全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:英汉比较与翻译

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:英汉比较与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

秦洪武,王克非 著
图书标签:
  • MTI
  • 翻译硕士
  • 英汉翻译
  • 比较语言学
  • 对比研究
  • 翻译理论
  • 专业教材
  • 外语教学
  • 语言学
  • 翻译技巧
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513504416
版次:1
商品编码:10563941
品牌:外研社
包装:平装
开本:16开
出版时间:2010-12-01
用纸:胶版纸
页数:252
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

   全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内一套专门针对MTl学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。
   《英汉比较与翻译》为全国翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。
   《英汉比较与翻译》在大量真实语料的基础上,通过对比英、?两种语言,将双语知识转化为有力的方法论工具,帮助学习者处理和预测各种翻译问题,深化对翻译技巧的认识,提高翻译技能。主要特点有:
   全书按词、句和篇章顺序编排,在比较的基础上谈翻译,介绍常见翻译技巧运用的动因和实施方式;
   《英汉比较与翻译》语料主要来自北京外国语大学通用汉英对应语料库、美国当代英语语料库(COCA),英国国家语料库(BNC)以及其他可在线检索的语料,语料真实,实用性强,涉及政治、经济、文化和社会生活等方面,并选用了较多的非文学例证;
   语言难度适中,适当加大部分用例的语言难度,侧重选用使用频率高但学习者尚不太熟知的英、汉语言表达形式进行解析。

目录

第一章 语言比较
1.1 翻译与双语能力
1.2 语言比较与翻译学习
1.3 汉语和英语:同与异

第二章 词
2.1 词的形态和语言类型
2.2 英汉构词方式比较与翻译
2.3 词义的对应性
2.4 实词的比较与翻译
2.5 虚词的比较与翻译
2.6 英汉语里独有的词类:分类和功能
2.7 复合词
2.8 搭配与语块

第三章 句子结构
3.1 语言类型:主语突出和话题突出
3.2 语言类型:语序
3.3 时、体和语态
3.4 英汉语句式:开放性和封闭性
3.5 定语的比较与翻译
3.6 状语的比较与翻译
3.7 否定与肯定
3.8 信息焦点
3.9 被动与主动

第四章 并列句、复合句
4.1 并列句
4.2 复合句
4.3 复合句中的语序
4.4 分句间逻辑关系的隐与显
4.5 两类复合句的理解与翻译

第五章 语篇
5.1 话语段
5.2 衔接和连贯
5.3 语篇的类型和翻译

第六章 英汉文化比较
6.1 英汉文化比较
6.2 英汉文化差异的表现
6.3 英汉感知与思维方式对比
6.4 从英汉语言文化对比看翻译实践
参考文献
练习参考答案

精彩书摘

6.4 从英汉语言文化对比看翻译实践汉语和英语不仅在语言上存在差异,两种语言使用者在思维、认知、文化以及价值观上也存在差异,这些差异通常会在词汇、语义、语法和语篇层次上表现出来,给语言转换造成困难。翻译不是创作,但也不是简单的语言转换。翻译活动既要考虑到翻译目的,也要考虑翻译的效果。鉴于此,从英汉语对比角度看,翻译主要涉及以下几个过程:
1.理解原文,确定主谓关系和其他语法关系,这对汉英翻译尤为重要;
2.理清语义关系,确定可能成为翻译单位的语块;
3.按照译入语的规范适当调整语序,必要时可以调整篇章的组织方式;
4.兼顾文化差异,对于某些实用文本,可以考虑删减和添加内容,以实现信息传递的目的。
即便了解这些过程,要做好翻译仍不容易,还应特别注意以下几点:
1.语态调整。根据语法关系对主谓进行调整。英语是主语突出的语言,它的谓语承担了体、时、语态、语气等语法信息,汉译英时应特别留意。
2.词义选择。鉴于不同语言使用者的认知方式和文化环境存在差异,常常出现词义不对应现象。这时,要借助语境作出最佳选择,意义的完全对应是不可能的。
3.语序调整。作者在特定的语言环境中使用特定的语序有其特定的语用意图,翻译时,要运用目的语中具有对等语义功能的语序或表达方式来表达。
4.为了充分再现原文的内容,使译文行文流畅,不必过分拘泥于原文的句子结构。可以正话反说,也可以反话正说。翻译既然是语言操作,就需要充分考虑语言使用的环境、修辞效果以及与语言关联的文体、文化和语用因素。
翻译时需要把源语文本和它的文化语境联系起来。文本只有在特定的社会文化情景里才有意义,而要将获得的意义置放到另一语言文化语境里,就需要充分认识译语文化.在重建语境时,译者可以选择显性翻译,也可以选择隐性。
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:高级口译理论与实践 本书特色与定位 本教材是专为全国翻译硕士专业学位(MTI)研究生及有志于从事高级口译工作的专业人士精心编写的。它立足于当前国际交往日益频繁、对高端口译人才需求不断增长的现状,旨在系统、深入地剖析现代口译的核心理论、关键技能与前沿动态。本书区别于侧重基础笔译或一般性交替传译技能的书籍,聚焦于同声传译(Simultaneous Interpretation)和高难度交替传译(Consecutive Interpretation)的精深训练,强调译者在复杂语境下的认知负荷管理、语篇重构能力以及跨文化交际的敏锐度。 第一部分:口译理论基石与认知科学 本部分首先为读者构建坚实的理论框架。我们不再停留在传统的“转换”模型,而是深入探讨口译过程中的认知心理学基础。 第一章:口译的本质:从信息处理到意义建构 本章细致考察口译员的听、理解、记忆、解码、编码和输出的全过程。重点分析“短期记忆负荷”与“工作记忆容量”的瓶颈。引入认知负荷理论(Cognitive Load Theory)在口译分配中的应用,解释为何口译是高强度、高风险的认知任务。讨论“预期性”(Anticipation)在信息流中的核心作用,而非被动等待接收完整信息。 第二章:口译流派与历史演进 追溯口译(特别是同传)从纽伦堡审判至今的理论发展脉络。对比“信息对等”(Information Equivalence)、“功能对等”(Functional Equivalence)和“目的论”(Skopos Theory)在口译实践中的适应性。探讨政治性口译、商务口译和科技口译在理论侧重上的差异。着重分析“失语现象”(Aphasia)的产生机制及其理论干预措施。 第三章:语境、文化与交际伦理 口译远非词语的简单替换。本章深入探讨语境的层次性:微观语境(即时发言者语境)、中观语境(会议主题和议程)和宏观语境(文化、政治背景)。特别关注“不可译性”的文化特有概念(如特定法律术语、文化典故)在口译中的处理策略,强调译者在维护信息忠实性与确保受众理解之间所承担的伦理责任。 第二部分:高级口译技能的精细打磨 本部分是训练的核心,旨在将理论转化为可操作的实践技巧,特别针对高难度、高压力的场景。 第四章:同声传译的解码与编码策略 同传训练的精髓在于“分离”(Décalage)。本章详细阐述如何建立并维持有效的“时差”。分析“多任务处理”(Multitasking)的内在逻辑,包括预测、听力、记忆和输出的并行策略。重点训练“拆分听觉信息”和“模块化重组”的技术,以应对语速过快或信息密度过大的发言。引入听力“陷阱”识别训练,如插入语、强调句式和模糊表达的处理。 第五章:交替传译的深度转化与笔记系统 本书的交替传译部分侧重于“长时交传”的应对。超越基础的符号速记,本章引入“语义网格笔记法”(Semantic Net Notetaking)和“逻辑结构图”(Logical Structure Mapping)。训练学员如何高效捕捉发言的逻辑链条(因果、递进、转折),而非记录零散的词汇。探讨如何处理发言时间长达10分钟以上的复杂发言,强调“信息压缩”与“关键要素保留”的平衡。 第六章:特定文体与主题的口译应对 高水平口译员必须具备跨领域的适应性。本章分模块解析: 1. 法律与外交口译: 关注术语的精确性、语气和外交礼仪的传达。 2. 金融与商务口译: 应对复杂数据、市场分析报告和合同谈判中的微妙措辞。 3. 科技与学术口译: 掌握高度专业化的词汇体系,并能将复杂的概念模型清晰地转换给非专业听众。 第三部分:口译质量评估与职业发展 本部分关注如何内化标准、持续进步,并应对职业生涯中的挑战。 第七章:口译质量的评估标准与自我修正 明确界定“好的口译”的标准,包括准确性(Accuracy)、流畅性(Fluency)、适切性(Appropriateness)和语态(Delivery)。本章提供系统的“录音回放与自我诊断流程”。重点训练学员识别并量化自身的弱点(如口头禅、翻译腔、节奏不稳),并制定个性化的“弱点消除计划”。 第八章:压力管理与译者健康 高压工作环境对译者的生理和心理健康构成挑战。本章涵盖压力识别、缓解技术(如呼吸控制、思维重构),以及如何在长时间高强度工作后快速恢复认知功能。探讨职业倦怠的预防措施和译者社区的支持系统。 第九章:未来口译技术与人才展望 展望人工智能(AI)辅助翻译、远程口译(RSI)平台的发展对传统口译模式的影响。分析人机协作的潜力与局限。为有志于成为顶尖MTI人才的学员规划进阶路径,包括国际组织认证、专业协会的参与和持续专业发展(CPD)的必要性。 适用对象: 全国翻译硕士专业学位(MTI)研究生(特别是主攻口译方向)。 渴望从基础口译训练过渡到专业、高级口译领域的译员。 企事业单位、政府机构中需要进行高水平双边或多边会议口译的专业人员。 学习成果: 完成本书学习后,读者将能够:独立承担复杂的国际会议同声传译任务;熟练应对跨文化交际中的技术性、政治性术语挑战;建立起成熟的认知负荷管理策略;并掌握持续提升口译水平的科学方法。

用户评价

评分

我是一个语言学习的“门外汉”,但因为工作需要,不得不硬着头皮啃翻译理论。说实话,很多学术著作读起来晦涩难懂,充满了佶屈聱牙的理论术语。但这本书的叙述风格却非常“平易近人”。它的语言组织逻辑清晰,层层递进,即便是初学者也能跟上作者的思路。我最喜欢它那种循序渐进的引导方式,它仿佛是坐在你旁边,耐心地帮你拆解一个复杂的翻译难题。特别是它对于翻译过程中的“译者主体性”的强调,让我意识到翻译不仅仅是技术的活儿,更是充满创造性的艺术表达。书中的小测验和自我反思环节设计得很巧妙,能立刻检验自己对知识点的吸收情况。这本书的好处就在于,它把高深的翻译理论“翻译”成了人人都能理解的“操作指南”,极大地降低了专业学习的门槛,让我从一个完全的“门外汉”蜕变成一个有基本框架意识的初级译者。

评分

作为一名深耕于科技翻译多年的专业人士,我一直觉得市面上的翻译教材往往偏重人文社科领域,对于技术文档和专业术语的系统性梳理相对薄弱。然而,这本教材的广度与深度令我印象深刻。它对不同文体(特别是科技、法律等硬性题材)的翻译策略进行了非常细致的区分和论述。我尤其欣赏它在处理那些中英对译中“不存在”的概念时所提供的思路,比如如何通过增译、减译或者功能对等来构建准确的表达。书中对于“术语管理”和“跨文化交际障碍”的讨论,完全击中了我们日常工作中遇到的痛点。它不仅仅是停留在理论层面,更像是一本“工具手册”,里面包含的思维导图和对照分析,让我能更系统地建立起自己的专业术语库和翻译规范。读完之后,我对如何保持译文在专业性与流畅性之间的平衡,有了更成熟的把握。

评分

坦率地说,我原本对教材类的书籍期望不高,总觉得它们过于刻板,缺乏对鲜活语言现象的捕捉能力。然而,这本教材在案例的“时效性”和“地域差异性”上做得非常出色。它引用的例子涵盖了从经典文学到当代网络热词的广泛范围,这对于我们常年与变化极快的现代汉语和英语打交道的译者来说至关重要。通过对比分析,我们能清晰地看到,在不同的时代背景和语境下,最优的翻译策略是需要动态调整的。书中关于语用学在翻译中应用的论述尤其精彩,它教会我不能孤立地看待词语,而要结合具体的交际情境去选择最恰当的表达。这种“活的语言观”让学习过程充满了乐趣,不再是枯燥的死记硬背,而是一场持续探索语言奥秘的旅程。这本书真正做到了将理论与鲜活的语言实践紧密地结合起来。

评分

这本书简直是翻译学习者的“宝藏”!我刚开始接触笔译时,最头疼的就是中英文思维差异带来的那种别扭感,感觉就像是硬生生地把一个语言的结构塞进另一个语言的框架里。这本书的厉害之处在于,它没有停留在枯燥的词汇和语法罗列上,而是深入剖析了两种语言在文化、逻辑和表达习惯上的根本区别。举个例子,它对“意合”与“形合”的对比分析,真的让我茅塞顿开。以前我总觉得直译是王道,看了这本书才明白,很多时候,理解了原文背后的文化语境和作者的深层意图,才能做出真正信达雅的译文。书中的案例选取非常贴合实际工作场景,无论是新闻报道还是文学片段,都能找到对应的解析,这种带着“实战经验”的理论讲解,对我后来的翻译实践起到了至关重要的指导作用。它不仅教会我“怎么翻”,更重要的是让我思考“为什么这样翻”。

评分

这本书给我最大的触动,在于它对翻译质量评估标准的深刻剖析。以往我总觉得翻译质量就是“像不像原文”,但这本书让我对“信、达、雅”有了更立体、更动态的理解。它不仅讨论了忠实性这一硬指标,更花了不少篇幅探讨了可接受性(Acceptability)在不同文化环境下的重要性。书中对翻译的“失真”现象进行的归因分析非常到位,它把错误分为语篇层面、句法层面和词汇层面,使得我们在审校时可以更有针对性。更重要的是,它引入了翻译研究领域的前沿观点,比如功能对等理论的实际应用,这让我对翻译不再是“一锤子买卖”,而是一个持续优化的过程。对于那些追求卓越、不满足于“完成任务”的译者来说,这本书提供的深度思考空间是无价的,它能帮你建立一套坚不可摧的质量控制体系。

评分

不错不错很不错的东西

评分

物美价廉!

评分

好好好好好好好好好好好好好好

评分

还没开始看,应该会有帮助的

评分

这是一本内容很专业的书,比较翻译在国内的研究中提的也比较多了。推荐购买。

评分

书质量不错,内容也棒。

评分

很实用的书 对翻译有帮助 角度新颖

评分

作为学生上课的教材使用

评分

买来提高自己的翻译能力的,希望能如愿,有所进步和提高。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有