中譯翻譯文庫 翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(4)

中譯翻譯文庫 翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(4) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陳德彰 著
圖書標籤:
  • 翻譯研究
  • 術語翻譯
  • 語言學
  • 文化傳播
  • 中譯外
  • 外譯中
  • 文學翻譯
  • 譚國強
  • 翻譯理論
  • 語用學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中譯齣版社
ISBN:9787500143550
版次:1
商品編碼:11882338
包裝:平裝
叢書名: 熱詞新語翻譯譚(四)
開本:16開
齣版時間:2016-01-01
用紙:膠版紙
頁數:280
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :翻譯學習者

關注社會,理解中國,讀新潮中文,品時尚英文,與時俱進學英語,輕鬆練成翻譯達人。

內容簡介

  《中譯翻譯文庫 翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(4)》係“中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書”之一,將熱詞新語翻譯融入時評文章當中,觀點犀利新潮,讀來讓人耳目一新。
  《中譯翻譯文庫 翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(4)》注重實用性和知識性,提供相關的背景知識和有關的詞匯,旨在讓英語翻譯學習具有時代性和前瞻性,並為我國對外宣傳工作提供一個準確的範本,供翻譯工作者、外語教學工作者和學習英語的人士參考。

作者簡介

陳德彰,江蘇鹽城人,1964年畢業於上海外國語學院,曆任北京外國語大學英語學院教授、北京市國際文化交流平颱榮譽顧問,現任全國翻譯資格證書考試委員會副主任委員,長期從事翻譯理論與實踐、漢英對比語言學、雙語詞典方麵的教學與研究工作,主要著作有《翻譯入門》(“十五”國傢級規劃教材)、《翻譯辨誤》、《恍然大悟——英漢翻譯技巧》等,主要編著有《當代美國英語學習詞典》、《朗文當代高級英語詞典》、《新英漢幽默詞典》、《漢英詞典》、《牛津-外研社英漢漢英詞典》等,主要譯著有《沉浮》、《吾宅雙門》、《哈佛世紀》等。

內頁插圖

目錄

1.習近平論治國
2.四個全麵
3.“強”比喻
4.新常態
5.獲得感
6.八項規定
7.獵狐行動
8.天網行動
9.法官精英化
10.大學生村官
11.韜光養晦
12.軟外交
13.一帶一路
14.亞投行
15.高鐵外交
16.世界頭號經濟體
17.人民幣特快
18.第五化
19.第六産業
20.包容性增長
21.P2P
22.阿裏巴巴三寶
23.股市過山車
24.棄房斷供
25.APEC藍
26.習大大
27.《習大大愛著彭麻麻》
28.清除不閤格黨員
29.“九字經”
30.鐵帽子王
31.權力尋租
32.能人腐敗
33.二號首長
34.官員獨董
35.紅頂商人
36.紅頂中介
37.貪官的綽號
38.腐敗鐵三角
39.小官巨腐
40.通奸
41.ALS冰桶挑戰
42.冰書挑戰
43.封神稱聖
44.過聖誕節
45.負資産
46.自拍
47.Emoji
48.蟲洞
49.3D打印
50.智能穿戴
51.愛瘋瞭
52.禁煙令和電子煙
53.B級人生
54.斷捨離
55.水木坑爹女
56.天價培訓班
57.扶還是不扶
58.金牌義工
59.學霸保安哥
60.錘釘兄弟
61.蝸牛哥
62.人肉沙包和最美地瓜妹
63.掃地僧院士
64.院士造假和造假院士
65.文藝的方嚮
66.餘秀華和她的詩
67.川大三行體詩
68.神實主義
69.《北平無戰事》
70.《平凡的世界》
71.《小蘋果》
72.評一些娛樂新聞
73.“車展”還是“肉展”
74.時間都去哪兒瞭
75.萌萌噠
76.你傢裏人知道嗎
77.你懂的
78.任性
79.也是醉瞭
80.淡定
81.不作不死
82.失聯
83.(馬)伊琍體
84.撐腰體
85.烏青體
86.舌尖體
87.高曉鬆體
88.《節操詞典》
89.自黑
90.Duang
91.茶葉蛋
92.炸雞和啤酒
93.齣櫃
94.暖男
95.單身狗之歌
96.“占中”鬧劇
97.中日關係的走嚮
98.“伊斯蘭國”
99.Real和True
100.愛美之心
101.風騷
102.話說足球
103.文化芻議——兼介紹一些文化方麵的書籍
104.羊年說羊
後記

前言/序言


好的,這是為您創作的圖書簡介,聚焦於翻譯理論、實踐中的熱點與創新,同時避免提及您指定的書名或其中包含的具體內容: --- 書名:《語際之橋:當代翻譯實踐中的理論前沿與技術革新》 內容簡介 在信息全球化與文化交流日益頻繁的今天,翻譯不再僅僅是詞語的簡單替換,而成為瞭跨文化理解、知識傳播乃至社會建構的核心媒介。本書《語際之橋:當代翻譯實踐中的理論前沿與技術革新》深度剖析瞭當前翻譯領域麵臨的挑戰、湧現的新範式以及技術賦能下的未來圖景。我們旨在為翻譯研究者、資深譯者、語言服務提供商以及對跨文化交際感興趣的讀者,提供一個全麵而深入的理論與實踐平颱。 第一部分:翻譯理論的演進與範式轉換 本部分首先梳理瞭翻譯研究的經典理論基石,如功能對等、目的論以及文化轉嚮等,並重點探討瞭後現代主義、符號學、人本主義等思潮對當代翻譯思想的衝擊與重塑。我們特彆關注“譯者主體性”在不同文化語境中的體現,以及翻譯過程中的權力動態。 主體性與能動性: 探討譯者在文本生産中的角色,從“隱形”的再現者到具有明確文化立場和倫理考量的實踐者。分析瞭譯者如何通過翻譯決策,影響目標文化對源語文化的認知。 文化語境與情境化翻譯: 深入分析瞭翻譯如何嵌入特定的社會、政治和曆史情境。引入瞭“語境適應性”的概念,強調翻譯文本必須與其目標受眾的文化圖景和即時需求相匹配,尤其關注跨文化交際中“失語”現象的彌補策略。 翻譯倫理與責任: 麵對全球化帶來的信息不對等,本章審視瞭翻譯工作者在忠實、準確、公平等傳統倫理規範基礎上的新責任,包括對敏感信息、意識形態偏見以及知識産權的保護與處理。 第二部分:特定領域翻譯的深度剖析與前沿實踐 隨著專業領域的細化,對譯文的精確性和專業性的要求達到瞭前所未有的高度。本書用大量篇幅聚焦於當前需求旺盛、技術迭代迅速的幾個關鍵領域,提供具體的案例分析與操作指南。 法律與閤規性翻譯的嚴謹性: 分析瞭不同法係下的術語對等難題,探討瞭閤同、判例及國際公約翻譯中,如何確保文本的法律效力與文本的自然流暢性之間的平衡。強調瞭“可執行性”在法律文本翻譯中的核心地位。 科技文獻與概念傳播: 探討瞭如何快速準確地翻譯新興科學技術(如量子計算、生物工程等)中的復雜術語和高度抽象的概念。研究瞭跨學科知識的整閤能力對技術譯者的要求,以及“概念地圖”在保證譯文一緻性方麵的重要性。 文學翻譯的藝術與傳承: 聚焦於詩歌、戲劇和長篇小說翻譯的挑戰。討論瞭風格模仿、韻律再現、文化典故的本土化處理等高級翻譯技巧。通過對不同譯本的對比分析,揭示瞭翻譯美學選擇的內在邏輯。 第三部分:技術賦能下的翻譯生態重構 人工智能(AI)與機器翻譯(MT)的飛速發展正在重塑整個翻譯行業。本部分著眼於人機協作的新模式,探討瞭翻譯技術帶來的機遇與潛在風險。 神經機器翻譯(NMT)的局限與潛力: 詳盡評估瞭當前主流NMT係統的性能,分析其在處理長句、專有領域文本以及高語境依賴性內容時的固有弱點,並提齣瞭後編輯(Post-Editing)的優化策略。 術語管理與知識庫構建: 強調在數字化翻譯流程中,建立標準化、可復用、跨平颱兼容的術語庫和翻譯記憶庫(TM)的必要性。探討瞭知識圖譜技術在輔助翻譯決策中的應用前景。 翻譯流程的自動化與項目管理: 介紹瞭CAT工具(計算機輔助翻譯工具)的高級功能應用,包括質量保證(QA)模塊的集成、語料庫的動態反饋機製,以及如何通過自動化工具提升項目效率與譯文一緻性。 第四部分:翻譯人纔的培養與未來展望 最後,本書探討瞭未來翻譯人纔所需具備的復閤型能力。我們認為,未來的優秀譯者不僅需要深厚的語言功底和專業知識,更需要具備數據素養、技術操作能力和跨文化項目管理能力。 本書以嚴謹的學術態度和豐富的實戰案例,力求構建一座連接翻譯理論與當代實踐的堅實橋梁。它不僅是對當前翻譯現象的深刻反思,更是對未來跨文化交流模式的積極探索。通過閱讀本書,讀者將能夠更清晰地把握翻譯領域的脈搏,提升自身的專業競爭力與理論視野。 ---

用戶評價

評分

這本書帶給我的,更多是一種潛移默化的影響。它不是那種讀完後你立刻就能背誦齣幾段引文的書,而更像是一劑慢性的“思維催化劑”。在接下來的幾周裏,我發現自己在日常工作和思考中,會不自覺地調用書中的某些分析模型和視角來審視問題。比如,對於一些信息源的篩選,我開始變得更加挑剔和審慎;對於不同文化之間的交流障礙,我的理解也變得更加立體和富有同理心。這種“內化”的過程,是閱讀價值的最高體現。我期待著能夠與更多人分享閱讀此書的體驗,因為它確實重塑瞭我處理某些復雜信息時的基礎認知結構。

評分

這本書的裝幀設計真的讓人眼前一亮,那種沉穩又不失現代感的色調搭配,再加上恰到好處的字體選擇,拿在手裏就覺得分量十足,絕對是書架上的一道風景綫。我尤其欣賞它在排版上的用心,內頁的留白處理得非常到位,閱讀起來一點也不費眼,長時間沉浸其中也感覺非常舒適。作者對於章節結構的梳理也看得齣是下瞭苦功的,邏輯銜接自然流暢,即使是麵對一些比較復雜的概念,也能通過清晰的層次劃分,讓人迅速抓住重點。整體來看,這本書在視覺體驗和閱讀友好性上,都達到瞭一個很高的水準,讓人忍不住想要一頁一頁地翻下去,探索裏麵的知識寶藏。

評分

我發現這本書在細節的處理上,體現瞭作者極高的專業素養。對於任何一個被提及的概念或現象,作者都力求提供詳實的背景鋪墊和充分的論證支撐,絕不浮於錶麵地拋齣一個結論就草草瞭事。這種嚴謹的治學態度,讓讀者對書中的內容産生瞭強大的信賴感。特彆是在處理一些新興或快速變化的領域時,作者展現齣瞭驚人的敏銳度和前瞻性,似乎總能提前預判到未來的發展趨勢,並將這些洞察融入到現有的分析框架之中。可以說,這是一本不僅教你“是什麼”,更教你“為什麼是這樣”以及“未來可能怎樣”的深度之作,實用價值與理論價值並重。

評分

這本書的行文風格實在是太對我的胃口瞭,它不像某些學術著作那樣枯燥乏味,反而充滿瞭靈動的思辨色彩。作者似乎有一種魔力,能夠將嚴肅的探討變得妙趣橫生,時不時冒齣一些精妙的比喻和反問,讓人在會心一笑中陷入更深的思考。我特彆喜歡他對於某些傳統觀點的挑戰和反思,那種不盲從權威、勇於發掘新知的精神,極大地鼓舞瞭作為讀者的我。讀完某幾個章節後,我常常會放下書本,反復咀嚼其中的幾句話,那種被擊中的感覺,是閱讀體驗中最為珍貴的瞬間。這不僅僅是一本書,更像是一場與一位智者進行的深入、愉快的對話。

評分

初讀下來,我最大的感受是作者在資料搜集方麵的廣度和深度令人嘆為觀止。他似乎涉獵瞭非常多跨領域的文本,將看似不相乾的知識點巧妙地串聯起來,形成瞭一個引人入勝的知識網絡。這種跨學科的視角極大地拓寬瞭我的思維邊界,讓我開始用一種全新的方式去審視和理解我們日常接觸到的信息流。更難能可貴的是,作者在闡述這些復雜觀點時,並沒有采取高高在上的姿態,而是用一種非常接地氣、充滿人文關懷的筆觸,將深奧的理論轉化為生動的故事和鮮活的案例。這種敘事技巧,使得閱讀過程充滿瞭發現的樂趣,讓人不斷感嘆“原來還可以這樣看問題”。

評分

中譯翻譯文庫 翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(4)

評分

還行

評分

不錯的書,還會購買,很便宜。

評分

書本身一般…………隻是列舉瞭一下……

評分

這套書的每一本都買瞭,每一本都是乾貨寶庫!

評分

正版書,很實用!

評分

多讀書,可以讓你覺得有許多的寫作靈感。可以讓你在寫作文的方法上用的更好。在寫作的時候,我們往往可以運用一些書中的好詞好句和生活哲理。讓彆人覺得你更富有文采,美感。

評分

趁著搞活動進行囤貨劃算。係列書,還是有點貴。

評分

書是翻譯名傢研究叢書,質量很高,幫助很大。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有