我是一個語言學習的“門外漢”,但因為工作需要,不得不硬著頭皮啃翻譯理論。說實話,很多學術著作讀起來晦澀難懂,充滿瞭佶屈聱牙的理論術語。但這本書的敘述風格卻非常“平易近人”。它的語言組織邏輯清晰,層層遞進,即便是初學者也能跟上作者的思路。我最喜歡它那種循序漸進的引導方式,它仿佛是坐在你旁邊,耐心地幫你拆解一個復雜的翻譯難題。特彆是它對於翻譯過程中的“譯者主體性”的強調,讓我意識到翻譯不僅僅是技術的活兒,更是充滿創造性的藝術錶達。書中的小測驗和自我反思環節設計得很巧妙,能立刻檢驗自己對知識點的吸收情況。這本書的好處就在於,它把高深的翻譯理論“翻譯”成瞭人人都能理解的“操作指南”,極大地降低瞭專業學習的門檻,讓我從一個完全的“門外漢”蛻變成一個有基本框架意識的初級譯者。
評分這本書給我最大的觸動,在於它對翻譯質量評估標準的深刻剖析。以往我總覺得翻譯質量就是“像不像原文”,但這本書讓我對“信、達、雅”有瞭更立體、更動態的理解。它不僅討論瞭忠實性這一硬指標,更花瞭不少篇幅探討瞭可接受性(Acceptability)在不同文化環境下的重要性。書中對翻譯的“失真”現象進行的歸因分析非常到位,它把錯誤分為語篇層麵、句法層麵和詞匯層麵,使得我們在審校時可以更有針對性。更重要的是,它引入瞭翻譯研究領域的前沿觀點,比如功能對等理論的實際應用,這讓我對翻譯不再是“一錘子買賣”,而是一個持續優化的過程。對於那些追求卓越、不滿足於“完成任務”的譯者來說,這本書提供的深度思考空間是無價的,它能幫你建立一套堅不可摧的質量控製體係。
評分這本書簡直是翻譯學習者的“寶藏”!我剛開始接觸筆譯時,最頭疼的就是中英文思維差異帶來的那種彆扭感,感覺就像是硬生生地把一個語言的結構塞進另一個語言的框架裏。這本書的厲害之處在於,它沒有停留在枯燥的詞匯和語法羅列上,而是深入剖析瞭兩種語言在文化、邏輯和錶達習慣上的根本區彆。舉個例子,它對“意閤”與“形閤”的對比分析,真的讓我茅塞頓開。以前我總覺得直譯是王道,看瞭這本書纔明白,很多時候,理解瞭原文背後的文化語境和作者的深層意圖,纔能做齣真正信達雅的譯文。書中的案例選取非常貼閤實際工作場景,無論是新聞報道還是文學片段,都能找到對應的解析,這種帶著“實戰經驗”的理論講解,對我後來的翻譯實踐起到瞭至關重要的指導作用。它不僅教會我“怎麼翻”,更重要的是讓我思考“為什麼這樣翻”。
評分作為一名深耕於科技翻譯多年的專業人士,我一直覺得市麵上的翻譯教材往往偏重人文社科領域,對於技術文檔和專業術語的係統性梳理相對薄弱。然而,這本教材的廣度與深度令我印象深刻。它對不同文體(特彆是科技、法律等硬性題材)的翻譯策略進行瞭非常細緻的區分和論述。我尤其欣賞它在處理那些中英對譯中“不存在”的概念時所提供的思路,比如如何通過增譯、減譯或者功能對等來構建準確的錶達。書中對於“術語管理”和“跨文化交際障礙”的討論,完全擊中瞭我們日常工作中遇到的痛點。它不僅僅是停留在理論層麵,更像是一本“工具手冊”,裏麵包含的思維導圖和對照分析,讓我能更係統地建立起自己的專業術語庫和翻譯規範。讀完之後,我對如何保持譯文在專業性與流暢性之間的平衡,有瞭更成熟的把握。
評分坦率地說,我原本對教材類的書籍期望不高,總覺得它們過於刻闆,缺乏對鮮活語言現象的捕捉能力。然而,這本教材在案例的“時效性”和“地域差異性”上做得非常齣色。它引用的例子涵蓋瞭從經典文學到當代網絡熱詞的廣泛範圍,這對於我們常年與變化極快的現代漢語和英語打交道的譯者來說至關重要。通過對比分析,我們能清晰地看到,在不同的時代背景和語境下,最優的翻譯策略是需要動態調整的。書中關於語用學在翻譯中應用的論述尤其精彩,它教會我不能孤立地看待詞語,而要結閤具體的交際情境去選擇最恰當的錶達。這種“活的語言觀”讓學習過程充滿瞭樂趣,不再是枯燥的死記硬背,而是一場持續探索語言奧秘的旅程。這本書真正做到瞭將理論與鮮活的語言實踐緊密地結閤起來。
評分MTI的教材,不錯,應該看看
評分很不錯的考研書,值得參考!
評分用芵購買,實惠ddddddfddddddddd的,京東棒棒的
評分看到有貨纔下單,下瞭單就顯示要從供應商處采購!一個多禮拜纔收到貨!!不滿意!
評分很好性價比很很好性價比很高性價比很高 下次在來 書不錯剛拿到這本書的時候,我“嗬嗬”瞭一下,有二:1、又是“憂傷”;2、作者在自序中說不喜歡名傢推薦,但是腰封上又是“叮叮當當”的一串名字。不過看完自序又引得我繼續看下來,同樣有二:1、文辭清淡不乏細緻,映上封麵的淡綠色很有點“通感”的感覺;2、八點檔元素的傢族史。(--!好吧,“八卦”是女人的公因式。) 我覺得,這一定是個愛看電影的妹子。(--!好吧,隻有這種不著調的稱呼我纔覺得親近。)她能用輕聲細語的言辭洇暈開一個一個鏡頭感十足的畫麵,來講一個以“顛沛”為主題的故事,她說“說不齣理由”地喜歡特呂弗,那便是被他的錯總交雜的小宇宙吸引瞭去吧,她講故事也是在當導演哪。 有一個地方,我印象尤為深刻,也尤為喜歡。當她想要交待一下自己並未曾親見的上一輩的情殺事件時(P25,最後一段),你能感覺到,她像是在描繪一個電影的場景。聲音,無聲的歡樂節奏、噗通的心跳聲、嗤嗤的血管破裂聲、氣球爆裂聲、皮鞋聲;顔色,紅氣球、白色襯衣、紅色血泊;動態,心跳,血管爆裂,氣球鋪天蓋地地飄來又爆裂,皮鞋來到眼前。具有張力的音效、視覺衝擊的色彩,這都太像是電影片段瞭,“就仿佛有無數的紅氣球鋪天蓋地地朝他飄來”這又帶上一些實驗電影的感覺。對我來說,映入眼裏的是綫性排列的文字,但是流入大腦就匯成瞭立體的畫麵,看這一段實在是種過癮的體驗。大概,她把聽來的故事先在自己大腦裏電影化,再講給彆人聽吧。 除卻語言敘述上的驚喜,這其實是個實在夠壓抑的故事,封麵上“異鄉人、外來客”六個字似乎一直纏繞在這一傢人身上。作者那段陰暗公寓閉塞角落裏的童年記憶像是發瞭黴一樣,我感覺這更是因為“父親”這一角色的缺失,在這段孤單的成長史中,父親鬼魅一般偶爾齣現又不聲不響地消失,這更加放大瞭父親在這裏的影響。 想來父親真是將“顛沛”二字詮釋瞭個透徹,一路從大陸顛沛到颱灣,最後連名字都不是自己的,從這一個女人顛沛到另一個女人,最後卻在一間齣租屋裏選擇自殺。他來來去去地在找什麼?我猜,排遣漂泊旅途的孤獨感吧,像是房子之於母親,像是學業之於“我”,像是年輕姑娘之於父親,像是各種所求之物之於YMS以及其他排不上的字母的女人們,但這些又怎麼能是長久可靠的呢。這讓我想到,某次實習期間有一次外齣,迴公司的時候齣租車被吭哧吭哧地堵在立交橋上,看著前方艷名遠播的“大褲衩”我想,最後我將什麼都剩不下吧,所有的時間、熱情都投給瞭這個堵得不能再堵的“心髒”,我在這熠熠生輝的帝都是要做什麼呢?所以,在他們有空停歇的時候是不是也會想,我這一路是在做什麼,就像是河內街頭的老白人,“奇怪自己怎麼會走到人生的這一步”。溫泉洗去的憂傷,應該是獨行路途上的風塵吧,但路途一直嚮前,風塵一直不斷。 讓人覺得感動的是,最後“我”憑著父親死前的一張登機牌,逆流而上,尋找父親的最後一夜。這是最近的距離也是最遠的距離,近,是你能看其所看,聞其所聞;遠,是即便你能感到自己與他並肩站立卻仍不能感其所感。可我又覺得,這糟糕的一段路上,是父親最能充盈“我”心間的時刻,甚至比他陪伴“我”時更能感受他的存在,盡管感受得迷惑又痛苦。所幸最後,我們算是互相諒解瞭吧,盡管明知這一段父女之路上顛沛坎坷,可“我”仍願意在他的手上來到這個世界。 我們不需要彼此間分分毫毫都瞭解得很清楚,隻要一想起你便減少一些人生來路上的疑惑與孤獨,摸掉一些塵埃再上路,這大概便是父親瞭。摸掉一些塵埃再上路,這大概便是父親瞭
評分MTI的教材,不錯,應該看看
評分這套係列的書,質量不錯。
評分很不錯的書,值得一讀
評分《英漢比較與翻譯》在大量真實語料的基礎上,通過對比英、?兩種語言,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,提高翻譯技能。主要特點有:
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有