实用中日口译:即席翻译(第5版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·同声传译·高等学校日语教材

实用中日口译:即席翻译(第5版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·同声传译·高等学校日语教材 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

周殿清 著
图书标签:
  • 口译
  • 日语
  • 同声传译
  • 即席翻译
  • 翻译
  • 外语
  • 教材
  • 日语教学
  • 实用日语
  • 高等教育
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 大连理工大学出版社
ISBN:9787561104675
版次:5
商品编码:10216434
包装:平装
开本:32开
出版时间:2009-08-01
用纸:胶版纸
页数:580
字数:468000
正文语种:日语,中文

具体描述

内容简介

  在语言实践中,口译有特殊的意义、特殊的性格和难度。尤其同声传译,除要有丰富、坚实的外语和母语基础知识外,还要求有快速、灵敏的反应能力,要求有熟练的双语思维能力。这是一种难度比较高的技能,只有通过有效的、科学的训练才能获得。据我所知,国内开设日语专业的各级各类学校、训练班,常有偏重传授知识,相对忽略技能训练的倾向。其原因,主要不是由于不了解掌握技能的重要性,而是由于技能训练的条件不够充足。技能的训练,首先要求训练者(教师)有高水平的外语实践能力并掌握科学的训练方法,并且还要求有必要的辅助设备,并尽可能创造有利的外语环境。如果这些条件都不十分理想,再没有可以遵循的较好的教材,工作就更困难了。

内页插图

目录

第1课
第2课
第3课
第4课
第5课
第6课
第7课
第8课
第9课
第10课
第11课
第12课
第13课
第14课
第15课
第16课
第17课
第18课
第19课
第20课
第21课
第22课
附录一 参考答案
附录二 常见世界人名
附录三 主要国名(地区)、首都
附录四 主要通讯社、报纸、杂志
附录五 日本料理店

前言/序言

  本书的基础是大连外国语学院日本语学院同声传译课的教材,应兄弟院校和社会上的需要,于1991年公开出版。此次作者对全书做了大量增补,再版发行。
  在语言实践中,口译有特殊的意义、特殊的性格和难度。尤其同声传译,除要有丰富’、坚实的外语和母语基础知识外,还要求有快速、灵敏的反应能力,要求有熟练的双语思维能力。这是一种难度比较高的技能,只有通过有效的、科学的训练才能获得。据我所知,国内开设日语专业的各级各类学校、训练班,常有偏重传授知识,相对忽略技能训练的倾向。其原因,主要不是由于不了解掌握技能的重要性,而是由于技能训练的条件不够充足。技能的训练,首先要求训练者(教师)有高水平的外语实践能力并掌握科学的训练方法,并且还要求有必要的辅助设备,并尽可能创造有利的外语环境。如果这些条件都不十分理想,再没有可以遵循的较好的教材,工作就更困难了。在这种情况下,本书的出版应当说起到了雪中送炭的作用。

《实用中日口译:即席翻译(第5版)》 教材定位与特色 本教材为普通高等教育“十一五”国家级规划教材,专为高等院校日语专业学生设计,重点聚焦即席翻译这一核心口译技能。在第5版的修订中,教材在继承前几版精髓的基础上,结合当前中日交流的最新发展和翻译教学的最新理念,进行了全面的更新与优化,力求为学习者提供最实用、最前沿的即席翻译训练。 内容构成与教学目标 教材主体内容围绕“即席翻译”的训练展开,涵盖了从基础技巧到高级应用的完整链条。 基础篇: 强调口译基本功的夯实,包括听力理解、信息捕捉、记忆策略、即时表达等。通过大量精选的音频和文本材料,引导学生掌握正确的听记方法、速记符号的使用、以及如何快速构建译文逻辑。 技巧篇: 深入讲解即席翻译的各项核心技巧,例如: “听”的技巧: 如何捕捉说话人的意图、关键信息、以及隐藏的语用信息。 “记”的技巧: 掌握高效的笔记方法,平衡信息量与符号化程度。 “译”的技巧: 如何进行意群拆分、合理停顿、运用连接词,保证译文的流畅性与准确性。 “说”的技巧: 培养沉稳的心理素质,提高语言的组织能力和即时反应速度。 文化导入: 强调中日两国在文化、思维方式、表达习惯上的差异,以及这些差异如何影响口译过程,并提供相应的应对策略。 语境篇: 针对不同应用场景下的即席翻译进行专项训练,如: 商务场合: 会议、谈判、商务拜访、产品介绍等。 文化交流场合: 演讲、讲座、艺术展览、接待等。 日常生活与社交场合: 问路、购物、用餐、闲聊等。 特定领域: 针对部分初级阶段的科技、经济等领域,提供入门级的翻译练习。 实战篇: 模拟真实口译场景,提供难度递增的综合性翻译任务。学生需要在限定时间内完成听、记、译、说的全过程,培养在压力下稳定发挥的能力。 反馈与提升: 教材鼓励学生在练习过程中进行自我评估和同伴互评,并提供指导性的反思方法,帮助学生识别问题、改进策略,实现螺旋式进步。 教学方法与训练模式 本教材倡导“练中学,学中练”的教学模式,强调实践与理论相结合。 视听说材料丰富: 提供大量高质量的音频和视频素材,内容来源广泛,涵盖新闻、纪录片、演讲、访谈、日常对话等,确保学生接触到真实、鲜活的语言。 分级训练体系: 练习材料按照难度和复杂程度进行科学分级,循序渐进,使不同水平的学习者都能找到适合自己的训练内容。 模拟练习与反馈: 鼓励教师组织课堂模拟练习,并引导学生进行课后独立练习。教材也提供了一些自我反馈的工具和方法。 强调个性化学习: 鼓励学生根据自身优势和劣势,有针对性地进行练习,发展个人翻译风格。 适用对象 高等院校日语专业本科生和研究生。 对中日口译感兴趣,希望系统学习即席翻译技巧的在职人员和进修生。 需要提升中日即席翻译能力的日语学习者。 学习本教材,您将能够: 系统掌握即席翻译的核心理论与基本技能。 有效提升日语听力理解、信息捕捉和记忆能力。 熟练运用各类即席翻译技巧,应对不同语速和口音。 培养在各种复杂场景下的翻译应变能力和心理素质。 有效克服文化差异带来的翻译障碍。 最终成为一名合格、优秀的中日即席翻译人才。 《实用中日口译:即席翻译(第5版)》 是一本集理论性、实践性和指导性于一体的优秀教材,是您开启或深化即席翻译学习之旅的理想选择。

用户评价

评分

这本《实用中日口译:即席翻译(第5版)》简直是为我量身打造的!作为一名在跨国公司工作的职场人士,经常需要与日本客户进行沟通,虽然我的日语基础还可以,但在一些重要的会议和谈判中,即席翻译能力不足常常成为我的短板。这本书被誉为“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”,并且明确了“同声传译·高等学校日语教材”的定位,这让我对其内容的严谨性和实用性充满了信心。我最看重的是它对“即席翻译”的侧重。即席翻译不像同声传译那样需要专业的设备和训练,更贴近日常工作场景,但其要求同样很高,需要在听懂、理解、记忆、组织语言、准确表达等一系列环节上做到高效协同。我希望这本书能提供一套科学的学习方法,帮助我系统地提升这项能力。例如,它是否会讲解如何进行有效的听力训练,如何快速捕捉说话者的核心信息,如何在头脑中构建清晰的逻辑框架,以及如何运用恰当的词汇和句式来表达。我特别期待书中能有大量的案例分析和模拟练习,让我能够在真实语境中反复实践,不断提高反应速度和准确性。我希望通过学习这本书,能够让我在未来的商务沟通中更加游刃有余,充分展示自己的专业能力,避免因语言障碍而错失良机。这不仅仅是一本书,更是我职业发展道路上的一个强大助力。

评分

终于拿到这本《实用中日口译:即席翻译(第5版)》了,光是看到封面就觉得分量十足,毕竟是“十一五”国家级规划教材,而且还明确了是普通高等教育的教材,这说明其内容的权威性和系统性是有保证的。我一直对同声传译和即席翻译很感兴趣,也尝试过一些其他的入门书籍,但总觉得不够系统,或者理论性太强,实践指导性不足。这本书的副标题“即席翻译”立刻抓住了我的眼球,因为对于很多初学者来说,即席翻译是比同声传译更易上手但也同样重要的一个环节。我期待在这本书里能找到关于即席翻译的循序渐进的学习方法,比如如何快速理解讲话者的意图,如何在短时间内组织语言,以及一些实用的记忆和转述技巧。我希望它能够提供大量的案例分析,让我们能够看到真实的口译场景是如何发生的,以及译员是如何应对的。同时,“高等学校日语教材”的定位也意味着它很可能在日语表达的准确性和地道性方面有很高的要求,这对我提升日语口语能力也是非常有帮助的。我特别在意的是,这本书是否能帮助我建立一个完整的即席翻译思维模式,而不是仅仅罗列一些技巧。例如,如何进行有效的听力训练,如何培养语感,以及在实际翻译过程中如何克服紧张情绪,保持冷静和自信。我希望这本书能够像一个经验丰富的老师一样,手把手地指导我,让我能够从零开始,逐步掌握即席翻译的核心要领,最终能够自信地应对各种口译场合。我已经在脑海里构思了很多学习场景,比如在会议上、在商务谈判中、甚至是日常的交流中,我希望这本书能为我铺平道路。

评分

拿到《实用中日口译:即席翻译(第5版)》这本书,我第一眼就被它的标题所吸引,尤其“即席翻译”这四个字,更是触动了我内心深处的学习欲望。我一直以来都觉得,能够流利地进行中日即席翻译,是衡量一个人日语综合能力的试金石。这本书作为“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”,并且明确是“同声传译·高等学校日语教材”,其学术性和权威性毋庸置疑,这让我对接下来的学习充满了期待。我非常好奇这本书会对即席翻译的整个流程进行怎样的细致讲解。例如,在听力环节,是否会提供针对性的训练方法,帮助我提高对日语语流的捕捉能力,以及如何快速准确地理解说话者的意图和情感?在理解和记忆环节,是否会介绍一些行之有效的方法,帮助我在短时间内将信息转化为可用的语料?在翻译和表达环节,是否会指导如何组织语言,如何做到自然、流畅、准确地将信息传递给对方,同时又不失原有的语境和信息量?我特别希望这本书能够提供大量的实战练习,并且能够涵盖各种不同的场景,比如商务谈判、学术讲座、日常交流等,这样我就可以在不同类型的练习中,不断磨练自己的即席翻译技能。我相信,通过这本书的学习,我能够建立起一套系统性的即席翻译思维模式,并且能够有效地提升我的临场反应能力和语言转换能力,最终达到在各种场合都能自信应对的目的。

评分

拿到《实用中日口译:即席翻译(第5版)》这本书,我第一感觉就是“专业”,这种专业感源自于其清晰的定位——“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”,以及“同声传译·高等学校日语教材”的标签。这意味着这本书并非市面上泛滥的“速成”教程,而是经过系统性、科学性打磨的学术成果。我一直对中日文化交流深感兴趣,而口译是连接两种语言和文化的桥梁,尤其是即席翻译,它要求译员在极短的时间内完成信息的传递,其难度和重要性不言而喻。这本书的出现,无疑为我提供了一个系统学习即席翻译的宝贵机会。我期待书中能够详细剖析即席翻译的过程,比如听懂、理解、记忆、转换、表达这几个关键环节,以及每个环节中可能遇到的挑战和应对策略。例如,在听懂部分,它是否会讲解如何克服语速过快、口音、背景噪音等干扰;在理解部分,它是否会强调理解言外之意、隐含信息的重要性;在记忆部分,它是否会提供一些实用的记忆技巧,如联想记忆、缩略语等;在转换部分,它是否会指导如何根据目标语言的习惯进行表达,避免中式日语的出现;在表达部分,它是否会关注语气的传达、情感的捕捉以及节奏的控制。这本书,我希望它能给我指明一条清晰的学习路径,让我能够循序渐进地提升自己的即席翻译能力,最终能够自信地游走于中日语言之间。

评分

终于收到了《实用中日口译:即席翻译(第5版)》这本期盼已久的教材。这本书的“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”和“同声传译·高等学校日语教材”的标签,让我对其内容的权威性和系统性充满了信心。我一直对中日口译,尤其是即席翻译这一项高难度、高强度的技能充满好奇和向往。我希望这本书能够为我揭示即席翻译的神秘面纱,并提供一套切实可行的学习路径。我特别想知道,书中是如何讲解“听”这个环节的。是会教授如何提高对语速、语调、重音的敏感度?如何识别并忽略干扰信息,专注于核心内容?在“理解”和“记忆”方面,是否会有介绍一些快速记忆和信息编码的技巧?我尤其看重“转换”和“表达”这两个环节,在将中文信息转化为符合日语习惯的表达时,如何做到既准确又不失自然流畅?书中是否会提供一些实用的句型、短语和表达方式,帮助我在实际翻译中更加得心应手?我期待书中能有大量的模拟练习,并且这些练习能够覆盖不同的场景和话题,例如商务洽谈、技术交流、文化讲座等,这样我才能在多样的练习中,不断提升自己的临场应变能力和翻译技巧。这本书,无疑将成为我提升中日即席翻译能力道路上的一块重要基石。

评分

这是一本真正能让我感受到“干货满满”的书籍,毫不夸张地说,它完全颠覆了我之前对口译学习的认知。我之前总以为同声传译是最高级的口译技能,需要极高的语言天赋和多年的训练。然而,这本书的重点放在了“即席翻译”,并且将其置于“高等学校日语教材”的地位,这让我意识到,扎实的即席翻译基础是通往同声传译的关键。我尤其欣赏它在理论与实践之间的平衡。书中不仅深入浅出地阐述了即席翻译的原理和核心要素,更重要的是,它提供了海量的实操练习。这些练习不仅仅是简单的句子翻译,而是模拟了各种真实的语境,比如新闻报道、演讲、对话等,让我能够在反复练习中,逐渐掌握听、记、译的流畅衔接。我最喜欢的一章是关于“听力策略”的部分,它详细讲解了如何提高听力理解的准确性和效率,比如如何抓住关键词、预测下文、以及在信息丢失时如何进行合理的推断。这些技巧对于我这个听力基础相对薄弱的学习者来说,简直是福音。此外,书中关于“译前准备”和“译后反思”的部分也让我受益匪浅。它让我明白,优秀的口译不仅仅是语言的转换,更是对信息、文化和语境的深度理解。我真心推荐这本书给所有想要提升中日口译能力的朋友,它绝对是你学习路上的最佳伴侣。

评分

收到《实用中日口译:即席翻译(第5版)》这本书,我感到十分兴奋。它的“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”以及“同声传译·高等学校日语教材”的定位,让我对其内容的专业性和权威性有了极高的期待。我一直认为,即席翻译是连接不同语言和文化的重要桥梁,但同时也是一项极具挑战性的技能。我希望这本书能够系统地引导我学习即席翻译的理论知识和实践技巧。我特别好奇书中会如何讲解“听”这个过程,是否会提供有效的听力训练方法,帮助我提高对日语语流的捕捉能力,以及如何辨别关键信息。在“理解”和“记忆”方面,我希望书中能介绍一些能够帮助我在极短时间内处理和记忆信息的方法。更重要的是,我期待书中能详细阐述“翻译”和“表达”的技巧,包括如何组织语言,如何选择恰当的词汇和句式,以及如何做到自然、流畅、准确地传达信息。我希望能看到书中包含大量的案例分析和模拟练习,让我能够在不同的场景下反复实践,不断提高自己的即席翻译水平。我相信,通过这本书的学习,我能够建立起一套扎实的即席翻译基础,并且能够自信地应对各种口译场合,成为一名合格的中日口译员。

评分

从拿到《实用中日口译:即席翻译(第5版)》这本书的那一刻起,我就被它所蕴含的专业气息深深吸引。作为一本“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”,并且明确是“同声传译·高等学校日语教材”,它的份量和权威性不言而喻。我一直对口译,特别是即席翻译领域有着浓厚的兴趣,但市面上很多资料要么过于理论化,要么缺乏系统性。这本书以“即席翻译”为重点,让我看到了将理论与实践紧密结合的希望。我非常期待书中能够详细剖析即席翻译的每一个环节,比如如何进行高效的听力训练,如何准确地捕捉说话者的核心信息,如何在极短的时间内组织起有逻辑、有条理的语言,以及如何用自然、地道的日语进行表达。我特别希望能看到书中提供一些实用的技巧和方法,例如,如何有效地进行听力笔记,如何处理听不清的词汇,如何预测说话者的思路,以及如何在压力下保持冷静和自信。我同样期待书中能够包含大量的模拟练习和真实案例分析,让我能够身临其境地感受口译的挑战,并从中学习经验。我相信,通过这本书的学习,我不仅能提升我的中日口译能力,更能深化我对语言和文化的理解,为我未来的学习和工作打下坚实的基础。

评分

《实用中日口译:即席翻译(第5版)》这本书的出现,简直是我学习道路上的“及时雨”。光看“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”和“同声传译·高等学校日语教材”这些前缀,就足以证明它的专业性和系统性。我一直对中日口译,特别是即席翻译这一项需要高度反应能力和语言功底的技能,有着浓厚的学习兴趣。我最期待的是,这本书能够为我揭示即席翻译的“秘密”,让我知道如何才能在听懂、理解、记忆、组织语言、表达这几个环节之间做到无缝衔接。我希望书中能够提供非常实用的技巧,例如,在听力过程中如何捕捉关键信息,如何应对语速过快或口音带来的挑战,以及如何进行有效的听力笔记。在理解和记忆方面,我希望能够学到一些提高记忆效率的方法。而在翻译和表达方面,我更希望能学习到如何组织语言,如何使用地道的日语表达,以及如何做到流畅、自然、准确地传达信息。我非常渴望书中能够包含大量的模拟练习,并且这些练习能够覆盖各种真实场景,让我可以在反复练习中不断提高自己的实战能力。我相信,通过这本书的学习,我一定能打下坚实的即席翻译基础,并且能够自信地在各种中日交流场合中发挥作用。

评分

这本书的出现,简直是在我日语学习的道路上点亮了一盏明灯。《实用中日口译:即席翻译(第5版)》这个书名本身就足够吸引我了。我一直对中日口译充满热情,但苦于没有系统的指导。尤其是“即席翻译”,这是一种对语言功底、反应速度和心理素质都有极高要求的技能,我一直觉得它神秘而遥远。这本书的“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”的标签,以及“同声传译·高等学校日语教材”的定位,让我对它的权威性和深度有了极高的期待。我非常好奇书中会如何拆解即席翻译这个过程。它会从听力理解开始,深入讲解如何捕捉关键信息,如何应对不同语速和口音吗?然后,在理解之后,如何将信息有效地在脑海中进行组织和转化,形成符合日语表达习惯的语句?最后,如何做到流畅、准确、得体的输出?我希望这本书能够提供大量的实操技巧,比如有哪些记笔记的方法可以帮助记忆,有哪些常用的句型可以用来过渡和衔接,以及在紧张情况下如何调整自己的心态,保持冷静。我更希望书中能有丰富的案例,让我们能够看到真实的口译场景,分析译员的成功与不足,从中汲取经验。这本书,我不仅仅是把它当成教材,更是把它当作一位经验丰富的口译导师,我期待它能够带我一步步走向成熟,掌握即席翻译这门艺术。

评分

非常好的一本书,京东配送也不错!读书是一种提升自我的艺术。“玉不琢不成器,人不学不知道。一本书有一个故事,一个故事叙述一段人生,一段人生折射一个世界。“读万卷书,行万里路”说的正是这个道理。读诗使人高雅,读史使人明智。读每一本书都会有不同的收获。“悬梁刺股”、“萤窗映雪”,自古以来,勤奋读书,提升自我是每一个人的毕生追求。读书是一种最优雅的素质,能塑造人的精神,升华人的思想。   读书是一种充实人生的艺术。没有书的人生就像空心的竹子一样,空洞无物。书本是人生最大的财富。犹太人让孩子们亲吻涂有蜂蜜的书本,是为了让他们记住:书本是甜的,要让甜蜜充满人生就要读书。读书是一本人生最难得的存折,一点一滴地积累,你会发现自己是世界上最富有的人。   读书是一种感悟人生的艺术。读杜甫的诗使人感悟人生的辛酸,读李白的诗使人领悟官场的腐败,读鲁迅的文章使人认清社会的黑暗,读巴金的文章使人感到未来的希望。每一本书都是一个朋友,教会我们如何去看待人生。读书是人生的一门最不缺少的功课,阅读书籍,感悟人生,助我们走好人生的每一步。   书是灯,读书照亮了前面的路;书是桥,读书接通了彼此的岸;书是帆,读书推动了人生的船。读书是一门人生的艺术,因为读书,人生才更精彩! 读书,是好事;读大量的书,更值得称赞。 读书是一种享受生活的艺术。五柳先生“好读书,不求甚解,每有会意,便欣然忘食”。当你枯燥烦闷,读书能使你心情愉悦;当你迷茫惆怅时,读书能平静你的 心,让你看清前路;当你心情愉快时,读书能让你发现身边更多美好的事物,让你更加享受生活。读书是一种最美丽的享受。“书中自有黄金屋,书中自有颜如 玉。”   一位叫亚克敦的英国人,他的书斋里杂乱的堆满了各科各类的图书,而且每本书上都有着手迹。读到这里是不是有一种敬佩之意油然而升。因为“有了书,就象鸟儿有了翅膀”吗!   然而,我们很容易忽略的是:有好书并不一定能读好书。正如这位亚克敦,虽然他零零碎碎地记住了不少知识,可当人家问他时,他总是七拉八扯说不清楚。这里的原因只有一个,那就是他不善长于读书,而只会“依葫芦画瓢”。 朱熹说过:“读书之法,在循序渐进,熟读而精思。”   所谓“循序渐进”,就是学习、工作等按照一定的步骤诼渐深入或提高。也就是说我们并不要求书有几千甚至几万,根本的目的在于对自己的书要层层深入,点点掌握,关键还在于把握自己的读书速度。至于“熟读”,顾名思义,就是要把自己看过的书在看,在看,看的滚瓜烂熟,,能活学活用。而“精思”则是“循序渐进”,“熟读”的必然结果,也必然是读书的要决。有了细致、精练的思索才能更高一层的理解书所要讲的道理!说了那么多,想说下京东商城给我的印象,价格还是可以的,而且都是正版的书,确实是我们这样爱书的人的天堂啊,呵呵!

评分

比较适用于在政府机关 正式的场面使用 上翻译之前看一看心里挺踏实的

评分

还没仔细看,貌似还不错。同时要说的是,京东快递赞赞的。

评分

很好,不错,快递送货快,派件员态度好,书是正版,推荐

评分

学习或者准备考翻译的必备书籍,内容非常全面。

评分

比较适用于在政府机关 正式的场面使用 上翻译之前看一看心里挺踏实的

评分

京东商城的书还是叫人放心的,商品质量过硬,买过这么多书全部全新正版,平时有时间就喜欢看书,回思着读书的过程,我真感到书籍是我进步的阶梯。是那些古今大典、民间杂书、报刊文章丰富了我的知识仓库,也武装了我的头脑。是书籍这个面包使我的生命有了意义,

评分

这书真的很不错,太精致了。

评分

速度快,价格可以

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有