法英汉汉法英体育词汇

法英汉汉法英体育词汇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

刘汉全 编
图书标签:
  • 体育词汇
  • 法英汉
  • 汉法英
  • 翻译
  • 词典
  • 外语学习
  • 运动
  • 法语
  • 英语
  • 工具书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100054331
版次:1
商品编码:10285947
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:平装
开本:48开
出版时间:2008-08-01
用纸:胶版纸
页数:854
正文语种:法语,中文,英语

具体描述

编辑推荐

  法英汉,汉法英三语双向对照,收词五万余条,涉及休育及诸多相关领域。

内容简介

  本书是以奥林匹克体育和奥林匹克运动为中心和主体的综合性泛体育工具书。   本书共收词目5万余条,以奥林匹克运动、奥运会(包括残奥会)和主要的非奥运体育项目为主体,涉及体育活动及其组织、管理、报道、科研、教育等诸多科目门类,内容广泛、全面而集中,兼具通俗性和专业性,实用性和学术性,适应多层次、多方面的需求。   条目设置和编排从实际和实用出发,不以单一词为中心解词释义,而是以表达特定意义为基点,用表达一定意义的单词、多词、词组、短语、短句等按其自然形态设目,一义一目,以求更直接、更直观地表现法英汉三种语言的对应关系,做到编排清晰,查阅迅捷,使用方便。

内页插图

目录

前言 使用说明 法英汉体育词汇 正文 附录一 国际奥林匹克委员会组织机构 附录二 奥委会历任主席 附录三 奥运会会员国与地区奥委会名称 附录四 奥委会联合组织 附录五 国际奥委会承认的国际单项体育组织 附录六 奥林匹克运动合作伙伴 附录七 2008年北京夏季奥运会比赛项目 附录八 冬季奥运会比赛项目 附录九 残疾人奥运会比赛项目 附录十 历届夏季奥运会一览表 附录十一 历届冬季奥运会一览表 附录十二 国际奥委会承认的非奥运项目 附录十三 国际大型综合性运动会 附录十四 世界运动会比赛项目 附录十五 中国单项体育组织 附录十六 全国性体育管理机构 汉法英体育词汇 笔画索引 正文

前言/序言

  值此2008年北京奥林匹克运动会举办之际,一部法英汉和汉法英三语体育词典首次付梓出版。这部面向广大中外读者的工具书必将为奥林匹克知识和价值的传播做出巨大贡献。   刘汉全教授热忱地投入到这部词典的编纂工作之中,历时数载。他也曾以其丰富的经验翻译了,奥林匹克运动创始人皮埃尔·德·顾拜旦的一些重要文献。   我很高兴刘汉全教授所做的工作,特别是这部工具书,向他表示奥林匹克大家庭的赞赏。这部词典必将对参与北京奥林匹克运动会准备丁作的中外读者有所裨益。   希望这部词典在日益增强的中国同世界各地的国际体育交流中发挥作用。   我还要对中国著名出版社商务印书馆的参与表示感谢。
好的,这是一本名为《跨文化交流中的隐喻图景:从日常话语到专业语境的语义演变研究》的图书简介。 --- 《跨文化交流中的隐喻图景:从日常话语到专业语境的语义演变研究》 图书简介 在信息爆炸与全球化日益深入的今天,语言不再仅仅是交流的工具,更是理解文化差异、塑造认知模式的核心载体。本书《跨文化交流中的隐喻图景:从日常话语到专业语境的语义演变研究》,旨在深入剖析跨文化交流背景下,人类认知中隐喻(Metaphor)的生成、流变及其对不同领域话语体系的影响。 本书并非关注特定领域的词汇对照,而是着眼于宏观的认知语言学视角,探讨隐喻作为人类思维的基本机制,如何在跨越文化与语言边界时展现出其共性与差异性。全书结构严谨,内容涵盖理论基础、实证分析与应用展望三个主要部分,力求构建一个多维度、深层次的隐喻研究框架。 第一部分:隐喻理论的重构与跨文化维度 本书的第一部分致力于夯实理论根基,同时引入跨文化研究的视角,对传统隐喻理论进行审视和拓展。 第一章:概念隐喻理论的再审视与局限性批判 本章首先梳理了莱考夫(Lakoff)与约翰逊(Johnson)以来概念隐喻理论的核心框架,重点探讨了“源域”与“目域”的映射机制。在此基础上,作者引入了文化生态学的观点,批判性地指出传统理论在处理非西方文化语境时可能存在的“印欧中心主义”倾向。我们探讨了文化习俗、历史经验如何作为“中介域”,影响隐喻的建构,而非仅仅是语言层面的简单替换。 第二章:语境化与情境依赖性:跨文化动态隐喻的视角 隐喻的意义并非固定不变,它在实际交际中随着语境的切换而动态生成。本章聚焦于“动态隐喻”(Dynamic Metaphor)的理论模型。我们分析了在跨文化交流场景中,交流者如何根据对方的文化敏感度和知识背景,即时调整或重构隐喻结构。例如,一个在西方被视为积极的“竞争”隐喻(如体育竞技),在某些集体主义文化中可能需要转化为“合作”或“共同进步”的隐喻来确保有效的沟通。本章提供了多个案例分析,展示了语境对隐喻激活力的关键作用。 第三章:隐喻的认知基础与文化编码 本部分深入探讨了人类共享的具身经验(Embodied Experience)如何催生普适性隐喻(如“向上”代表“好”,“向下”代表“坏”)。然而,我们随即转向文化差异的分析。通过比较不同语系的文化符号系统,如对“水”、“火”、“动物”等自然意象的文化编码差异,揭示了这些编码如何塑造了特定文化群体的核心价值观和世界观,并最终投射到其隐喻结构之中。 第二部分:专业语境中的隐喻系统分析 本书的第二部分是核心的实证研究部分,将理论应用于经济、政治、科学等高复杂度专业领域,考察隐喻如何构建和维护专业知识体系。 第四章:经济话语中的金融隐喻与风险认知 本章以全球金融危机和市场波动为例,分析了经济领域中常用隐喻的演变。我们详细研究了“经济体是机器”、“市场是战场”等经典隐喻在不同国家和地区经济政策辩论中的具体形态。特别关注了“泡沫”、“危机”、“复苏”等高频术语背后的隐喻机制,以及这些隐喻如何影响公众对风险的感知和决策。我们对比了英美金融术语与东亚新兴市场金融术语的隐喻倾向,探讨了去中心化的金融创新如何催生新的隐喻范式。 第五章:政治修辞中的“构建性”与“破坏性”隐喻 政治沟通是隐喻影响最深远的领域之一。本章考察了政治家如何运用隐喻来界定议题、动员支持和贬低对手。研究聚焦于“国家是家庭”、“战争是医疗行为”等修辞策略。我们采用话语分析方法,对比分析了不同政治体制下关于“民主”、“主权”、“改革”等概念的隐喻表达,揭示了隐喻在构建政治合法性时的隐蔽力量。 第六章:科学传播与知识的“可译性”难题 科学知识的跨学科传播与跨文化普及面临独特的隐喻挑战。本章探讨了基础科学概念(如“量子纠缠”、“黑洞”、“基因编辑”)如何被大众媒介转化为易于理解的隐喻。分析的核心在于,这种“简化”过程中,是否牺牲了原有的科学精确性,以及不同文化背景下的受众对这些科普隐喻的接受度和理解偏差。我们特别关注了人工智能(AI)领域的最新隐喻,如“神经网络”、“深度学习”,及其在不同研究社群间的语义漂移现象。 第三部分:隐喻的教学、翻译与未来趋势 第三部分将研究成果转向实际应用,为语言教育者、翻译工作者和跨文化沟通者提供操作性指导,并展望未来研究方向。 第七章:跨文化语境下的隐喻习得与教学策略 本章提出了一套针对外语学习者的“隐喻敏感度”培养方案。传统的词汇教学往往忽略了隐喻背后的文化内涵,导致交流障碍。我们建议将基于语料库的隐喻识别纳入高级语言课程,并设计情境模拟练习,帮助学习者从“字面理解”跃升至“文化理解”。本章提供了针对不同母语背景学习者(如SLA理论视角)的差异化教学路径建议。 第八章:翻译实践中的隐喻“等效性”再界定 在翻译理论中,隐喻的翻译一直是难题。本书主张放弃追求绝对的“形式对等”,转而追求“功能等效”和“文化对等”。本章基于前文分析的专业语境案例,详细论述了翻译时应如何权衡是直译、意译、还是采用目标文化中功能相似的本土隐喻。特别讨论了技术手册、法律文件和文学作品中隐喻处理的原则差异。 第九章:数字时代与新媒体中的隐喻爆发:展望未来 随着社交媒体和元宇宙等新兴交流平台的出现,人类的认知交互模式正在被重塑。本章预测了数字技术将如何加速或阻碍隐喻的演变。我们探讨了表情符号(Emoji)、梗图(Meme)等视觉符号如何内嵌和传播新的混合隐喻,以及大规模语言模型(LLM)在生成和理解隐喻方面的最新进展和潜在的文化偏见问题。 --- 结语 《跨文化交流中的隐喻图景》是一部集理论创新、实证严谨与应用价值于一体的专著。它超越了对孤立词汇的关注,深入探讨了语言如何折射和塑造人类在复杂多变的世界中的共同认知与文化隔阂。本书适合语言学、传播学、社会学、国际关系以及认知科学领域的研究人员、高年级学生,以及所有致力于提升跨文化沟通效率的专业人士和决策者。通过理解隐喻的“看不见的地图”,我们方能更清晰地导航全球化的复杂航道。 全书约 1500 字

用户评价

评分

说实话,我最初购买这本词汇集是抱着一种“试试看”的心态,毕竟市面上号称涵盖“法英汉”三语对照的体育词典并不算罕见。然而,使用下来,我发现它在某些冷门运动的收录上,展现出了令人惊喜的深度。比如,涉及到一些欧洲大陆特有的水上运动或者冬季两项的特定术语,很多我查阅过的综合性词典里都遗漏了,这本书却提供了准确且地道的对应翻译。这种细致入微的考量,让我意识到编纂者对体育领域的理解绝非停留在表面。不仅如此,它的语境标记也非常实用。很多词汇,比如“犯规”或者“得分”,在不同运动中可能有细微的差别,这本书通过清晰的小括号标注了所属的运动类型,极大地避免了误用。这种对细节的执着,让它从一本简单的对照表,跃升为一本实用的参考手册。我正在准备一个与国际体育赛事相关的项目,这本书的表现,无疑大大减轻了我的工作负担。

评分

从一个长期关注体育报道和学术研究的角度来看,这本书的可靠性是毋庸置疑的。我特意挑选了几个在国际体育规则中经常产生争议或解释模糊的词汇进行交叉验证,包括一些关于兴奋剂检测或者裁判判罚的专业术语,它的法文和英文释义都非常严谨,符合国际体育组织官方文件的用词习惯。这意味着,这本书不仅仅是为普通爱好者准备的,对于翻译工作者、体育记者乃至体育法务人员,都具备很高的参考价值。而且,我注意到它在更新速度上似乎也跟上了时代的步伐,新出现的一些电竞相关的体育术语,虽然数量不多,但也捕捉到了几条,这在同类工具书中是相当少见的。这表明编纂团队具有持续跟进前沿体育发展的意识,而非仅仅依赖于旧有素材的简单整理。

评分

这本书的装帧设计着实令人眼前一亮,那种沉稳中透着专业气息的封面材质,拿在手里就有一种踏实的感觉。我特别喜欢它在版式上的处理,内页的留白恰到好处,使得原本密集的词条也不至于让人感到视觉疲劳。字体选择上,兼顾了清晰度和美观度,即便是像“高山滑雪”或者“壁球”这类词汇,其对应的外文翻译和解释也排列得井井有条,查阅起来效率极高。更值得称赞的是,它似乎考虑到了不同水平读者的需求,某些运动术语的解释非常细致,像是为初学者准备的入门指南,而另一些更专业、更偏向于规则或器械名称的词汇,则显得十分精炼,直击核心。可以说,从物理接触的层面来看,这本书在提升阅读体验上是下足了功夫的,这对于一本工具书而言,是成功的第一步。我花了些时间翻阅了其中的一些章节,比如田径部分,那份系统性梳理,远超我过去使用的一些零散资料。

评分

我发现这本书在组织结构上展现出一种非常清晰的逻辑脉络,它似乎是将体育运动按照大类进行了细分,而非简单地按字母顺序排列。比如,球类运动的部分会集中在一起,水上运动自成一派,这在查找特定领域词汇时提供了极大的便利。我个人尤其赞赏它在每个运动大类开篇时,会先罗列出该项运动最核心、最基础的几个概念,像是给自己定下一个“快速入门区”。这种分层设计,让使用者可以根据自己的知识储备,选择性地深入阅读。对我来说,作为一名尝试学习法语观看环法自行车赛的观众,我可以迅速定位到所有与自行车、赛段、补给站相关的词汇,而无需被那些冰雪运动的术语分散注意力。这种用户导向的排版思路,无疑是这本书在实用性上的一大亮点,让它在众多工具书中脱颖而出,成为我案头必备的一本参考书。

评分

我是一个对语言学习有一定要求的人,尤其在对比不同语系之间的表达习惯时,会非常关注翻译的自然度和准确性。这本书在这方面做得非常出色。它没有停留在简单的词对词的机械翻译,而是常常提供更符合目标语言习惯的表达方式。举个例子,某些描述比赛激烈的短语,它提供的法语句子听起来就比我习惯性直译的要地道得多。而且,在涉及那些带有强烈文化背景的体育活动时,比如涉及法国本土的某种特色体育游戏,它的汉语句子解释不仅准确,还附带了简单的文化背景介绍,这对于希望深入了解体育文化的学习者来说,简直是宝藏。这种超越词汇层面的信息增量,使得这本书的价值得到了几何级的提升。我甚至会偶尔不查词,而是随机翻开一页,阅读那些新颖的表达,当作一种轻松的语言“小品”来欣赏。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有