精选英汉汉英词典(第4版)

精选英汉汉英词典(第4版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

吴景荣 等 编,朱原,王良碧 等 译
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双语词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 词汇
  • 参考书
  • 精选
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100059459
版次:4
商品编码:10554500
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:平装
开本:60开
出版时间:2010-09-01
用纸:胶版纸
页数:696
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

此第四,版承袭以往各版读、写、说并重的原则。对内容作了必要的修订与增补,所收新词新义包含科学技术方面的最新发展,尤其是信息科技和电信领域,同时也体现出政治、经济、文化和社会生活等各方面的变化,以满足当今英语和汉语学习者的实际需要。
收录词语90.000条、翻译130,000条
增收新诃数百条。覆盖各个领域
新增日常用语及书信范例等附录,方便实用
汉英部分附部首检字表,便于查找所需条目
词目和释义标注繁体汉字以供参考。

内页插图

目录

前言
英汉词典
用法说明
发音简表
拼写法
词典正文
汉英词典
用法说明
部首检字表
词典正文
附录

前言/序言

本词典是商务印书馆与牛津大学出版社共同合作的结晶和典范,开创了我国英汉汉英双向词典的先河。此第四版对原来的旧版进行了修订,增补了由于英汉两种语言的发展变化而产生的许多新词新义。这些新词语反映了科学和技术方面,特别是信息科技和电信领域的日新月异,同时也体现出政治、经济、文化和社会生活等各个方面的各项变化。
汉英部分中收录的不少新词精选自商务印书馆出版的汉语词典,如《现代汉语词典》(第5版)等。这些新增词条反映了工作环境的最新变化、中国经济的蓬勃发展以及中国与英语世界日益频繁的接触。英汉部分的新词则精选自“牛津英语语料库”。这个规模庞大的英语语言资料库是所有牛津英语词典主要的信息来源。
《现代汉语常用词手册》(第5版)图书简介 一部全面、严谨、实用的现代汉语工具书 《现代汉语常用词手册》(第5版)是面向广大汉语学习者、研究者以及对语言文字有精深需求的读者的权威性工具书。本书自初版以来,始终秉持着科学、严谨、实用的编纂宗旨,历经数次修订与完善,力求准确反映当代汉语的实际使用情况与发展趋势。本第五版在继承前四版优良传统的基础上,结合最新的语言学研究成果和海量语料库的分析数据,对收录词条、释义精度、用法示例等方面进行了大规模的革新与升级。 一、 编纂特色与时代性 1. 词目精选,兼顾广度与深度: 本手册严格遵循“常用”原则,收录词目主要集中于现代汉语使用频率最高的两万余条核心词汇。选目标准不仅考虑了词语的出现频率,更重视其在社会交流、学术探讨、文化传承中的基础性和代表性。我们对大量新出现的、已进入日常或专业领域的词汇进行了审慎的增补,如反映信息技术、社会思潮、新兴生活方式的相关词语,确保了本书的时代气息与实用价值。同时,对于部分已逐渐退出主流应用的、但具有重要历史或文学价值的词语,也以适当的注释予以保留,以供查阅参考。 2. 释义精准,层次分明: 本书的释义工作由国内多位资深语言文字学家集体完成,力求每一个词条的解释都准确无误,简洁清晰。针对一词多义的情况,我们采用了科学的结构进行梳理:首先给出最核心、最常用的义项,随后按使用频率或语义关联的逻辑顺序排列其他义项。每个义项后均附有详尽的语法、语义分析,明确指出词语的词性(名词、动词、形容词、副词等)、语体色彩(书面语、口语、俚语、专业术语等)以及感情倾向。 3. 示例丰富,源于真实语境: 工具书的生命力在于其例证的真实性和有效性。本书摒弃了大量生硬、脱离实际的自创例句,而是从数千万字的现代汉语语料库中,精选出最能体现该词语特定义项和搭配习惯的真实语境例句。这些例句涵盖了新闻报道、文学作品、政府公文、网络交流等多个领域,使学习者能够直观地理解词语在实际使用中的位置、功能和语用效果。 二、 重点优化与新增内容 1. 深入考察搭配与构词法: 新版显著加强了对词语固定搭配(Collocations)的梳理。每一个核心动词、形容词和名词的词条下,都增设了“常用搭配”或“固定组合”部分,列举出其最常见、最规范的动宾、主谓、偏正结构,以及与特定介词或副词的关联,这对于提高汉语写作和口语的自然度至关重要。此外,对于构词能力强的词素,我们还分析了其构词的规律和潜力。 2. 辨析专栏的深化: 针对许多学习者易混淆的近义词,本版特别设立了“辨析专栏”。例如,对“精湛”与“精湛”的细微差别、“继承”与“承袭”在语体上的差异,以及常用副词如“仅仅”、“只是”、“光是”的语用区分,都进行了深入浅出的对比分析,辅以明确的语境限制,帮助读者避免使用错误或不恰当的表达。 3. 强调语用规范与禁忌: 在当代社会语言生活中,对语言的规范使用要求日益提高。本手册在释义中明确指出了某些词语在特定场合下的使用禁忌、陈旧性或冒犯性(如对某些社会群体或敏感话题的用词),引导用户进行负责任的语言交流。 三、 适用对象 《现代汉语常用词手册》(第5版)是一本功能全面的参考书,特别适合以下读者: 汉语学习者(母语及非母语): 它是系统学习、巩固和提升汉语词汇量与精确度的必备案头工具。 中小学教师及大学语文工作者: 为教学备课、批改作文和解答疑难提供可靠依据。 编辑、文案策划及内容创作者: 确保文本表达的准确性、规范性和专业性。 语言研究人员: 作为基础语料查阅与词汇语义变迁研究的参考源。 所有追求高水平汉语应用能力的人士: 任何希望深入理解和规范使用现代汉语的读者,都能从中获益匪浅。 结语: 《现代汉语常用词手册》(第5版)不仅是一本收录词语的字典,更是一部指导如何准确、得体使用现代汉语的“应用指南”。我们希望本书能成为您在语言学习与实践道路上值得信赖的伙伴,助您驾驭汉语的丰富与精妙。

用户评价

评分

这本书的装帧设计实在是让人眼前一亮,封面选用了那种低饱和度的靛蓝色,配上烫金的字体,透着一股低调的奢华感。拿到手里的时候,能明显感觉到纸张的质感非常不错,厚实而富有韧性,显然是经过精心挑选的,让人有一种爱不释手的感觉。内页的排版布局也看得出设计者的用心,字体清晰锐利,间距和行距把握得恰到好处,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。我尤其欣赏它在细节处理上的严谨,比如每一页的页眉页脚都清晰地标识了信息,查找起来极为方便。而且,这本书的尺寸设计也很人性化,既不像那种大部头字典那样笨重,又比袖珍本的携带性要好得多,无论是放在公文包里通勤路上看,还是放在书架上作为案头工具书,都显得恰如其分。整体来说,从触感到视觉,这本书都传递出一种专业、可靠且令人愉悦的使用体验,让人对内容本身也充满了期待。

评分

说实话,我购买这本书的初衷是想找一本能够真正帮我梳理英汉互译中那些细微差别和语境考量的工具。市面上很多词典,要么过于侧重口语化而忽略了专业术语的准确性,要么就是收录的例句陈旧、脱离了当下的实际使用场景。然而,我翻阅这本书的几个重点部分后,发现它在处理这些“灰色地带”时展现出了惊人的深度。举个例子,关于某些动词在不同介词搭配下意义的微妙转移,这本书的处理方式远比我以往使用的任何工具书都要详尽和富有洞察力。它不仅仅是罗列了对等词,更是深入剖析了这种转换背后的文化和逻辑根基,这对于那些真正想要提升自己翻译水平的人来说,简直是如获至宝。感觉作者团队在词条的筛选和释义的撰写上下了极大的功夫,力求每一个解释都能站得住脚,既有学术的严谨,又不失日常的实用性,这种平衡拿捏得非常到位。

评分

从一个语言学习者的角度来看,这本书最吸引我的一点是它体现出的一种“与时俱进”的姿态。语言是活的,词汇的生命力在于它的不断演变和新词的涌现。很多老旧的词典里充斥着已经被淘汰的用法,或者完全没有收录近些年才流行起来的网络热词和新科技术语,这在实际交流中是非常尴尬的。我特地检查了几个我近期接触到的新词汇,惊喜地发现这本书的收录范围相当广泛,而且对新词的释义处理得非常到位,既解释了其字面含义,也点明了它在当代语境中的确切使用场合和情感色彩。这表明编纂团队拥有持续的跟进能力和敏锐的语言嗅觉,确保了读者手中的工具是新鲜且高效的。对于需要紧跟国际前沿信息的人来说,这无疑是一剂强心针,让人感觉这本书在未来几年内都不会轻易“过时”。

评分

我是一个对词典的“实用性”有近乎苛刻要求的人,因为我经常需要处理大量的跨国商务邮件和技术文档的初步翻译工作。过去,我经常遇到一个问题:当遇到一个多义词时,光靠字母顺序查找往往效率低下,而且容易陷入那种“最常见释义”的陷阱。这本书在这方面做出了非常巧妙的革新。它的索引系统和交叉引用设计,似乎是专门为解决快速检索和深度学习双重需求而生的。我发现,当你在查找一个核心词汇时,它会非常智能地引导你关注与其相关联的固定搭配、习语,甚至是一些只有在特定行业语境下才成立的特殊含义。这种结构化的知识呈现方式,极大地减少了我来回翻阅其他参考资料的时间。这种设计哲学体现了对用户使用习惯的深刻理解,它不是被动地等待你的查询,而是主动地引导你构建一个更全面的词汇网络,这绝对是现代工具书应该具备的特征。

评分

这本书的“汉译英”部分的表现,常常被学习者所忽略,但它往往是检验一本词典深度和广度的试金石。中文的表达方式具有高度的灵活性和省略性,如何将这种神韵精准地转换为地道的英文,是翻译的难点所在。我尝试翻译了一些非常具有中国文化特色或历史典故的短语,然后对比这本书提供的译法。让我印象深刻的是,它没有满足于那种生硬的直译,而是提供了多重选择,并且对每种选择的语域和适用性进行了细致的区分。比如,一个中文成语可能对应三到四个不同的英文表达,分别适用于学术论文、日常对话和文学创作。这种细致入微的区分,帮助我避免了在不同场合使用“错位”的表达,从而保证了译文的准确性和得体性。这部分内容的丰富和精准,充分体现了编者深厚的双语功底和对两种语言精髓的深刻把握,使得这本书不再是一个简单的词汇对照表,而更像是一位高水平的语言导师。

评分

发到手,就有一个角坏了

评分

很好的字典

评分

好评!好评!好评!

评分

京东就是我的超市!京东就是我的超市!

评分

经典词典,上本丢了,补充的

评分

儿子学校要求看,侧面有两个被磨光的痕迹,比书店的看起来要旧一些

评分

英汉互译,饰和,课堂使用。方便拿到学校。

评分

经典词典,上本丢了,补充的

评分

这本书的内容挺多的,主要的知识点基本上都包括在内,主题基本上是明确的.在内容上循序渐进,深入浅出,有充分的前期铺垫.能够前后照应,印刷清楚.字体和排版也有特点,字体与编排涉及的平面设计元素有:字体、字号的选择,图形的处理,版面的尺寸、色彩等。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有