文学翻译中的文化缺省补偿策略研究

文学翻译中的文化缺省补偿策略研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王大来 著
图书标签:
  • 文学翻译
  • 文化研究
  • 翻译策略
  • 文化缺省
  • 补偿策略
  • 跨文化交际
  • 翻译理论
  • 文化翻译
  • 语用学
  • 对比研究
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 英典图书专营店
出版社: 光明日报出版社
ISBN:9787519410193
商品编码:10604397092
包装:精装
出版时间:2016-06-01

具体描述

基本信息

书名:文学翻译中的文化缺省补偿策略研究

:78.00元

作者:王大来

出版社:光明日报出版社

出版日期:2016-06-01

ISBN:9787519410193

字数:318

页码:288

版次:1

装帧:精装

开本:16开

商品重量:0.4kg

编辑推荐


内容提要


文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。本书引入伊瑟尔的美学反应理论阐释读者阅读文本获得美学价值享受的过程,从而探讨文学翻译的美学价值取向。在文学翻译中,译者应尽力保留原作含蓄的美学效果,不要因填满原作的空白而补偿过量,从而剥夺译文读者的想象力。因此,译者应洞察原作文化缺省成分隐含的艺术动机,尊重原文作者的艺术创造,努力使译文读者获得原作美学价值的享受。翻译的困难就在于在源语和目标语之间难以找到对应的表达形式,而译者不得不就选用何种策略来补偿文化缺省做出抉择。通过系统的学术讨论和考察得出结论:文化缺省成分隐含的原文作者的艺术动机、文化因素以及目标语言文化接受语境是文学翻译中决定文化缺省补偿方法的三大策略。
读者对象:从事外语研究、翻译理论与实践研究、英汉语言与文化对比研究以及外宣翻译研究的学者和英语专业的本科生及研究生。

目录


导言
章文化缺省的生成机制
节生成机制和交际价值
第二节文化缺省补偿的必要性
第三节文化缺省和社会文化语境因素
第二章伊瑟尔美学反应理论:读者美学价值享受的获得
节美学价值的生成机制
第二节文学翻译的美学价值取向
第三章作者艺术动机:文化缺省补偿策略
节尊重作者的艺术动机和创作意图
第二节文化缺省补偿与美学价值保留的悖论
第三节文化缺省补偿方法
第四节文学文本的翻译方法探究
第五节文学翻译中译者与作者的共生关系
第四章文化功能理论:文化缺省补偿策略
节翻译的文化功能
第二节文化转型与翻译策略定位
第三节译文读者文化探索享受的获得
第四节文学翻译中异域文化特色的再现
第五节文化缺省补偿中的文化因素
第六节文化缺省补偿方法
第七节文学翻译的语言自然性和翻译腔
第八节中国文化特色词语英译探析
第九节成分分析法的应用
第五章目标语言文化接受语境:文化缺省补偿策略
节意识形态对翻译策略的操纵
第二节接受语境下的文化缺省补偿策略
第三节文学翻译中译者的创造性
第四节文化转型语境下译者的主体性
第六章结语
参考文献
附录一Iser’s Theory of Aesthetic Response:Strategies on Compensation for Cultural Default in Translation
附录二解构主义语境下文学翻译的美学价值取向
附录三从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则

作者介绍


王大来 曾就读于四川外语学院,获英语语言文学硕士学位,主要从事翻译理论与实践研究、英汉语言与文化对比研究以及外宣翻译研究。现为温州大学瓯江学院教授。主要学术著作包括《翻译中的文化缺省研究》等。在Perspectives: Studies in Translatology、《外语研究》、《四川外语学院学报》、《外国语文》、《中国科技翻译》、《社会科学战线》等国际国内刊物上发表学术论文30余篇。参与国家社科基金项目1项,主持和参与多项省部级和厅级研究项目。

文摘


序言



《文学翻译中的文化缺省补偿策略研究》 书籍简介 文学翻译,作为一座连接不同文明、传递人类情感与思想的桥梁,其核心挑战之一便是如何有效处理源语文化与译入语文化之间的差异。尤其是在文学文本中,那些根植于特定文化土壤、蕴含丰富文化信息却在目标语文化中缺乏对应概念或表达方式的“文化缺省”(cultural default),往往成为译者绕不开的难题。本书《文学翻译中的文化缺省补偿策略研究》正是在此背景下,深入探讨了文学翻译过程中,译者为了弥合这种文化鸿沟所采取的一系列补偿策略,并对其有效性、适应性以及潜在影响进行了细致的分析与梳理。 本書的研究範疇,並非僅僅局限於語言層面的詞語替換或語法調整,而是將目光投向更深層次的文化內涵。我們深知,文學作品的魅力不僅在於其敘事結構、人物塑造或藝術風格,更在於其承載的獨特文化價值觀、歷史記憶、社會習俗、宗教信仰、思維模式乃至審美趣味。當這些“文化缺省”現象出現時,如果處理不當,不僅可能導致譯文的意義失真,甚至會削弱原作的藝術感染力,使得目標語讀者無法充分領略原作的精髓。 本書的結構,力求循序漸進,邏輯嚴謹。首先,在引言部分,我們將明確界定“文化缺省”的概念,闡述其在文學翻譯中的重要性,並梳理既有的相關研究成果,指出本書的研究緣起、目的、意義及方法論。我們將強調,對文化缺省的研究,不僅是翻譯學界的一項理論探索,更是提升翻譯實踐質量、促進跨文化交流的重要環節。 接著,本書將進入理論框架的建構。我們將借鑒跨文化交際學、文化符號學、翻譯理論等領域的相關理論,如奈達的動態對等理論、圖里的小說翻譯理論、霍爾的文化語境理論等,為後續的策略分析提供堅實的理論基礎。我們將探討文化缺省現象的成因,例如歷史發展的差異、社會結構的變遷、思維方式的不同、價值觀的衝突等,並分析這些差異如何在文學文本中具體呈現。 隨後,本書將重點展開對文學翻譯中文化缺省補償策略的分類與分析。這將是本書的核心內容,我們將從不同的角度,對譯者可能採用的策略進行梳理與歸類。這類策略大致可分為幾大類: 直譯與音譯策略: 在某些情況下,對於一些無法找到精確對應的詞語或概念,譯者可能會選擇直接音譯,保留其源語的獨特性,並可能通過腳註、譯者附註等方式進行解釋。這類策略的運用,旨在最大程度地保存原文的文化色彩,讓讀者得以窺見異質文化的風貌。我們將分析這種策略的優勢與局限,例如其可能造成的閱讀障礙,以及如何通過恰當的輔助手段來降低這種障礙。 意譯與意譯兼顧詞義與文化意涵的策略: 這是最為常見且靈活的策略。譯者需要深入理解源語詞語或概念背後的文化內涵,然後在目標語中尋找最接近或能夠傳達相似文化功能的表達方式。這可能涉及詞語的替換、句式的重組、甚至是意象的轉化。本書將細緻分析這種策略的具體實踐,例如如何通過具體的詞語選擇、修辭手法的運用,來傳達原語中獨有的情感色彩、社會習俗或價值判斷。我們將考察不同文學體裁(如詩歌、小說、戲劇)中,意譯策略的應用差異。 增補與省略策略: 當源語文化中的某些背景知識、習俗或隱喻在目標語文化中完全缺失,且無法通過其他方式有效傳達時,譯者可能會考慮進行適當的增補,例如在譯文中加入一些背景解釋性的詞語或短語,以幫助讀者理解。反之,對於一些在目標語文化中容易引起誤解或與整體語境不協調的文化特徵,譯者也可能選擇進行適當的省略,但這種省略必須慎之又慎,確保不損害作品的完整性。本書將深入探討增補與省略的界限,以及如何判斷哪些信息是必要保留的,哪些是可以被忽略的。 轉換與挪用策略: 這類策略涉及對源語文化符號的創造性轉化,以適應目標語的文化語境。例如,將一個源語中的特定節日習俗,轉換為目標語文化中類似的節日習俗;或者將一種源語的隱喻,挪用到目標語文化中常見的意象上,但需要確保這種挪用不會產生負面或令人不適的聯想。我們將探討這類策略的創造性與風險性,以及如何通過恰當的處理,在保持文化異質性的同時,實現跨文化的有效溝通。 腳註與譯者附註策略: 在直譯或難以進行有效意譯的情況下,譯者常常會使用腳註或譯者附註來補充說明源語中的文化信息。這是一種相對穩妥的處理方式,但過多的腳註可能會打斷閱讀的流暢性,影響讀者對作品的沉浸感。本書將分析不同類型文學作品中,腳註使用的頻率與效果,以及如何寫出清晰、準確且有價值的腳註。 為了使理論分析更加具體和可信,本書將引入大量的文學翻譯實例。我們將從不同國家、不同時期、不同類型的文學作品中選取代表性的案例,例如中國文學走向西方、西方文學傳入中國等,對譯者在處理特定文化缺省時所採用的具體策略進行深入的個案分析。我們將考察這些策略在具體文本中的應用情況,分析其優劣得失,並嘗試評估其對譯文最終接受度的影響。例如,我們可能會分析一些經典外國小說在中國的翻譯,以及中國古典詩詞在西方的傳播,觀察譯者如何處理那些在各自文化中缺乏直接對應的意象、典故、價值觀等。 此外,本書也將關注譯者的角色和翻譯的倫理問題。在處理文化缺省時,譯者往往需要扮演文化闡釋者、文化協調者乃至文化創造者的角色。如何平衡忠實與變通,如何在保留異質文化魅力的同時,讓目標語讀者能夠理解和接受,是譯者需要不斷權衡的問題。本書將探討譯者在決策過程中可能面臨的倫理困境,以及不同翻譯流派和理論對這些問題的解答。 最後,本書將總結研究成果,並對未來文學翻譯中文化缺省補償策略的研究方向提出展望。我們將強調,隨著全球化進程的深入和跨文化交流的日益頻繁,對文化缺省的關注將會更加重要。我們希望通過本書的研究,為文學翻譯理論和實踐提供有益的啟示,促進不同文化之間的理解與對話,並為培養高質量的文學翻譯人才提供參考。 總而言之,《文學翻譯中的文化缺省補償策略研究》是一部深入探索文學翻譯核心難題的學術著作。它不僅梳理了豐富的理論與實踐,更試圖為解決文學翻譯中普遍存在的文化鴻溝問題,提供系統性的分析與創新的視角。本書面向的讀者群體包括翻譯學研究者、翻譯實踐者、語言文學專業的學生,以及對跨文化交流和文學翻譯感興趣的廣大讀者。我們相信,通過對本書的閱讀,讀者將對文學翻譯的複雜性與藝術性有更深刻的認識,並對如何更好地跨越文化障礙,欣賞和傳播世界各地的優秀文學作品,獲得新的啟發。

用户评价

评分

这本书的封面设计着实引人注目,那种深邃的蓝色调配上烫金的字体,立刻给人一种沉稳而专业的学术氛围。我刚拿到手的时候,就被它厚实的质感吸引了,这通常意味着内容也足够扎实。虽然我还没有完全深入阅读,但光是目录和前言部分,就勾勒出了一个非常宏大的研究框架。作者似乎对翻译领域的复杂性有着深刻的洞察力,从引言中提到的跨文化交际的本质冲突,到如何系统地建构一个补偿模型,都显示出一种严谨的治学态度。我尤其欣赏它对理论基础的梳理,它似乎并没有满足于简单的理论堆砌,而是致力于构建一个具有操作性的分析工具。这对于我们这些希望将理论应用于实际翻译工作中的人来说,无疑是一份宝贵的指引。如果后续内容能够如其开篇所承诺的那样,提供详尽的案例分析来佐证其理论的有效性,那么这本书的价值将不可估量。

评分

说实话,我对学术著作的接受度总是比较谨慎的,因为很多时候它们会用大量的术语将读者隔绝在外。但翻开这本书的某些页面后,我发现作者的行文风格虽然保持了学术的精准性,但逻辑链条却异常清晰。它似乎有一种能力,能够将原本抽象的概念通过层层递进的方式,变得可以触摸和理解。例如,对于“文化缺省”的界定,它没有止步于表层的词汇差异,而是深入到了深层的世界观和思维模式的差异,这才是真正的挑战所在。我猜想,本书的核心贡献可能在于提供了一套可操作的评估体系,用以衡量不同补偿策略的“成功率”或“副作用”。这种量化和系统化的尝试,对于提升翻译研究的科学性是非常积极的信号,也让这本书的阅读体验,比那些纯粹定性的研究要来得更加踏实。

评分

从装帧设计和排版来看,这本书显然是经过精心打磨的,这至少说明了出版方对它的重视程度。更重要的是,阅读过程中的心流体验非常顺畅。我注意到它的章节之间衔接得非常自然,仿佛在阅读一篇逻辑严密的长篇论述,而不是零散的论文拼凑。这种整体性给我的感觉是,作者已经对“文化缺省”这一难题进行了长期的、深入的思考,并最终提炼出了一个整合性的解决方案。我个人非常关注它在论证过程中引用的跨学科材料,比如认知心理学或人类学的一些概念,如果这些能够被有效地整合进翻译研究的框架内,那么这本书的视野就绝不仅仅局限于语言学层面。我期待它能为未来文学翻译理论的发展指明一个更具包容性和前瞻性的方向。

评分

我最近正在为一个古老诗集的翻译项目做准备工作,深感缺乏一个强有力的理论后盾来支撑我的某些大胆的译法选择。这本书的出现,仿佛是雪中送炭。我非常好奇作者是如何处理那些带有强烈地域色彩或历史印记的文化符号的。很多翻译者会倾向于采用“归化”或“异化”的二元对立来解决问题,但这种“非黑即白”的思维模式在复杂的文学作品中往往显得力不从心。我希望这本书能提供一个更加精妙的“光谱”或“连续统一体”的模型,来指导我们在特定语境下,究竟应该偏向于保留源文化的异质性,还是更侧重于目标读者的接受度。如果它能提供一个基于语用学和接受美学的综合模型,那无疑是为文学翻译的“度”的把握提供了一张精密的航海图。

评分

我最近读了一些关于翻译理论的书籍,很多都陷入了纯粹的哲学思辨,读起来晦涩难懂,让人提不起精神。然而,这本《文学翻译中的文化缺省补偿策略研究》给我的第一印象是,它似乎努力在理论深度和实践应用之间架起一座桥梁。我翻阅其中的章节标题时,注意到它非常注重“策略”二字,这暗示着它并非仅仅停留在描述“发生了什么”,而是试图探讨“应该怎么做”才能更好地解决问题。对于一个文学翻译从业者来说,最头疼的就是那些在源语中根深蒂固、在目标语中找不到对应概念的文化特有词汇和语境,如何“补偿”这个损失,既不失原文的韵味,又能让目标读者理解,这是一个技术活,也是艺术活。我期待书中能对具体的文学文本,比如某部经典的隐喻系统或典故引用,进行细致的“手术刀式”剖析,而不是泛泛而谈。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有