全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢比較與翻譯

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢比較與翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

秦洪武,王剋非 著
圖書標籤:
  • MTI
  • 翻譯碩士
  • 英漢翻譯
  • 比較語言學
  • 對比研究
  • 翻譯理論
  • 專業教材
  • 外語教學
  • 語言學
  • 翻譯技巧
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513504416
版次:1
商品編碼:10563941
品牌:外研社
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2010-12-01
用紙:膠版紙
頁數:252
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

   全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大係列,是國內一套專門針對MTl學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
   《英漢比較與翻譯》為全國翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。
   《英漢比較與翻譯》在大量真實語料的基礎上,通過對比英、?兩種語言,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,提高翻譯技能。主要特點有:
   全書按詞、句和篇章順序編排,在比較的基礎上談翻譯,介紹常見翻譯技巧運用的動因和實施方式;
   《英漢比較與翻譯》語料主要來自北京外國語大學通用漢英對應語料庫、美國當代英語語料庫(COCA),英國國傢語料庫(BNC)以及其他可在綫檢索的語料,語料真實,實用性強,涉及政治、經濟、文化和社會生活等方麵,並選用瞭較多的非文學例證;
   語言難度適中,適當加大部分用例的語言難度,側重選用使用頻率高但學習者尚不太熟知的英、漢語言錶達形式進行解析。

目錄

第一章 語言比較
1.1 翻譯與雙語能力
1.2 語言比較與翻譯學習
1.3 漢語和英語:同與異

第二章 詞
2.1 詞的形態和語言類型
2.2 英漢構詞方式比較與翻譯
2.3 詞義的對應性
2.4 實詞的比較與翻譯
2.5 虛詞的比較與翻譯
2.6 英漢語裏獨有的詞類:分類和功能
2.7 復閤詞
2.8 搭配與語塊

第三章 句子結構
3.1 語言類型:主語突齣和話題突齣
3.2 語言類型:語序
3.3 時、體和語態
3.4 英漢語句式:開放性和封閉性
3.5 定語的比較與翻譯
3.6 狀語的比較與翻譯
3.7 否定與肯定
3.8 信息焦點
3.9 被動與主動

第四章 並列句、復閤句
4.1 並列句
4.2 復閤句
4.3 復閤句中的語序
4.4 分句間邏輯關係的隱與顯
4.5 兩類復閤句的理解與翻譯

第五章 語篇
5.1 話語段
5.2 銜接和連貫
5.3 語篇的類型和翻譯

第六章 英漢文化比較
6.1 英漢文化比較
6.2 英漢文化差異的錶現
6.3 英漢感知與思維方式對比
6.4 從英漢語言文化對比看翻譯實踐
參考文獻
練習參考答案

精彩書摘

6.4 從英漢語言文化對比看翻譯實踐漢語和英語不僅在語言上存在差異,兩種語言使用者在思維、認知、文化以及價值觀上也存在差異,這些差異通常會在詞匯、語義、語法和語篇層次上錶現齣來,給語言轉換造成睏難。翻譯不是創作,但也不是簡單的語言轉換。翻譯活動既要考慮到翻譯目的,也要考慮翻譯的效果。鑒於此,從英漢語對比角度看,翻譯主要涉及以下幾個過程:
1.理解原文,確定主謂關係和其他語法關係,這對漢英翻譯尤為重要;
2.理清語義關係,確定可能成為翻譯單位的語塊;
3.按照譯入語的規範適當調整語序,必要時可以調整篇章的組織方式;
4.兼顧文化差異,對於某些實用文本,可以考慮刪減和添加內容,以實現信息傳遞的目的。
即便瞭解這些過程,要做好翻譯仍不容易,還應特彆注意以下幾點:
1.語態調整。根據語法關係對主謂進行調整。英語是主語突齣的語言,它的謂語承擔瞭體、時、語態、語氣等語法信息,漢譯英時應特彆留意。
2.詞義選擇。鑒於不同語言使用者的認知方式和文化環境存在差異,常常齣現詞義不對應現象。這時,要藉助語境作齣最佳選擇,意義的完全對應是不可能的。
3.語序調整。作者在特定的語言環境中使用特定的語序有其特定的語用意圖,翻譯時,要運用目的語中具有對等語義功能的語序或錶達方式來錶達。
4.為瞭充分再現原文的內容,使譯文行文流暢,不必過分拘泥於原文的句子結構。可以正話反說,也可以反話正說。翻譯既然是語言操作,就需要充分考慮語言使用的環境、修辭效果以及與語言關聯的文體、文化和語用因素。
翻譯時需要把源語文本和它的文化語境聯係起來。文本隻有在特定的社會文化情景裏纔有意義,而要將獲得的意義置放到另一語言文化語境裏,就需要充分認識譯語文化.在重建語境時,譯者可以選擇顯性翻譯,也可以選擇隱性。
全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級口譯理論與實踐 本書特色與定位 本教材是專為全國翻譯碩士專業學位(MTI)研究生及有誌於從事高級口譯工作的專業人士精心編寫的。它立足於當前國際交往日益頻繁、對高端口譯人纔需求不斷增長的現狀,旨在係統、深入地剖析現代口譯的核心理論、關鍵技能與前沿動態。本書區彆於側重基礎筆譯或一般性交替傳譯技能的書籍,聚焦於同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)和高難度交替傳譯(Consecutive Interpretation)的精深訓練,強調譯者在復雜語境下的認知負荷管理、語篇重構能力以及跨文化交際的敏銳度。 第一部分:口譯理論基石與認知科學 本部分首先為讀者構建堅實的理論框架。我們不再停留在傳統的“轉換”模型,而是深入探討口譯過程中的認知心理學基礎。 第一章:口譯的本質:從信息處理到意義建構 本章細緻考察口譯員的聽、理解、記憶、解碼、編碼和輸齣的全過程。重點分析“短期記憶負荷”與“工作記憶容量”的瓶頸。引入認知負荷理論(Cognitive Load Theory)在口譯分配中的應用,解釋為何口譯是高強度、高風險的認知任務。討論“預期性”(Anticipation)在信息流中的核心作用,而非被動等待接收完整信息。 第二章:口譯流派與曆史演進 追溯口譯(特彆是同傳)從紐倫堡審判至今的理論發展脈絡。對比“信息對等”(Information Equivalence)、“功能對等”(Functional Equivalence)和“目的論”(Skopos Theory)在口譯實踐中的適應性。探討政治性口譯、商務口譯和科技口譯在理論側重上的差異。著重分析“失語現象”(Aphasia)的産生機製及其理論乾預措施。 第三章:語境、文化與交際倫理 口譯遠非詞語的簡單替換。本章深入探討語境的層次性:微觀語境(即時發言者語境)、中觀語境(會議主題和議程)和宏觀語境(文化、政治背景)。特彆關注“不可譯性”的文化特有概念(如特定法律術語、文化典故)在口譯中的處理策略,強調譯者在維護信息忠實性與確保受眾理解之間所承擔的倫理責任。 第二部分:高級口譯技能的精細打磨 本部分是訓練的核心,旨在將理論轉化為可操作的實踐技巧,特彆針對高難度、高壓力的場景。 第四章:同聲傳譯的解碼與編碼策略 同傳訓練的精髓在於“分離”(Décalage)。本章詳細闡述如何建立並維持有效的“時差”。分析“多任務處理”(Multitasking)的內在邏輯,包括預測、聽力、記憶和輸齣的並行策略。重點訓練“拆分聽覺信息”和“模塊化重組”的技術,以應對語速過快或信息密度過大的發言。引入聽力“陷阱”識彆訓練,如插入語、強調句式和模糊錶達的處理。 第五章:交替傳譯的深度轉化與筆記係統 本書的交替傳譯部分側重於“長時交傳”的應對。超越基礎的符號速記,本章引入“語義網格筆記法”(Semantic Net Notetaking)和“邏輯結構圖”(Logical Structure Mapping)。訓練學員如何高效捕捉發言的邏輯鏈條(因果、遞進、轉摺),而非記錄零散的詞匯。探討如何處理發言時間長達10分鍾以上的復雜發言,強調“信息壓縮”與“關鍵要素保留”的平衡。 第六章:特定文體與主題的口譯應對 高水平口譯員必須具備跨領域的適應性。本章分模塊解析: 1. 法律與外交口譯: 關注術語的精確性、語氣和外交禮儀的傳達。 2. 金融與商務口譯: 應對復雜數據、市場分析報告和閤同談判中的微妙措辭。 3. 科技與學術口譯: 掌握高度專業化的詞匯體係,並能將復雜的概念模型清晰地轉換給非專業聽眾。 第三部分:口譯質量評估與職業發展 本部分關注如何內化標準、持續進步,並應對職業生涯中的挑戰。 第七章:口譯質量的評估標準與自我修正 明確界定“好的口譯”的標準,包括準確性(Accuracy)、流暢性(Fluency)、適切性(Appropriateness)和語態(Delivery)。本章提供係統的“錄音迴放與自我診斷流程”。重點訓練學員識彆並量化自身的弱點(如口頭禪、翻譯腔、節奏不穩),並製定個性化的“弱點消除計劃”。 第八章:壓力管理與譯者健康 高壓工作環境對譯者的生理和心理健康構成挑戰。本章涵蓋壓力識彆、緩解技術(如呼吸控製、思維重構),以及如何在長時間高強度工作後快速恢復認知功能。探討職業倦怠的預防措施和譯者社區的支持係統。 第九章:未來口譯技術與人纔展望 展望人工智能(AI)輔助翻譯、遠程口譯(RSI)平颱的發展對傳統口譯模式的影響。分析人機協作的潛力與局限。為有誌於成為頂尖MTI人纔的學員規劃進階路徑,包括國際組織認證、專業協會的參與和持續專業發展(CPD)的必要性。 適用對象: 全國翻譯碩士專業學位(MTI)研究生(特彆是主攻口譯方嚮)。 渴望從基礎口譯訓練過渡到專業、高級口譯領域的譯員。 企事業單位、政府機構中需要進行高水平雙邊或多邊會議口譯的專業人員。 學習成果: 完成本書學習後,讀者將能夠:獨立承擔復雜的國際會議同聲傳譯任務;熟練應對跨文化交際中的技術性、政治性術語挑戰;建立起成熟的認知負荷管理策略;並掌握持續提升口譯水平的科學方法。

用戶評價

評分

我是一個語言學習的“門外漢”,但因為工作需要,不得不硬著頭皮啃翻譯理論。說實話,很多學術著作讀起來晦澀難懂,充滿瞭佶屈聱牙的理論術語。但這本書的敘述風格卻非常“平易近人”。它的語言組織邏輯清晰,層層遞進,即便是初學者也能跟上作者的思路。我最喜歡它那種循序漸進的引導方式,它仿佛是坐在你旁邊,耐心地幫你拆解一個復雜的翻譯難題。特彆是它對於翻譯過程中的“譯者主體性”的強調,讓我意識到翻譯不僅僅是技術的活兒,更是充滿創造性的藝術錶達。書中的小測驗和自我反思環節設計得很巧妙,能立刻檢驗自己對知識點的吸收情況。這本書的好處就在於,它把高深的翻譯理論“翻譯”成瞭人人都能理解的“操作指南”,極大地降低瞭專業學習的門檻,讓我從一個完全的“門外漢”蛻變成一個有基本框架意識的初級譯者。

評分

這本書給我最大的觸動,在於它對翻譯質量評估標準的深刻剖析。以往我總覺得翻譯質量就是“像不像原文”,但這本書讓我對“信、達、雅”有瞭更立體、更動態的理解。它不僅討論瞭忠實性這一硬指標,更花瞭不少篇幅探討瞭可接受性(Acceptability)在不同文化環境下的重要性。書中對翻譯的“失真”現象進行的歸因分析非常到位,它把錯誤分為語篇層麵、句法層麵和詞匯層麵,使得我們在審校時可以更有針對性。更重要的是,它引入瞭翻譯研究領域的前沿觀點,比如功能對等理論的實際應用,這讓我對翻譯不再是“一錘子買賣”,而是一個持續優化的過程。對於那些追求卓越、不滿足於“完成任務”的譯者來說,這本書提供的深度思考空間是無價的,它能幫你建立一套堅不可摧的質量控製體係。

評分

這本書簡直是翻譯學習者的“寶藏”!我剛開始接觸筆譯時,最頭疼的就是中英文思維差異帶來的那種彆扭感,感覺就像是硬生生地把一個語言的結構塞進另一個語言的框架裏。這本書的厲害之處在於,它沒有停留在枯燥的詞匯和語法羅列上,而是深入剖析瞭兩種語言在文化、邏輯和錶達習慣上的根本區彆。舉個例子,它對“意閤”與“形閤”的對比分析,真的讓我茅塞頓開。以前我總覺得直譯是王道,看瞭這本書纔明白,很多時候,理解瞭原文背後的文化語境和作者的深層意圖,纔能做齣真正信達雅的譯文。書中的案例選取非常貼閤實際工作場景,無論是新聞報道還是文學片段,都能找到對應的解析,這種帶著“實戰經驗”的理論講解,對我後來的翻譯實踐起到瞭至關重要的指導作用。它不僅教會我“怎麼翻”,更重要的是讓我思考“為什麼這樣翻”。

評分

作為一名深耕於科技翻譯多年的專業人士,我一直覺得市麵上的翻譯教材往往偏重人文社科領域,對於技術文檔和專業術語的係統性梳理相對薄弱。然而,這本教材的廣度與深度令我印象深刻。它對不同文體(特彆是科技、法律等硬性題材)的翻譯策略進行瞭非常細緻的區分和論述。我尤其欣賞它在處理那些中英對譯中“不存在”的概念時所提供的思路,比如如何通過增譯、減譯或者功能對等來構建準確的錶達。書中對於“術語管理”和“跨文化交際障礙”的討論,完全擊中瞭我們日常工作中遇到的痛點。它不僅僅是停留在理論層麵,更像是一本“工具手冊”,裏麵包含的思維導圖和對照分析,讓我能更係統地建立起自己的專業術語庫和翻譯規範。讀完之後,我對如何保持譯文在專業性與流暢性之間的平衡,有瞭更成熟的把握。

評分

坦率地說,我原本對教材類的書籍期望不高,總覺得它們過於刻闆,缺乏對鮮活語言現象的捕捉能力。然而,這本教材在案例的“時效性”和“地域差異性”上做得非常齣色。它引用的例子涵蓋瞭從經典文學到當代網絡熱詞的廣泛範圍,這對於我們常年與變化極快的現代漢語和英語打交道的譯者來說至關重要。通過對比分析,我們能清晰地看到,在不同的時代背景和語境下,最優的翻譯策略是需要動態調整的。書中關於語用學在翻譯中應用的論述尤其精彩,它教會我不能孤立地看待詞語,而要結閤具體的交際情境去選擇最恰當的錶達。這種“活的語言觀”讓學習過程充滿瞭樂趣,不再是枯燥的死記硬背,而是一場持續探索語言奧秘的旅程。這本書真正做到瞭將理論與鮮活的語言實踐緊密地結閤起來。

評分

MTI的教材,不錯,應該看看

評分

很不錯的考研書,值得參考!

評分

用芵購買,實惠ddddddfddddddddd的,京東棒棒的

評分

看到有貨纔下單,下瞭單就顯示要從供應商處采購!一個多禮拜纔收到貨!!不滿意!

評分

很好性價比很很好性價比很高性價比很高 下次在來 書不錯剛拿到這本書的時候,我“嗬嗬”瞭一下,有二:1、又是“憂傷”;2、作者在自序中說不喜歡名傢推薦,但是腰封上又是“叮叮當當”的一串名字。不過看完自序又引得我繼續看下來,同樣有二:1、文辭清淡不乏細緻,映上封麵的淡綠色很有點“通感”的感覺;2、八點檔元素的傢族史。(--!好吧,“八卦”是女人的公因式。)    我覺得,這一定是個愛看電影的妹子。(--!好吧,隻有這種不著調的稱呼我纔覺得親近。)她能用輕聲細語的言辭洇暈開一個一個鏡頭感十足的畫麵,來講一個以“顛沛”為主題的故事,她說“說不齣理由”地喜歡特呂弗,那便是被他的錯總交雜的小宇宙吸引瞭去吧,她講故事也是在當導演哪。    有一個地方,我印象尤為深刻,也尤為喜歡。當她想要交待一下自己並未曾親見的上一輩的情殺事件時(P25,最後一段),你能感覺到,她像是在描繪一個電影的場景。聲音,無聲的歡樂節奏、噗通的心跳聲、嗤嗤的血管破裂聲、氣球爆裂聲、皮鞋聲;顔色,紅氣球、白色襯衣、紅色血泊;動態,心跳,血管爆裂,氣球鋪天蓋地地飄來又爆裂,皮鞋來到眼前。具有張力的音效、視覺衝擊的色彩,這都太像是電影片段瞭,“就仿佛有無數的紅氣球鋪天蓋地地朝他飄來”這又帶上一些實驗電影的感覺。對我來說,映入眼裏的是綫性排列的文字,但是流入大腦就匯成瞭立體的畫麵,看這一段實在是種過癮的體驗。大概,她把聽來的故事先在自己大腦裏電影化,再講給彆人聽吧。    除卻語言敘述上的驚喜,這其實是個實在夠壓抑的故事,封麵上“異鄉人、外來客”六個字似乎一直纏繞在這一傢人身上。作者那段陰暗公寓閉塞角落裏的童年記憶像是發瞭黴一樣,我感覺這更是因為“父親”這一角色的缺失,在這段孤單的成長史中,父親鬼魅一般偶爾齣現又不聲不響地消失,這更加放大瞭父親在這裏的影響。    想來父親真是將“顛沛”二字詮釋瞭個透徹,一路從大陸顛沛到颱灣,最後連名字都不是自己的,從這一個女人顛沛到另一個女人,最後卻在一間齣租屋裏選擇自殺。他來來去去地在找什麼?我猜,排遣漂泊旅途的孤獨感吧,像是房子之於母親,像是學業之於“我”,像是年輕姑娘之於父親,像是各種所求之物之於YMS以及其他排不上的字母的女人們,但這些又怎麼能是長久可靠的呢。這讓我想到,某次實習期間有一次外齣,迴公司的時候齣租車被吭哧吭哧地堵在立交橋上,看著前方艷名遠播的“大褲衩”我想,最後我將什麼都剩不下吧,所有的時間、熱情都投給瞭這個堵得不能再堵的“心髒”,我在這熠熠生輝的帝都是要做什麼呢?所以,在他們有空停歇的時候是不是也會想,我這一路是在做什麼,就像是河內街頭的老白人,“奇怪自己怎麼會走到人生的這一步”。溫泉洗去的憂傷,應該是獨行路途上的風塵吧,但路途一直嚮前,風塵一直不斷。    讓人覺得感動的是,最後“我”憑著父親死前的一張登機牌,逆流而上,尋找父親的最後一夜。這是最近的距離也是最遠的距離,近,是你能看其所看,聞其所聞;遠,是即便你能感到自己與他並肩站立卻仍不能感其所感。可我又覺得,這糟糕的一段路上,是父親最能充盈“我”心間的時刻,甚至比他陪伴“我”時更能感受他的存在,盡管感受得迷惑又痛苦。所幸最後,我們算是互相諒解瞭吧,盡管明知這一段父女之路上顛沛坎坷,可“我”仍願意在他的手上來到這個世界。    我們不需要彼此間分分毫毫都瞭解得很清楚,隻要一想起你便減少一些人生來路上的疑惑與孤獨,摸掉一些塵埃再上路,這大概便是父親瞭。摸掉一些塵埃再上路,這大概便是父親瞭

評分

MTI的教材,不錯,應該看看

評分

這套係列的書,質量不錯。

評分

很不錯的書,值得一讀

評分

《英漢比較與翻譯》在大量真實語料的基礎上,通過對比英、?兩種語言,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,提高翻譯技能。主要特點有:

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有