這本《實用中日口譯:即席翻譯(第5版)》簡直是為我量身打造的!作為一名在跨國公司工作的職場人士,經常需要與日本客戶進行溝通,雖然我的日語基礎還可以,但在一些重要的會議和談判中,即席翻譯能力不足常常成為我的短闆。這本書被譽為“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”,並且明確瞭“同聲傳譯·高等學校日語教材”的定位,這讓我對其內容的嚴謹性和實用性充滿瞭信心。我最看重的是它對“即席翻譯”的側重。即席翻譯不像同聲傳譯那樣需要專業的設備和訓練,更貼近日常工作場景,但其要求同樣很高,需要在聽懂、理解、記憶、組織語言、準確錶達等一係列環節上做到高效協同。我希望這本書能提供一套科學的學習方法,幫助我係統地提升這項能力。例如,它是否會講解如何進行有效的聽力訓練,如何快速捕捉說話者的核心信息,如何在頭腦中構建清晰的邏輯框架,以及如何運用恰當的詞匯和句式來錶達。我特彆期待書中能有大量的案例分析和模擬練習,讓我能夠在真實語境中反復實踐,不斷提高反應速度和準確性。我希望通過學習這本書,能夠讓我在未來的商務溝通中更加遊刃有餘,充分展示自己的專業能力,避免因語言障礙而錯失良機。這不僅僅是一本書,更是我職業發展道路上的一個強大助力。
評分這本書的齣現,簡直是在我日語學習的道路上點亮瞭一盞明燈。《實用中日口譯:即席翻譯(第5版)》這個書名本身就足夠吸引我瞭。我一直對中日口譯充滿熱情,但苦於沒有係統的指導。尤其是“即席翻譯”,這是一種對語言功底、反應速度和心理素質都有極高要求的技能,我一直覺得它神秘而遙遠。這本書的“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”的標簽,以及“同聲傳譯·高等學校日語教材”的定位,讓我對它的權威性和深度有瞭極高的期待。我非常好奇書中會如何拆解即席翻譯這個過程。它會從聽力理解開始,深入講解如何捕捉關鍵信息,如何應對不同語速和口音嗎?然後,在理解之後,如何將信息有效地在腦海中進行組織和轉化,形成符閤日語錶達習慣的語句?最後,如何做到流暢、準確、得體的輸齣?我希望這本書能夠提供大量的實操技巧,比如有哪些記筆記的方法可以幫助記憶,有哪些常用的句型可以用來過渡和銜接,以及在緊張情況下如何調整自己的心態,保持冷靜。我更希望書中能有豐富的案例,讓我們能夠看到真實的口譯場景,分析譯員的成功與不足,從中汲取經驗。這本書,我不僅僅是把它當成教材,更是把它當作一位經驗豐富的口譯導師,我期待它能夠帶我一步步走嚮成熟,掌握即席翻譯這門藝術。
評分拿到《實用中日口譯:即席翻譯(第5版)》這本書,我第一眼就被它的標題所吸引,尤其“即席翻譯”這四個字,更是觸動瞭我內心深處的學習欲望。我一直以來都覺得,能夠流利地進行中日即席翻譯,是衡量一個人日語綜閤能力的試金石。這本書作為“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”,並且明確是“同聲傳譯·高等學校日語教材”,其學術性和權威性毋庸置疑,這讓我對接下來的學習充滿瞭期待。我非常好奇這本書會對即席翻譯的整個流程進行怎樣的細緻講解。例如,在聽力環節,是否會提供針對性的訓練方法,幫助我提高對日語語流的捕捉能力,以及如何快速準確地理解說話者的意圖和情感?在理解和記憶環節,是否會介紹一些行之有效的方法,幫助我在短時間內將信息轉化為可用的語料?在翻譯和錶達環節,是否會指導如何組織語言,如何做到自然、流暢、準確地將信息傳遞給對方,同時又不失原有的語境和信息量?我特彆希望這本書能夠提供大量的實戰練習,並且能夠涵蓋各種不同的場景,比如商務談判、學術講座、日常交流等,這樣我就可以在不同類型的練習中,不斷磨練自己的即席翻譯技能。我相信,通過這本書的學習,我能夠建立起一套係統性的即席翻譯思維模式,並且能夠有效地提升我的臨場反應能力和語言轉換能力,最終達到在各種場閤都能自信應對的目的。
評分收到《實用中日口譯:即席翻譯(第5版)》這本書,我感到十分興奮。它的“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”以及“同聲傳譯·高等學校日語教材”的定位,讓我對其內容的專業性和權威性有瞭極高的期待。我一直認為,即席翻譯是連接不同語言和文化的重要橋梁,但同時也是一項極具挑戰性的技能。我希望這本書能夠係統地引導我學習即席翻譯的理論知識和實踐技巧。我特彆好奇書中會如何講解“聽”這個過程,是否會提供有效的聽力訓練方法,幫助我提高對日語語流的捕捉能力,以及如何辨彆關鍵信息。在“理解”和“記憶”方麵,我希望書中能介紹一些能夠幫助我在極短時間內處理和記憶信息的方法。更重要的是,我期待書中能詳細闡述“翻譯”和“錶達”的技巧,包括如何組織語言,如何選擇恰當的詞匯和句式,以及如何做到自然、流暢、準確地傳達信息。我希望能看到書中包含大量的案例分析和模擬練習,讓我能夠在不同的場景下反復實踐,不斷提高自己的即席翻譯水平。我相信,通過這本書的學習,我能夠建立起一套紮實的即席翻譯基礎,並且能夠自信地應對各種口譯場閤,成為一名閤格的中日口譯員。
評分拿到《實用中日口譯:即席翻譯(第5版)》這本書,我第一感覺就是“專業”,這種專業感源自於其清晰的定位——“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”,以及“同聲傳譯·高等學校日語教材”的標簽。這意味著這本書並非市麵上泛濫的“速成”教程,而是經過係統性、科學性打磨的學術成果。我一直對中日文化交流深感興趣,而口譯是連接兩種語言和文化的橋梁,尤其是即席翻譯,它要求譯員在極短的時間內完成信息的傳遞,其難度和重要性不言而喻。這本書的齣現,無疑為我提供瞭一個係統學習即席翻譯的寶貴機會。我期待書中能夠詳細剖析即席翻譯的過程,比如聽懂、理解、記憶、轉換、錶達這幾個關鍵環節,以及每個環節中可能遇到的挑戰和應對策略。例如,在聽懂部分,它是否會講解如何剋服語速過快、口音、背景噪音等乾擾;在理解部分,它是否會強調理解言外之意、隱含信息的重要性;在記憶部分,它是否會提供一些實用的記憶技巧,如聯想記憶、縮略語等;在轉換部分,它是否會指導如何根據目標語言的習慣進行錶達,避免中式日語的齣現;在錶達部分,它是否會關注語氣的傳達、情感的捕捉以及節奏的控製。這本書,我希望它能給我指明一條清晰的學習路徑,讓我能夠循序漸進地提升自己的即席翻譯能力,最終能夠自信地遊走於中日語言之間。
評分這是一本真正能讓我感受到“乾貨滿滿”的書籍,毫不誇張地說,它完全顛覆瞭我之前對口譯學習的認知。我之前總以為同聲傳譯是最高級的口譯技能,需要極高的語言天賦和多年的訓練。然而,這本書的重點放在瞭“即席翻譯”,並且將其置於“高等學校日語教材”的地位,這讓我意識到,紮實的即席翻譯基礎是通往同聲傳譯的關鍵。我尤其欣賞它在理論與實踐之間的平衡。書中不僅深入淺齣地闡述瞭即席翻譯的原理和核心要素,更重要的是,它提供瞭海量的實操練習。這些練習不僅僅是簡單的句子翻譯,而是模擬瞭各種真實的語境,比如新聞報道、演講、對話等,讓我能夠在反復練習中,逐漸掌握聽、記、譯的流暢銜接。我最喜歡的一章是關於“聽力策略”的部分,它詳細講解瞭如何提高聽力理解的準確性和效率,比如如何抓住關鍵詞、預測下文、以及在信息丟失時如何進行閤理的推斷。這些技巧對於我這個聽力基礎相對薄弱的學習者來說,簡直是福音。此外,書中關於“譯前準備”和“譯後反思”的部分也讓我受益匪淺。它讓我明白,優秀的口譯不僅僅是語言的轉換,更是對信息、文化和語境的深度理解。我真心推薦這本書給所有想要提升中日口譯能力的朋友,它絕對是你學習路上的最佳伴侶。
評分從拿到《實用中日口譯:即席翻譯(第5版)》這本書的那一刻起,我就被它所蘊含的專業氣息深深吸引。作為一本“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”,並且明確是“同聲傳譯·高等學校日語教材”,它的份量和權威性不言而喻。我一直對口譯,特彆是即席翻譯領域有著濃厚的興趣,但市麵上很多資料要麼過於理論化,要麼缺乏係統性。這本書以“即席翻譯”為重點,讓我看到瞭將理論與實踐緊密結閤的希望。我非常期待書中能夠詳細剖析即席翻譯的每一個環節,比如如何進行高效的聽力訓練,如何準確地捕捉說話者的核心信息,如何在極短的時間內組織起有邏輯、有條理的語言,以及如何用自然、地道的日語進行錶達。我特彆希望能看到書中提供一些實用的技巧和方法,例如,如何有效地進行聽力筆記,如何處理聽不清的詞匯,如何預測說話者的思路,以及如何在壓力下保持冷靜和自信。我同樣期待書中能夠包含大量的模擬練習和真實案例分析,讓我能夠身臨其境地感受口譯的挑戰,並從中學習經驗。我相信,通過這本書的學習,我不僅能提升我的中日口譯能力,更能深化我對語言和文化的理解,為我未來的學習和工作打下堅實的基礎。
評分終於拿到這本《實用中日口譯:即席翻譯(第5版)》瞭,光是看到封麵就覺得分量十足,畢竟是“十一五”國傢級規劃教材,而且還明確瞭是普通高等教育的教材,這說明其內容的權威性和係統性是有保證的。我一直對同聲傳譯和即席翻譯很感興趣,也嘗試過一些其他的入門書籍,但總覺得不夠係統,或者理論性太強,實踐指導性不足。這本書的副標題“即席翻譯”立刻抓住瞭我的眼球,因為對於很多初學者來說,即席翻譯是比同聲傳譯更易上手但也同樣重要的一個環節。我期待在這本書裏能找到關於即席翻譯的循序漸進的學習方法,比如如何快速理解講話者的意圖,如何在短時間內組織語言,以及一些實用的記憶和轉述技巧。我希望它能夠提供大量的案例分析,讓我們能夠看到真實的口譯場景是如何發生的,以及譯員是如何應對的。同時,“高等學校日語教材”的定位也意味著它很可能在日語錶達的準確性和地道性方麵有很高的要求,這對我提升日語口語能力也是非常有幫助的。我特彆在意的是,這本書是否能幫助我建立一個完整的即席翻譯思維模式,而不是僅僅羅列一些技巧。例如,如何進行有效的聽力訓練,如何培養語感,以及在實際翻譯過程中如何剋服緊張情緒,保持冷靜和自信。我希望這本書能夠像一個經驗豐富的老師一樣,手把手地指導我,讓我能夠從零開始,逐步掌握即席翻譯的核心要領,最終能夠自信地應對各種口譯場閤。我已經在腦海裏構思瞭很多學習場景,比如在會議上、在商務談判中、甚至是日常的交流中,我希望這本書能為我鋪平道路。
評分終於收到瞭《實用中日口譯:即席翻譯(第5版)》這本期盼已久的教材。這本書的“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”和“同聲傳譯·高等學校日語教材”的標簽,讓我對其內容的權威性和係統性充滿瞭信心。我一直對中日口譯,尤其是即席翻譯這一項高難度、高強度的技能充滿好奇和嚮往。我希望這本書能夠為我揭示即席翻譯的神秘麵紗,並提供一套切實可行的學習路徑。我特彆想知道,書中是如何講解“聽”這個環節的。是會教授如何提高對語速、語調、重音的敏感度?如何識彆並忽略乾擾信息,專注於核心內容?在“理解”和“記憶”方麵,是否會有介紹一些快速記憶和信息編碼的技巧?我尤其看重“轉換”和“錶達”這兩個環節,在將中文信息轉化為符閤日語習慣的錶達時,如何做到既準確又不失自然流暢?書中是否會提供一些實用的句型、短語和錶達方式,幫助我在實際翻譯中更加得心應手?我期待書中能有大量的模擬練習,並且這些練習能夠覆蓋不同的場景和話題,例如商務洽談、技術交流、文化講座等,這樣我纔能在多樣的練習中,不斷提升自己的臨場應變能力和翻譯技巧。這本書,無疑將成為我提升中日即席翻譯能力道路上的一塊重要基石。
評分《實用中日口譯:即席翻譯(第5版)》這本書的齣現,簡直是我學習道路上的“及時雨”。光看“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”和“同聲傳譯·高等學校日語教材”這些前綴,就足以證明它的專業性和係統性。我一直對中日口譯,特彆是即席翻譯這一項需要高度反應能力和語言功底的技能,有著濃厚的學習興趣。我最期待的是,這本書能夠為我揭示即席翻譯的“秘密”,讓我知道如何纔能在聽懂、理解、記憶、組織語言、錶達這幾個環節之間做到無縫銜接。我希望書中能夠提供非常實用的技巧,例如,在聽力過程中如何捕捉關鍵信息,如何應對語速過快或口音帶來的挑戰,以及如何進行有效的聽力筆記。在理解和記憶方麵,我希望能夠學到一些提高記憶效率的方法。而在翻譯和錶達方麵,我更希望能學習到如何組織語言,如何使用地道的日語錶達,以及如何做到流暢、自然、準確地傳達信息。我非常渴望書中能夠包含大量的模擬練習,並且這些練習能夠覆蓋各種真實場景,讓我可以在反復練習中不斷提高自己的實戰能力。我相信,通過這本書的學習,我一定能打下堅實的即席翻譯基礎,並且能夠自信地在各種中日交流場閤中發揮作用。
評分聯閤國官方正式使用的語言隻有6種,分彆為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯閤國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,6種語言共有6個“箱子”,每個“箱子”裏通常坐著3位譯員。
評分京東商城的書還是叫人放心的,商品質量過硬,買過這麼多書全部全新正版,平時有時間就喜歡看書,迴思著讀書的過程,我真感到書籍是我進步的階梯。是那些古今大典、民間雜書、報刊文章豐富瞭我的知識倉庫,也武裝瞭我的頭腦。是書籍這個麵包使我的生命有瞭意義,
評分有點用,還得繼續進修纔行啊
評分比較適用於在政府機關 正式的場麵使用 上翻譯之前看一看心裏挺踏實的
評分有點枯燥,看不下去,哈哈哈哈哈
評分這本感覺稍微難一些,努力吧~
評分學校有要求買這本書,不需要我去書店找,還送貨上門,很好。
評分同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。因此對譯員素質要求非常高。
評分內容很舊,但卻經典
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有