新英汉汉英词典(修订版,双色缩印本)

新英汉汉英词典(修订版,双色缩印本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

《新英汉汉英词典》编委会编 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 双色
  • 修订版
  • 缩印本
  • 参考书
  • 英语学习
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网少儿专营店
出版社: 商务印书馆国际有限公司
ISBN:9787517601838
商品编码:10585152460
出版时间:2016-03-01

具体描述

作  者:《新英汉汉英词典》编委会 编 定  价:45 出 版 社:商务印书馆国际有限公司 出版日期:2016年03月01日 页  数:1608 装  帧:精装 ISBN:9787517601838 英汉词典 English-Chinese Dictionary
体例说明 Guide to the Use of the Dictionary
略语表 Abbreviations Used in the Dictionary
正文 The Dictionary
汉英词典 Chinese-English Dictionary
体例说明 Guide to the Use of the Dictionary
略语表 Abbreviations Used in the Dictionary
正文 The Dictionary
汉字笔画索引 Index

内容简介

《新英汉汉英词典(修订版·双色缩印本)》由《英汉词典》和《汉英词典》两部分组成。
《汉英词典》收单字条目3,700余个,多字条目20,000余条。标注拼音和词性,并提供汉、英双解释义和丰富的例证。
《英汉词典》收词12000余条,连同派生词、复合词、词组和习语等,共计收词40000余条。提供音标、词性、释义、例句、用法、搭配、近义、反义等。
《新英汉汉英词典(修订版·双色缩印本)》适合大、中学生及具有中、高等英语水平的各类读者使用。
现代汉语核心词汇精研与应用指南 第一部分:现代汉语核心语汇的深度剖析 一、 现代汉语核心语汇的界定与选择标准 本书致力于构建一套全面、实用且具有前瞻性的现代汉语核心词汇体系。我们首先明确了“核心词汇”的界定标准,它不仅涵盖了日常交际中最常用、覆盖率最高的词语,更侧重于那些支撑复杂思维表达、反映社会文化变迁的关键概念。 1.1 频率与覆盖率的平衡: 词汇的筛选严格基于大规模语料库(包括文学作品、新闻报道、专业文献及网络文本)的统计分析。我们采取了“高频基础+中频拓展”的策略,确保用户在掌握最常用词汇(约占日常文本80%覆盖率)的基础上,能顺利过渡到对更精细语义的理解。我们特别关注了那些在不同语境下意义可能产生微妙偏移的词汇,而非简单地罗列同义词。 1.2 语义的广度与深度挖掘: 对于每一个核心词汇,本书都进行了深层次的语义挖掘。这包括: 本义与引申义的清晰界定: 阐明词语的初始意义如何演变为现代常用的多种含义,例如对“气”这一基础词的“气体”、“怒气”、“气氛”等多个维度的解析。 褒贬色彩与语体风格的标注: 精确标注词汇的使用场合(如书面语、口语、特定行业术语)及其情感倾向(褒义、贬义、中性),避免在正式场合使用不当用词。 侧重于抽象概念的词汇研究: 鉴于现代社会对逻辑思维和复杂情感表达的需求,我们投入了大量篇幅解析如“本质”、“规律”、“可持续性”、“认同”等抽象名词和动词的精确用法。 二、 构词法与词汇的生命力:词素与组合规律 理解词汇的构成机制是掌握汉语活力的关键。本书的第二部分聚焦于汉语的构词法,旨在帮助学习者像母语者一样构建新词和理解生词。 2.1 核心词素的系统梳理: 我们对现代汉语中常见的构词语素(包括单音节语素和双音节语素)进行了系统性的分类和整理。这包括了前缀(如“老-”、“阿-”、“可-”)、后缀(如“-性”、“-化”、“-者”)、以及合成语素。通过对这些语素的掌握,学习者可以迅速推断出由这些语素组合而成的新词或复杂词的含义。 2.2 常用合成方式的解析: 详细解析了汉语中主要的合成方式,如偏正式(如“高山”)、联合式(如“听说”)、动宾式(如“爱护”)和补充式(如“看穿”)。更重要的是,我们分析了这些结构在现代汉语中的演变趋势,例如主谓式合成词(如“地震”、“雨刷”)在当代科学和技术领域的广泛应用。 2.3 词汇的动态性:新词与旧词的生命周期: 本书紧跟时代步伐,收录了大量近年来涌现的新兴词汇和网络热词,并将其置于成熟的词汇体系中进行分析。我们探讨了这些新词的来源(如外来语的音译、缩略、混成等),预测了它们在语言系统中的稳定性和淘汰率,帮助学习者区分“昙花一现”的流行语和具有长久生命力的语言新成员。 第二部分:多维度语境下的词汇应用与辨析 词汇的价值体现在应用中。本部分侧重于如何在具体的语境中准确、得体地使用核心词汇,并解决学习者在实际交流中常遇到的困惑点。 三、 易混淆词汇的精细化辨析 这是本书投入精力最大的部分之一,旨在解决学习者在词语辨析中常见的“似是而非”问题。 3.1 近义词群的纵向比较: 针对语义相近但用法存在细微差别的词汇群,我们采用“并列分析”的方法。例如,对“观察”、“注视”、“凝视”、“窥视”的辨析,不仅仅停留在动作本身,更深入到: 时间长度的差异: 观察通常持续较长,注视可能更聚焦。 目的性的差异: 窥视带有负面或隐秘目的。 视觉的焦点差异: 凝视强调目光的集中和情绪的投入。 3.2 结构性搭配与语用限制: 许多词汇的混淆源于错误的搭配。我们系统性地梳理了核心词汇的固定搭配(Collocations),包括: 动宾搭配: 区分“遭受”和“忍受”后面可接的对象(“遭受打击” vs. “忍受痛苦”)。 形容词与名词的搭配: 分析“宏大”和“伟大”在修饰“目标”或“成就”时的侧重点差异。 程度副词的适用性: 明确“极其”、“十分”、“颇为”等副词对不同形容词的限制。 四、 跨文化与专业语境下的词汇转换 在日益全球化的背景下,词汇的应用往往需要跨越文化和专业的壁垒。 4.1 语用得体的语汇选择: 本部分教授如何根据交际对象和场合(如正式演讲、日常寒暄、书面报告)选择最恰当的词汇。我们提供了大量的“语境替换范例”,展示如何用更简洁、更具力量感或更委婉的词语来表达同一概念。 4.2 核心概念在不同专业领域的语义漂移分析: 选取了一系列在不同学科中具有核心地位的词汇(如“系统”、“模型”、“要素”、“趋势”),详细对比它们在哲学、经济学、社会学和自然科学中的侧重点和定义边界。这有助于专业人士在跨学科交流中避免因语义理解偏差而产生的沟通障碍。 4.3 修辞色彩与语言的艺术化表达: 最后,我们探讨了核心词汇在修辞手法中的运用,包括比喻、借代、夸张等。通过分析经典文学作品中的范例,指导读者如何将日常词汇提炼为具有感染力和美感的语言,增强文本的表现力和读者的接受度。 本书旨在成为一本立足于严谨的语言学研究,同时高度关注实际应用效果的工具书,帮助学习者和使用者对现代汉语的核心词汇体系建立起深刻而全面的认知。

用户评价

评分

关于查找效率,这是衡量一本好词典的试金石。我习惯于先看英文,然后查找中文解释,再反查中文的英文对应。这本书的版式布局极大地优化了这一流程。首先,首字母的定位非常清晰,即使在快速翻阅时,通过边沿的标记也能迅速锁定大致范围。其次,词条的结构设计非常人性化。主词条的字体加粗处理得恰到好处,不会喧宾夺主,但又足够醒目。更关键的是,它的释义层次分明,同义词、反义词以及例句都被清晰地分段标记,我不需要在密集的文字中费力去区分哪个是核心含义,哪个是衍生用法。这种结构化的呈现方式,极大地缩短了我从“看到词”到“理解词的全部内涵”的时间。我做过几次计时测试,使用这本词典比我常用的在线工具效率还要高,因为它避免了页面加载和弹窗的干扰,提供了一种沉浸式的、纯粹的检索体验。对于需要在高强度工作状态下保持专注的人来说,这种高效的物理交互是无可替代的。

评分

我对工具书的要求是稳定性和权威性,这直接关系到我产出内容的可靠性。这本“修订版”显然在这方面下了大功夫。我留意了几个历史悠久、定义容易产生争议的哲学或法律术语,发现其解释不仅引述了经典定义,还巧妙地融入了当代学界的主流共识,并通过脚注或括号的形式,简要说明了不同学派之间的分歧所在。这种处理方式展现了编纂团队的严谨和深厚的学术背景。它没有简单地“折中”,而是力求给出最接近“标准答案”的阐释,同时又不失对复杂性的尊重。这种“百科全书式”的精确性,让我在引用其内容时感到非常自信。对我而言,一本工具书的价值不在于它收录了多少生僻词,而在于它在核心词汇上的解释能站住脚,能经受住专业人士的推敲。从这个角度看,它完全配得上“工具书”这三个字所蕴含的沉甸甸的责任感。

评分

从性价比的角度来看,这本书的定价与其提供的价值完全不成比例地低。考虑到它所耗费的人力、物力进行修订、校对、排版以及最终印刷的成本,市场上的很多同类产品,在内容深度和印刷质量上都远逊于此,价格却要高出许多。我购买时本以为这会是一本略显过时的旧版重印,但拿到手后发现,内容更新的密度和质量完全对得起“修订版”的称号。它成功地在保持传统权威性的同时,注入了现代语言学的活力,这本身就是一种巨大的成就。它是一个值得长期投资的资源,无论是对于正在准备标准化考试的学生,还是长期从事跨国贸易或学术研究的专业人士,它都是一个可以信赖的伙伴,它就像一个沉默的、随时待命的语言顾问,陪伴你度过无数次需要精准表达的时刻。这种物超所值的体验,让我非常愿意向身边所有需要高质量语言工具的人推荐它。

评分

我过去在翻译工作中,最头疼的就是那些介于正式和非正式之间的词汇,尤其是俚语和特定行业术语的精准度。这本书在处理这些“灰色地带”时,展现出了惊人的功力。我随便挑了一个我常用的技术领域词汇进行检验,发现它不仅仅给出了直译,还提供了在不同语境下的地道用法示例。例如,某个动词的英汉解释里,清晰地区分了“意图”和“执行”上的细微差别,这在很多其他词典中往往是被一笔带过或者直接混淆的。更让我惊喜的是,它收录了一些非常新近的网络流行语的对应表达,虽然数量不多,但精准到位,体现了修订组的与时俱进,没有将词典变成一本僵化的历史文献。这种对语言动态变化的敏锐捕捉,对于需要进行跨文化交流,特别是涉猎新兴领域的专业人士来说,价值无可估量。它不仅仅是查一个词,而是帮助我理解一个文化现象或一个新概念在不同语言体系中的对应锚点,这种深度挖掘是工具书的最高境界。

评分

这本书的装帧设计实在让人眼前一亮。我拿到手的时候,首先注意到的是它的纸张质感,那种微微泛黄的米白色纸张,不仅在视觉上减轻了阅读的疲劳感,摸上去也有一种温润的触感,这对于一本需要经常翻阅的工具书来说,简直是加分项。特别是那个“双色缩印本”的特点,在这么紧凑的版式下,居然能保持如此清晰的墨色区分,深灰色和红色的搭配既专业又不失活力。我特地对比了一下我手边另一本老版本的词典,同样的篇幅下,这本书的字号似乎更适中一些,虽然内容密度高了,但排版上的留白处理得非常巧妙,使得查找单词时,眼睛不会轻易迷失方向。边角的圆滑处理也很到位,握持感很舒服,即便是长时间使用也不会觉得硌手。封面那种低调而沉稳的色调,也暗示了其内容的深度和权威性。从一个纯粹使用者的角度来说,这种对细节的打磨,体现了出版方对知识载体本身的尊重,也极大地提升了我在日常学习和工作中翻阅时的愉悦度。可以说,光是捧着它,就有一种踏实的感觉,仿佛握住了知识的精华。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有