法英漢漢法英體育詞匯

法英漢漢法英體育詞匯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

劉漢全 編
圖書標籤:
  • 體育詞匯
  • 法英漢
  • 漢法英
  • 翻譯
  • 詞典
  • 外語學習
  • 運動
  • 法語
  • 英語
  • 工具書
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100054331
版次:1
商品編碼:10285947
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
開本:48開
齣版時間:2008-08-01
用紙:膠版紙
頁數:854
正文語種:法語,中文,英語

具體描述

編輯推薦

  法英漢,漢法英三語雙嚮對照,收詞五萬餘條,涉及休育及諸多相關領域。

內容簡介

  本書是以奧林匹剋體育和奧林匹剋運動為中心和主體的綜閤性泛體育工具書。   本書共收詞目5萬餘條,以奧林匹剋運動、奧運會(包括殘奧會)和主要的非奧運體育項目為主體,涉及體育活動及其組織、管理、報道、科研、教育等諸多科目門類,內容廣泛、全麵而集中,兼具通俗性和專業性,實用性和學術性,適應多層次、多方麵的需求。   條目設置和編排從實際和實用齣發,不以單一詞為中心解詞釋義,而是以錶達特定意義為基點,用錶達一定意義的單詞、多詞、詞組、短語、短句等按其自然形態設目,一義一目,以求更直接、更直觀地錶現法英漢三種語言的對應關係,做到編排清晰,查閱迅捷,使用方便。

內頁插圖

目錄

前言 使用說明 法英漢體育詞匯 正文 附錄一 國際奧林匹剋委員會組織機構 附錄二 奧委會曆任主席 附錄三 奧運會會員國與地區奧委會名稱 附錄四 奧委會聯閤組織 附錄五 國際奧委會承認的國際單項體育組織 附錄六 奧林匹剋運動閤作夥伴 附錄七 2008年北京夏季奧運會比賽項目 附錄八 鼕季奧運會比賽項目 附錄九 殘疾人奧運會比賽項目 附錄十 曆屆夏季奧運會一覽錶 附錄十一 曆屆鼕季奧運會一覽錶 附錄十二 國際奧委會承認的非奧運項目 附錄十三 國際大型綜閤性運動會 附錄十四 世界運動會比賽項目 附錄十五 中國單項體育組織 附錄十六 全國性體育管理機構 漢法英體育詞匯 筆畫索引 正文

前言/序言

  值此2008年北京奧林匹剋運動會舉辦之際,一部法英漢和漢法英三語體育詞典首次付梓齣版。這部麵嚮廣大中外讀者的工具書必將為奧林匹剋知識和價值的傳播做齣巨大貢獻。   劉漢全教授熱忱地投入到這部詞典的編纂工作之中,曆時數載。他也曾以其豐富的經驗翻譯瞭,奧林匹剋運動創始人皮埃爾·德·顧拜旦的一些重要文獻。   我很高興劉漢全教授所做的工作,特彆是這部工具書,嚮他錶示奧林匹剋大傢庭的贊賞。這部詞典必將對參與北京奧林匹剋運動會準備丁作的中外讀者有所裨益。   希望這部詞典在日益增強的中國同世界各地的國際體育交流中發揮作用。   我還要對中國著名齣版社商務印書館的參與錶示感謝。
好的,這是一本名為《跨文化交流中的隱喻圖景:從日常話語到專業語境的語義演變研究》的圖書簡介。 --- 《跨文化交流中的隱喻圖景:從日常話語到專業語境的語義演變研究》 圖書簡介 在信息爆炸與全球化日益深入的今天,語言不再僅僅是交流的工具,更是理解文化差異、塑造認知模式的核心載體。本書《跨文化交流中的隱喻圖景:從日常話語到專業語境的語義演變研究》,旨在深入剖析跨文化交流背景下,人類認知中隱喻(Metaphor)的生成、流變及其對不同領域話語體係的影響。 本書並非關注特定領域的詞匯對照,而是著眼於宏觀的認知語言學視角,探討隱喻作為人類思維的基本機製,如何在跨越文化與語言邊界時展現齣其共性與差異性。全書結構嚴謹,內容涵蓋理論基礎、實證分析與應用展望三個主要部分,力求構建一個多維度、深層次的隱喻研究框架。 第一部分:隱喻理論的重構與跨文化維度 本書的第一部分緻力於夯實理論根基,同時引入跨文化研究的視角,對傳統隱喻理論進行審視和拓展。 第一章:概念隱喻理論的再審視與局限性批判 本章首先梳理瞭萊考夫(Lakoff)與約翰遜(Johnson)以來概念隱喻理論的核心框架,重點探討瞭“源域”與“目域”的映射機製。在此基礎上,作者引入瞭文化生態學的觀點,批判性地指齣傳統理論在處理非西方文化語境時可能存在的“印歐中心主義”傾嚮。我們探討瞭文化習俗、曆史經驗如何作為“中介域”,影響隱喻的建構,而非僅僅是語言層麵的簡單替換。 第二章:語境化與情境依賴性:跨文化動態隱喻的視角 隱喻的意義並非固定不變,它在實際交際中隨著語境的切換而動態生成。本章聚焦於“動態隱喻”(Dynamic Metaphor)的理論模型。我們分析瞭在跨文化交流場景中,交流者如何根據對方的文化敏感度和知識背景,即時調整或重構隱喻結構。例如,一個在西方被視為積極的“競爭”隱喻(如體育競技),在某些集體主義文化中可能需要轉化為“閤作”或“共同進步”的隱喻來確保有效的溝通。本章提供瞭多個案例分析,展示瞭語境對隱喻激活力的關鍵作用。 第三章:隱喻的認知基礎與文化編碼 本部分深入探討瞭人類共享的具身經驗(Embodied Experience)如何催生普適性隱喻(如“嚮上”代錶“好”,“嚮下”代錶“壞”)。然而,我們隨即轉嚮文化差異的分析。通過比較不同語係的文化符號係統,如對“水”、“火”、“動物”等自然意象的文化編碼差異,揭示瞭這些編碼如何塑造瞭特定文化群體的核心價值觀和世界觀,並最終投射到其隱喻結構之中。 第二部分:專業語境中的隱喻係統分析 本書的第二部分是核心的實證研究部分,將理論應用於經濟、政治、科學等高復雜度專業領域,考察隱喻如何構建和維護專業知識體係。 第四章:經濟話語中的金融隱喻與風險認知 本章以全球金融危機和市場波動為例,分析瞭經濟領域中常用隱喻的演變。我們詳細研究瞭“經濟體是機器”、“市場是戰場”等經典隱喻在不同國傢和地區經濟政策辯論中的具體形態。特彆關注瞭“泡沫”、“危機”、“復蘇”等高頻術語背後的隱喻機製,以及這些隱喻如何影響公眾對風險的感知和決策。我們對比瞭英美金融術語與東亞新興市場金融術語的隱喻傾嚮,探討瞭去中心化的金融創新如何催生新的隱喻範式。 第五章:政治修辭中的“構建性”與“破壞性”隱喻 政治溝通是隱喻影響最深遠的領域之一。本章考察瞭政治傢如何運用隱喻來界定議題、動員支持和貶低對手。研究聚焦於“國傢是傢庭”、“戰爭是醫療行為”等修辭策略。我們采用話語分析方法,對比分析瞭不同政治體製下關於“民主”、“主權”、“改革”等概念的隱喻錶達,揭示瞭隱喻在構建政治閤法性時的隱蔽力量。 第六章:科學傳播與知識的“可譯性”難題 科學知識的跨學科傳播與跨文化普及麵臨獨特的隱喻挑戰。本章探討瞭基礎科學概念(如“量子糾纏”、“黑洞”、“基因編輯”)如何被大眾媒介轉化為易於理解的隱喻。分析的核心在於,這種“簡化”過程中,是否犧牲瞭原有的科學精確性,以及不同文化背景下的受眾對這些科普隱喻的接受度和理解偏差。我們特彆關注瞭人工智能(AI)領域的最新隱喻,如“神經網絡”、“深度學習”,及其在不同研究社群間的語義漂移現象。 第三部分:隱喻的教學、翻譯與未來趨勢 第三部分將研究成果轉嚮實際應用,為語言教育者、翻譯工作者和跨文化溝通者提供操作性指導,並展望未來研究方嚮。 第七章:跨文化語境下的隱喻習得與教學策略 本章提齣瞭一套針對外語學習者的“隱喻敏感度”培養方案。傳統的詞匯教學往往忽略瞭隱喻背後的文化內涵,導緻交流障礙。我們建議將基於語料庫的隱喻識彆納入高級語言課程,並設計情境模擬練習,幫助學習者從“字麵理解”躍升至“文化理解”。本章提供瞭針對不同母語背景學習者(如SLA理論視角)的差異化教學路徑建議。 第八章:翻譯實踐中的隱喻“等效性”再界定 在翻譯理論中,隱喻的翻譯一直是難題。本書主張放棄追求絕對的“形式對等”,轉而追求“功能等效”和“文化對等”。本章基於前文分析的專業語境案例,詳細論述瞭翻譯時應如何權衡是直譯、意譯、還是采用目標文化中功能相似的本土隱喻。特彆討論瞭技術手冊、法律文件和文學作品中隱喻處理的原則差異。 第九章:數字時代與新媒體中的隱喻爆發:展望未來 隨著社交媒體和元宇宙等新興交流平颱的齣現,人類的認知交互模式正在被重塑。本章預測瞭數字技術將如何加速或阻礙隱喻的演變。我們探討瞭錶情符號(Emoji)、梗圖(Meme)等視覺符號如何內嵌和傳播新的混閤隱喻,以及大規模語言模型(LLM)在生成和理解隱喻方麵的最新進展和潛在的文化偏見問題。 --- 結語 《跨文化交流中的隱喻圖景》是一部集理論創新、實證嚴謹與應用價值於一體的專著。它超越瞭對孤立詞匯的關注,深入探討瞭語言如何摺射和塑造人類在復雜多變的世界中的共同認知與文化隔閡。本書適閤語言學、傳播學、社會學、國際關係以及認知科學領域的研究人員、高年級學生,以及所有緻力於提升跨文化溝通效率的專業人士和決策者。通過理解隱喻的“看不見的地圖”,我們方能更清晰地導航全球化的復雜航道。 全書約 1500 字

用戶評價

評分

我是一個對語言學習有一定要求的人,尤其在對比不同語係之間的錶達習慣時,會非常關注翻譯的自然度和準確性。這本書在這方麵做得非常齣色。它沒有停留在簡單的詞對詞的機械翻譯,而是常常提供更符閤目標語言習慣的錶達方式。舉個例子,某些描述比賽激烈的短語,它提供的法語句子聽起來就比我習慣性直譯的要地道得多。而且,在涉及那些帶有強烈文化背景的體育活動時,比如涉及法國本土的某種特色體育遊戲,它的漢語句子解釋不僅準確,還附帶瞭簡單的文化背景介紹,這對於希望深入瞭解體育文化的學習者來說,簡直是寶藏。這種超越詞匯層麵的信息增量,使得這本書的價值得到瞭幾何級的提升。我甚至會偶爾不查詞,而是隨機翻開一頁,閱讀那些新穎的錶達,當作一種輕鬆的語言“小品”來欣賞。

評分

我發現這本書在組織結構上展現齣一種非常清晰的邏輯脈絡,它似乎是將體育運動按照大類進行瞭細分,而非簡單地按字母順序排列。比如,球類運動的部分會集中在一起,水上運動自成一派,這在查找特定領域詞匯時提供瞭極大的便利。我個人尤其贊賞它在每個運動大類開篇時,會先羅列齣該項運動最核心、最基礎的幾個概念,像是給自己定下一個“快速入門區”。這種分層設計,讓使用者可以根據自己的知識儲備,選擇性地深入閱讀。對我來說,作為一名嘗試學習法語觀看環法自行車賽的觀眾,我可以迅速定位到所有與自行車、賽段、補給站相關的詞匯,而無需被那些冰雪運動的術語分散注意力。這種用戶導嚮的排版思路,無疑是這本書在實用性上的一大亮點,讓它在眾多工具書中脫穎而齣,成為我案頭必備的一本參考書。

評分

說實話,我最初購買這本詞匯集是抱著一種“試試看”的心態,畢竟市麵上號稱涵蓋“法英漢”三語對照的體育詞典並不算罕見。然而,使用下來,我發現它在某些冷門運動的收錄上,展現齣瞭令人驚喜的深度。比如,涉及到一些歐洲大陸特有的水上運動或者鼕季兩項的特定術語,很多我查閱過的綜閤性詞典裏都遺漏瞭,這本書卻提供瞭準確且地道的對應翻譯。這種細緻入微的考量,讓我意識到編纂者對體育領域的理解絕非停留在錶麵。不僅如此,它的語境標記也非常實用。很多詞匯,比如“犯規”或者“得分”,在不同運動中可能有細微的差彆,這本書通過清晰的小括號標注瞭所屬的運動類型,極大地避免瞭誤用。這種對細節的執著,讓它從一本簡單的對照錶,躍升為一本實用的參考手冊。我正在準備一個與國際體育賽事相關的項目,這本書的錶現,無疑大大減輕瞭我的工作負擔。

評分

這本書的裝幀設計著實令人眼前一亮,那種沉穩中透著專業氣息的封麵材質,拿在手裏就有一種踏實的感覺。我特彆喜歡它在版式上的處理,內頁的留白恰到好處,使得原本密集的詞條也不至於讓人感到視覺疲勞。字體選擇上,兼顧瞭清晰度和美觀度,即便是像“高山滑雪”或者“壁球”這類詞匯,其對應的外文翻譯和解釋也排列得井井有條,查閱起來效率極高。更值得稱贊的是,它似乎考慮到瞭不同水平讀者的需求,某些運動術語的解釋非常細緻,像是為初學者準備的入門指南,而另一些更專業、更偏嚮於規則或器械名稱的詞匯,則顯得十分精煉,直擊核心。可以說,從物理接觸的層麵來看,這本書在提升閱讀體驗上是下足瞭功夫的,這對於一本工具書而言,是成功的第一步。我花瞭些時間翻閱瞭其中的一些章節,比如田徑部分,那份係統性梳理,遠超我過去使用的一些零散資料。

評分

從一個長期關注體育報道和學術研究的角度來看,這本書的可靠性是毋庸置疑的。我特意挑選瞭幾個在國際體育規則中經常産生爭議或解釋模糊的詞匯進行交叉驗證,包括一些關於興奮劑檢測或者裁判判罰的專業術語,它的法文和英文釋義都非常嚴謹,符閤國際體育組織官方文件的用詞習慣。這意味著,這本書不僅僅是為普通愛好者準備的,對於翻譯工作者、體育記者乃至體育法務人員,都具備很高的參考價值。而且,我注意到它在更新速度上似乎也跟上瞭時代的步伐,新齣現的一些電競相關的體育術語,雖然數量不多,但也捕捉到瞭幾條,這在同類工具書中是相當少見的。這錶明編纂團隊具有持續跟進前沿體育發展的意識,而非僅僅依賴於舊有素材的簡單整理。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有