停留在上个世纪的语境中,完全脱节。这简直就像一个沉睡了十年的专家突然被拉出来回答当下的问题,答案自然是苍白无力的。举个例子,查询一个关于云计算的常用缩写时,它给出的解释竟然是一个过时的网络协议的定义,这不仅浪费了我的时间,更让我对整本词典的权威性产生了根本性的怀疑。对于英汉互译,这种滞后性也同样致命。在一些非常口语化、但已广泛被接受的俚语或网络用语方面,它的翻译显得极其保守和僵硬,完全捕捉不到现代英语的活力和变迁。一本优秀的工具书应该是一面镜子,反射出语言的当前状态,而不是一个历史的化石。对于学生和需要进行前沿交流的专业人士来说,这本词典的实用价值大打折扣,它更像是一个语言发展史上的时间胶囊,而不是一个实时的翻译助手。

评分

这本书的“全新版”名头简直是最大的笑话,其编纂的严谨性和逻辑性,让人不禁怀疑编纂团队是否真正理解了“严谨”二字的含义。最让人抓狂的是词条的编排方式,它似乎遵循着某种只有编纂者自己才懂的、极其混乱的内部逻辑。你想找一个词,必须先猜测它被归类到了哪个不相干的词头下面,或者它会不会被错误地当作另一个发音相近的词条处理。例如,某个动词的某个特定引申义,你永远也找不到它在主词条下的解释,反而可能隐藏在一个完全不相关的名词的例句中,而且那个例句的翻译质量也参差不齐,有的佶屈聱牙,有的则是直译到面目全非。这种查找体验,比大海捞针还要令人沮丧,因为至少大海捞针你还能确定大海里有针。在这里,你得先和词典的内部结构进行一场智力上的搏斗。更糟糕的是,对于多义词的处理,它采取了一种过于简化的策略,往往只给出一个最常见(或最陈旧)的解释,而忽略了其他重要且常用的语境。这种粗暴的分类和缺乏细致的语境区分,极大地削弱了工具书本应具备的指导性和精确性。

评分

作为一本双向词典,它的汉译英部分简直就是一场噩梦,暴露了其在深层文化和语言思维转换上的巨大鸿沟。很多中文概念,尤其是一些带有深厚文化底蕴的成语、俗语或者特定情境下的表达,在翻译成英文时,不是被硬生生地直译成了无法理解的“中式英语”,就是被替换成了一个在西方文化中完全不适用的、牵强附会的词汇。我试着用它来翻译一些简单的、但具有地方色彩的短语,结果得到的英文释义,如果拿给以英语为母语的人看,对方会感到困惑而不是理解。这说明编纂者在构建英汉对应关系时,似乎更多地停留在词汇表面的对等,而未能深入到语义的结构和使用的语境。这对于需要进行高质量跨文化交流的使用者来说,是致命的缺陷。它使得“汉译英”的功能形同虚设,因为用户最终还是需要自己重新构建一个符合目标语言习惯的表达。这种翻译质量,简直是对学习者学习成果的一种“污染”,因为它潜移默化地鼓励了不自然、不地道的表达方式。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有