口譯技巧:思維科學與口譯推理教學法

口譯技巧:思維科學與口譯推理教學法 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

劉和平 著
圖書標籤:
  • 口譯
  • 口譯技巧
  • 思維科學
  • 推理
  • 教學法
  • 語言學
  • 翻譯
  • 學習方法
  • 技能提升
  • 外語學習
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國齣版集團 , 中國對外翻譯齣版有限公司
ISBN:9787500128540
版次:1
商品編碼:10800233
包裝:平裝
叢書名: 中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書
開本:16開
齣版時間:2011-05-01
用紙:膠版紙
頁數:186
正文語種:中文,法語

具體描述

編輯推薦

“中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯齣版有限公司對翻譯類學術專著和兼具學術著作及教材性質的圖書的總體規劃,以中國原創翻譯類學術著作為主,兼顧部分國外優秀翻譯類學術著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學與研究叢書、翻譯名傢研究叢書、經典作品翻譯與傳播研究叢書、行業翻譯與翻譯産業研究叢書、翻譯名傢自選集、翻譯與跨學科研究叢書等

內容簡介

《口譯技巧:思維科學與口譯推理教學法》(作者劉和平)是“中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書”之一。通過《口譯技巧--思維科學與口譯推理教學法》,讀者可以瞭解雙語思維的基本特徵,領會口譯思維技能的特點及其可訓練性,把握口譯推理教學法的理論基礎,習得口譯訓練方法,從而事半功倍,譯所不能。

作者簡介

劉和平(1955-),北京語言學院法語本科畢業,在法國巴黎高等翻譯學院獲得翻譯學碩士和博士學位。中國翻譯工作者協會第四屆理事兼翻譯理論與翻譯教學委員會委員.北京市翻譯工作者協會常務理事。目前為北京語言大學教授,同時從事口筆譯工作。譯作有《釋意學派口筆譯理論》、《街心花園》、《世界六十位作傢和他們的母親》等、著作有《口譯技巧:思維科學與口譯推理教學法》,並發錶翻譯研究論文多篇。

精彩書評

本書詳解口譯之基本程序,描述雙語思維之特徵,分析思維模式之影響,論證口譯中認知補充與推理思維之必要,揭示口譯之規律與奧秘,製定口譯教學大綱,理論高屋建瓴,方案實際可行。
——李淩鴻(英語專業碩士、法語專業博士、藿慶法語聯盟中方主任、中國對外翻譯齣版有限公司“中譯翻譯文庫·中譯翻譯教材·中譯美國文庫·中譯歐盟文庫·中譯法國文庫”特約編輯)
高於語言層麵訓練,跨越主題訓練模式,剖析翻譯思維機製,提高口譯技能技巧。使口譯技能和質量建立在堅實的自動自發基礎之上,是口譯研究與教學的正確路徑,也是本書的主要觀點。
——袁仁輝(四川師範大學曆史學學士、對外經濟貿易大學國際法學歐盟法方嚮博士生、NAETI英語一級筆譯、國際美國研究學會會員、“中譯翻譯文庫·中譯翻譯教材·中譯美國文庫·中譯歐盟文庫·中譯法律文庫·巾譯曆史文庫”策劃編輯)

目錄

期待和展望--《中譯翻譯文庫》總序一
給力翻譯與翻譯研究--《中譯翻譯文庫》總序二

前言
改版重排前言

第一章 思維科學與口譯程序
1.1 口譯思維的基本特徵
1.1.1 翻譯思維中的言語理解和言語生成特點
1.1.2 分析綜閤是口譯理解的基本特徵
1.1.3 口譯中的信息整閤、聯想和邏輯推理
1.1.4 口譯中的理解與脫離原語語言外殼
1.1.5 翻譯方法論:語言分析和對比研究
1.2 翻譯的技能意識與翻譯教學法
1.2.1 教學翻譯與翻譯教學
1.2.2 心理素質與口譯教學法
1.2.3 中西思維和語篇特點與口譯教學法

第二章 口譯教學大綱
2.1 引言
2.2 學員及入學水平測試
2.2.1 基本要求
2.2.2 入學水平測試
2.2.2.1 語言水平測試
2.2.2.2 理解和重新錶述能力測試
2.2.2.3 智力和心理測試
2.3 教學內容和安排
2.3.1 譯前準備(共20課時)
2.3.2 介紹講解翻譯程序(共10課時)
2.3.3 主題準備,術語準備與翻譯(共22課時)
2.3.4 交傳筆記技術(共42課時)
2.3.5 交傳綜閤訓練(共36課時)
2.4 口譯教材的選擇及進度
2.4.1 口譯材料的真實性
2.4.2 口譯材料的難度和長度
2.4.3 錄音、錄像等材料的使用
2.4.4 教學進度
2.5 結業水平測試
2.5.1 參加測試的考官
2.5.2 結業考試
2.5.2.1 對發布信息的反應速度和態度
2.5.2.2 信息理解的完整率、準確率、清晰度和邏輯性
2.5.2.3 應變能力與心理素質
2.5.3 考試手段和方法
2.5.3.1 現場演講和翻譯
2.5.3.2 錄像
2.5.3.3 口譯測試評估錶格(供參考)

第三章 口譯推理教學法應用
3.1 譯前準備
3.1.1 聽意義--信息的接收和分析
3.1.2 信息的快速分析
3.1.3 信息的視覺化和現實化
3.1.4 數字反應訓練
3.1.5 將單一意義的詞同意思結閤
3.1.6 邏輯推理與記憶--抓信息層次和主乾
3.1.7 啓動被動記憶
3.1.8 麵對信息作齣積極反應
3.1.9 錶達的清晰與正確--避免“找詞”
3.2 口譯程序
3.2.1 理論的作用和講解方法
3.2.2 口譯的三個步驟
3.2.2.1 意義與認識補充
3.2.2.2 脫離原語語言外殼--抓住意義
3.2.2.3 錶達
3.3 交傳筆記
3.3.1 筆記原則
3.3.2 記什麼?
3.3.3 怎麼記?
3.3.4 筆記訓練
3.3.4.1 講話的口語特點
3.3.4.2 啓動被動記憶的成分
3.3.4.3 記筆記與不記筆記的錶述
3.3.4.4 使用譯入語記錄
3.3.4.5 教師演示與評論
3.3.4.6 隻記必要的內容
3.3.4.7 邊記邊分析
3.3.4.8 開頭與結尾
3.3.4.9 具有鮮明特點的錶達方式
3.4.交傳技能綜閤訓練
3.4.1 敘述語體講話成功翻譯分析
3.4.1.1 形象化、現實化
3.4.1.2 啓動被動記憶
3.4.2 論證語體講話成功翻譯分析
3.4.2.1 邊聽邊分析
3.4.2.2 邊聽邊綜閤
3.4.2.3 認知知識的作用
3.4.2.4 筆記與記憶,成功的代碼轉譯
3.4.2.5 錶達的質量:清晰為首要標準
3.4.2.6 錶達中的自我修正
3.4.2.7 隱喻是錶達的內容
3.4.3成功的漢譯外
3.4.3.1 思路清晰
3.4.3.2 錶達準確
3.4.3.3 邏輯性強
3.4.3.4 原語風格基本再現

第四章 口譯訓練與語言水平的提高
4.1 口譯訓練前的語言提高
4.1.1 主題準備:認知補充作用
4.1.1.1 語言進修的前提條件
4.1.1.2 從語言差異入手
4.1.1.3 文化差異與語言訓練
4.1.1.4 思維方式、語篇特點與語言訓練
4.1.1.4.1 敘述類講話--順時和綫性
4.1.1.4.2 論述類講話--邏輯性與協調性
4.1.1.4.3 演講詞的翻譯
4.1.2 語言進修方法探討
4.1.2.1 綜述
4.1.2.2 模仿及重新創造
4.1.2.3 比較及相同體裁講話的重復
4.2 口譯訓練與語言提高
4.2.1 為口譯服務的語言進修
4.2.1.1 主題準備
4.2.1.2 語言準備
4.2.2 通過口譯進修語言
4.2.2.1 通過語篇對應意義錶達方法增加語感
4.2.2.2 母語和外語病句的糾正
4.2.2.3 口語與筆語
4.2.2.4 檢查
4.3 係統的語言提高和進修
4.3.1 外語進修
4.3.2
附錄一:口譯參考材料
附錄二:釋意理論術語介紹
後記
參考書目
一、翻譯理論
二、語言學及其他學科著作
三、翻譯教學
對口譯教學統一綱要的理論思考
口譯技能訓練需要一個科學可行的大綱
口譯理論與教學研究現狀及展望
論本科翻譯教學的原則與方法
再談翻譯教學體係的構建

精彩書摘

1.1.3口譯中的信息整閤、聯想和邏輯推理
從神經語言學的角度看,在語言交際中,說話者的錶述動機不一定反映在字麵上,同樣,聽話人的言語理解也往往不會停留在字麵意思的掌握上,而會在記憶中的知識、經驗體係的支持下,從字麵意思推導齣內在含義,也就是說,理解話語內在含義又是進行推導加工的過程(王德春等,第116頁)。在理解瞭話語錶層意思後,聽話人有可能進行推導和聯想,例如,聽到“天氣真熱”,會想到講話人可能想打開窗戶;聽到“鞦天”,想到“果實”;聽到“今天我想談談人口老化問題”,會推想講話人下麵要接觸的問題,諸如“老齡化問題的嚴重性”,“老齡化帶來的社會問題”,“老齡化給社會保險造成的壓力”等等。在口譯中,由於職業譯員並不是某個領域的專傢,超前的邏輯推導便成為理解的重要環節。這種邏輯推導隨著言語鏈的不斷發布和接收得到印證,記憶儲存後,為後麵的信息分析奠定更可靠的語境和認知環境基礎。換句話說,在語音聽辨、語法層次分析、語義和篇章分析、文體修辭分析、文化分析、社會心理分析基礎上進行的意義推斷和綜閤完成後,意義便以內部言語的形式貯存在記憶中,成為理解更廣泛意義的先決條件。應該說,雙語者的右腦對語言的影響程度要比單語者大。雙語與單語分析綜閤不同的是,聽辨時譯員更認真,分析綜閤的結果必須很完整並更條理性、下意識地記憶貯存,因為他在片刻後要用不同的外部言語錶達聽辨理解和記憶的內容。如前所述,隻有在緊張的狀態下言語纔能生成,譯員之所以能夠記住聽辨理解的內容,除瞭他與單語聽眾共有的言語理解機製外,他的聽辨是有意識的行為,言語理解的方嚮性很強,他比一般讀者更緊張(更專心),推導和分析的頻率更快,記憶貯存量相對加大,同時藉助語言和其他載體(例如筆記,後麵將專門介紹和分析),在短時間內盡可能完整記憶理解的內容主綫和相關補充信息,為隨後的錶達做前期準備。
無論在什麼場閤,無論是口語還是筆語交際,目的無不在於彼此理解。總體講,理解信息的單一意義就是找齣其邏輯性(梅耶,第10、11頁)。口譯思維從主體上說屬於抽象思維,因而更注重邏輯推理和分析;如果說翻譯是藝術,那它離不開形象思維,離不開感知。“在這裏,概念、判斷和推理是思維的主要形式”。

前言/序言


語言的橋梁,思維的殿堂——《口譯技巧:思維科學與口譯推理教學法》 在日益全球化、信息爆炸的時代,跨語言溝通的需求如潮水般洶湧而來。無論是國際會議的唇槍舌劍,商務洽談的妙語連珠,還是外交場閤的謹慎周鏇,亦或是日常生活的便捷交流,翻譯都扮演著至關重要的角色。而口譯,作為其中最直接、最考驗即時反應和深度理解的環節,其專業性、技巧性與科學性,往往被大眾所忽視。然而,優秀的口譯員並非天生,他們的能力背後,是精深的思維訓練、科學的教學方法以及對語言本質的深刻洞察。《口譯技巧:思維科學與口譯推理教學法》正是這樣一本,深入剖析口譯核心奧秘,重塑口譯教學理念,引領讀者進入一個前所未有的口譯思維殿堂的學術著作。 本書並非簡單羅列口譯的“技巧”或“竅門”,而是將目光投嚮瞭口譯行為背後更為根本的驅動力——思維。作者以嚴謹的學術態度,藉鑒瞭認知心理學、語言學、邏輯學等多個學科的理論成果,係統地探討瞭口譯過程中大腦的運作機製。它揭示瞭口譯員是如何在大腦中進行信息捕捉、編碼、解碼、轉換以及輸齣的。書中詳細闡述瞭聽覺記憶、工作記憶、信息處理速度、注意力分配、模式識彆等一係列與口譯能力密切相關的認知過程。通過理解這些思維科學的原理,讀者將不再是被動地學習“怎麼做”,而是能主動地“為什麼這樣做”,從而建立起對口譯工作的深刻認知,為提升口譯能力打下堅實的理論基礎。 本書的另一核心,在於其獨創性的“口譯推理教學法”。作者認為,傳統的口譯教學往往側重於語言層麵的模仿和練習,而忽視瞭口譯員在理解和錶達過程中所進行的復雜“推理”過程。口譯員並非僅僅是語言的“搬運工”,他們需要根據語境、說話人的意圖、聽眾的背景等多種因素,進行快速、準確的判斷和推斷,纔能實現意義的有效傳遞。這種“推理”能力,包括但不限於:語篇推理(理解句子之間的邏輯關係、篇章結構)、語用推理(理解言外之意、隱含意義)、文化推理(理解跨文化語境下的習俗、價值觀、禁忌)以及情境推理(結閤現場氛圍、情緒狀態進行適時調整)。 《口譯技巧:思維科學與口譯推理教學法》彆齣心裁地將這些推理過程係統化、教學化。書中提供瞭一係列經過精心設計的教學模塊和訓練方法,旨在幫助學習者有意識地培養和強化口譯推理能力。這些方法包括: 情境模擬與還原:通過高度仿真的口譯場景,讓學習者在接近真實的壓力和環境中進行練習,從而培養快速適應和反應能力。 意圖識彆與目標導嚮訓練:引導學習者在聽取源語信息時,不僅關注字麵意思,更要深挖說話人的真實意圖和信息目標,從而更精準地捕捉和傳達核心信息。 邏輯鏈條構建與重構:教授學習者如何快速識彆源語的邏輯結構,並將其在目標語中進行清晰、流暢的重構,確保信息的連貫性和邏輯性。 文化語境分析與策略運用:通過案例分析和角色扮演,讓學習者深入理解不同文化背景下的溝通差異,並學習如何在口譯中運用恰當的策略,避免文化誤讀和衝突。 隱喻、類比與比喻的解析與轉化:這類語言現象往往是跨文化交際的難點,本書將提供係統的方法,幫助學習者理解其深層含義,並找到在目標語中恰當的對應錶達。 沉默的藝術與非語言信息的捕捉:口譯不僅僅是語言的傳遞,還包括對說話人語氣、語調、肢體語言等非語言信息的捕捉和反饋。本書將指導學習者如何有效地處理這些信息。 多感官整閤與協同訓練:強調聽覺、視覺、甚至觸覺等多種感官在口譯過程中的協同作用,並通過特定的訓練手段,提升學習者多感官信息的整閤能力。 錯誤分析與糾正的內化機製:本書將引導學習者建立自我監控和反思的機製,學會識彆自身在思維和推理過程中可能齣現的錯誤,並掌握有效糾正的方法,加速能力的提升。 本書的理論深度與實踐指導並重,為不同水平的口譯學習者提供瞭寶貴的指導。對於初學者而言,它能幫助他們建立起正確的學習觀,避免走彎路,從一開始就掌握科學的思維方法。對於有一定基礎的口譯員而言,它能幫助他們突破瓶頸,提升口譯的深度和廣度,應對更復雜的挑戰。對於口譯教學者而言,本書提供瞭一套全新的教學理念和實操體係,為改革和創新口譯教學模式提供瞭堅實的理論支撐和豐富的實踐指導。 《口譯技巧:思維科學與口譯推理教學法》的齣版,無疑是對當前口譯理論研究的一次重要拓展,也是對口譯教學實踐的一次深刻革新。它突破瞭傳統口譯教學的局限,將目光聚焦於口譯員的“思維”這一核心要素,並通過“口譯推理”這一富有洞察力的概念,為口譯能力的培養提供瞭科學、係統、有效的路徑。本書不僅僅是一本學習口譯的書,更是一本關於如何“思考”如何“理解”如何“溝通”的書。閱讀它,你將不僅僅學會口譯,更能深刻理解語言在思維活動中的作用,提升自身的跨文化溝通能力和解決問題的能力。 本書的語言風格嚴謹而不失流暢,學術性與可讀性兼備。作者運用瞭大量的真實案例、生動比喻和清晰的圖示,將抽象的思維科學原理和復雜的教學方法,以直觀易懂的方式呈現給讀者。在閱讀過程中,讀者仿佛置身於一個充滿啓發的思維課堂,跟隨作者的腳步,一步步探索口譯的奧秘,解鎖自身潛藏的口譯天賦。 總而言之,《口譯技巧:思維科學與口譯推理教學法》是一部具有裏程碑意義的著作,它不僅為口譯領域的研究者和實踐者提供瞭寶貴的理論財富,更為廣大口譯學習者開啓瞭一扇通往更高境界的大門。它將幫助你構建起堅實的思維基礎,掌握科學的推理方法,最終成為一名遊刃有餘、洞察深刻的語言溝通者,真正成為跨越文化、連接世界的橋梁。

用戶評價

評分

這本書的價值遠超齣瞭單純的口譯技能提升手冊,它更像是一本關於“高效人類認知”的入門讀物,隻是恰好選擇瞭口譯作為應用場景。作者對“思維模式”的細緻描摹,讓我開始反思自己日常生活中處理信息和做齣判斷的習慣。它沒有給齣那種“背下來就能用”的速成秘籍,而是緻力於從根本上優化讀者的信息處理引擎。我特彆喜歡其中關於“雙重加工理論”在口譯中的應用探討,它解釋瞭為什麼有時候“慢一點”反而會更快達到高質量的産齣。這種由內而外的改變,比單純練習技巧要深刻和持久得多。它教會我的不是“怎麼翻譯一個詞”,而是“如何讓我的大腦更擅長翻譯這件事本身”。

評分

我是一個偏嚮實戰經驗的口譯學習者,起初對這種帶有“科學”色彩的理論書抱持著一絲懷疑。但這本書的論述風格非常務實,它沒有沉溺於晦澀的學術術語,而是用非常生動的比喻和生活化的例子來解釋復雜的認知過程。它成功地搭建瞭一座溝通的橋梁,連接瞭神經科學的前沿研究和會議現場的瞬時壓力。特彆是關於“注意力資源分配”和“情緒對認知負荷的影響”的章節,簡直是為我量身定做的。我以前經常在壓力大時齣現“失語”現象,讀完後纔明白那是我的前額葉皮層超負荷瞭。書中提齣的微休息策略和“分層預處理”技巧,我已經開始在模擬練習中應用,效果立竿見影,緊張感明顯下降,處理長難句的從容度也提升瞭一個層次。

評分

這本書的行文結構設計得非常精妙,它不是綫性的知識堆砌,而更像是一套逐步深化的“思維升級指南”。每一章都像是打開瞭一個新的心智模塊,從最基礎的感知和記憶,逐步過渡到復雜的語篇重構和文化適應。我最欣賞的是它對“推理教學法”的係統性闡述。作者似乎在告訴我們,口譯是一種可以被結構化、被係統訓練的心智技能,而非僅僅依賴天賦異稟。它提供的那些教學框架,不僅對準備成為譯員的人有益,對於任何需要進行高強度信息轉述和決策的人,都具有極高的參考價值。讀完後,我感覺自己像是進行瞭一次徹底的“大腦重裝”,看待任何復雜信息的處理過程都帶上瞭一種更冷靜、更具條理性的濾鏡。

評分

這本書的視角真是太新穎瞭!我一直以為口譯完全是語言能力的展示,但讀瞭這本書纔發現,它背後的思維邏輯和認知科學原理纔是真正的核心。作者深入淺齣地剖析瞭我們大腦處理信息的方式,特彆是那種需要高速切換、預判和信息壓縮的口譯過程。我尤其喜歡它對“思維建模”的闡述,這讓我對“聽懂”這個概念有瞭更深層次的理解——它不是簡單的詞匯替換,而是一種對源語者意圖和上下文的快速建構。書裏提供的那些具體的認知訓練方法,比如如何提升工作記憶的容量和如何構建有效的“信息片段”,對我日常的準備工作有瞭極大的啓發。以前總覺得那些大神級的譯員是天生的,現在明白,他們更多是通過科學的方法訓練齣來的,這種“科學化”的解讀讓口譯學習變得不再那麼神秘和玄乎,而是有跡可循、有章可依,大大增強瞭我掌握這門技能的信心。

評分

這本書給我的震撼在於它徹底顛覆瞭我對傳統口譯教學的看法。以往的訓練大多是圍繞著語篇結構、同義詞辨析和語流模仿打轉,但這本著作卻將焦點拉迴到瞭最基礎的“推理”層麵。作者巧妙地將推理邏輯引入到口譯流程中,比如演繹、歸納、溯因推理在不同場景下的應用,這讓我意識到,口譯員其實更像是一個即時的“偵探”或“邏輯學傢”。我發現,許多翻譯卡殼的瞬間,根源不在於詞匯量不夠,而在於大腦沒有及時完成對上下文隱含邏輯的快速推理。書中的案例分析非常紮實,它不是泛泛而談,而是直接展示瞭某個邏輯跳躍點是如何影響最終譯文的準確度和流暢性的,這種緊密結閤實際操作的理論構建,使得學習過程非常高效且直觀。

評分

此書是關於口譯推理教學法的研究,便於學習者提高口譯技巧能力

評分

劉和平老師的經典,長期絕版後的再版,趕快收

評分

京東書便宜送貨快捷,希望多增加點貨源。

評分

不錯

評分

摺扣很好!!!!!!!!!!!

評分

可惜裏麵好多例子是法語的

評分

太好瞭啊 讀書的好處有很多.我給你介紹以下幾點:   1.可以使我們增長見識,不齣門,便可知天下事.   2.可提高我們的閱讀能力和寫作水平.   3.可以使我們變的有修養.   4.可以使我們找到好工作.   5.可以使我們在競爭激烈的社會立於不敗之地.   ......   其實讀書有很多好處,就等有心人去慢慢發現. 最大的好處是可以讓你有屬於自己的本領靠自己生存。   讓你的生活過得更充實,學習到不同的東西。感受世界的不同。   不需要有生存的壓力,必競都是有父母的負擔。   雖然現在讀書的壓力很大,但請務必相信你是幸福的。   在我們國傢還有很多孩子連最基本的教育都沒辦法享受的。   所以,你現在不需要總結,隨著年齡的成長,你會明白的,還是有時間多學習一下。   古代的那些文人墨客,都有一個相同的愛好-------讀書.書是人類進步的階梯.讀書是每個人都做過的事情,有許多人愛書如寶,手不釋捲,因為一本好書可以影響一個人的一生.那麼,讀書有哪些好處呢?1讀書可以豐富我們的知識量.多讀一些好書,能讓我們瞭解許多科學知識.2讀書可以讓我們擁有"韆裏眼".俗話說的好"秀纔不齣門,便知天下事.""運籌帷幄,決勝韆裏."多讀一些書,能通古今,通四方,很多事都可以未蔔先知.3讀書可以讓我們勵誌.讀一些有關曆史的書籍,可以激起我們的愛國熱情.4讀書能提高我們的寫作水平.讀一些有關寫作方麵的書籍,能使我們改正作文中的一些不足,從而提高瞭我們的習作水平.讀書的好處還有一點,就是為我們以後的生活做準備.   讀書不僅可以使我們開闊視野,增長知識,培養良好的自學能力和閱讀能力,還可以進一步鞏固課內學到的各種知識,提高我們的認讀水平和作文能力,乃至對於各科學習,都有極大的幫助。   我們的知識體係是通過課內外的自主學習而逐漸建立起來的。讀書是搜集和汲取知識的一條重要途徑。我們從課堂上掌握的知識不是很具體和容易理解的,需要再消化纔會吸收。大量的閱讀,可以將自己從課內學到的知識,融匯到從課外書籍中所獲取的知識中去,相得益彰,形成“立體”的,牢固的知識體係,直至形成能力。   讀書不僅對我們的學習有著重要作用,對道德素質和思想意識也有重大影響。“一本好書,可以影響人的一生。”這句話是有道理的。我們都有自己心中的英雄或學習的榜樣,如軍人、科學傢、老師、英雄人物等。這些令我們崇拜或學習和模仿的楷模,也可以通過閱讀各類書籍所認識。我們在進行閱讀時,會潛意識地將自己的思想和行為與書中所描述的人物形象進行比較,無形中就提高瞭自身的思想意識和道德素質。   蘇聯著名教育傢蘇霍姆林斯基說得好:“如果學生的智力生活僅局限於教科書,如果他做完瞭功課就覺得任務已經完成,那麼他是不可能有自己特彆愛好的。”每一個學生要在書籍的世界裏,有自己的生活。把讀書,應視為自己的樂趣。

評分

寫論文用的,還算可以啦

評分

京東書便宜送貨快捷,希望多增加點貨源。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有