口译技巧:思维科学与口译推理教学法

口译技巧:思维科学与口译推理教学法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

刘和平 著
图书标签:
  • 口译
  • 口译技巧
  • 思维科学
  • 推理
  • 教学法
  • 语言学
  • 翻译
  • 学习方法
  • 技能提升
  • 外语学习
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国出版集团 , 中国对外翻译出版有限公司
ISBN:9787500128540
版次:1
商品编码:10800233
包装:平装
丛书名: 中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书
开本:16开
出版时间:2011-05-01
用纸:胶版纸
页数:186
正文语种:中文,法语

具体描述

编辑推荐

“中译翻译文库”是中国对外翻译出版有限公司对翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书等

内容简介

《口译技巧:思维科学与口译推理教学法》(作者刘和平)是“中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书”之一。通过《口译技巧--思维科学与口译推理教学法》,读者可以了解双语思维的基本特征,领会口译思维技能的特点及其可训练性,把握口译推理教学法的理论基础,习得口译训练方法,从而事半功倍,译所不能。

作者简介

刘和平(1955-),北京语言学院法语本科毕业,在法国巴黎高等翻译学院获得翻译学硕士和博士学位。中国翻译工作者协会第四届理事兼翻译理论与翻译教学委员会委员.北京市翻译工作者协会常务理事。目前为北京语言大学教授,同时从事口笔译工作。译作有《释意学派口笔译理论》、《街心花园》、《世界六十位作家和他们的母亲》等、著作有《口译技巧:思维科学与口译推理教学法》,并发表翻译研究论文多篇。

精彩书评

本书详解口译之基本程序,描述双语思维之特征,分析思维模式之影响,论证口译中认知补充与推理思维之必要,揭示口译之规律与奥秘,制定口译教学大纲,理论高屋建瓴,方案实际可行。
——李凌鸿(英语专业硕士、法语专业博士、藿庆法语联盟中方主任、中国对外翻译出版有限公司“中译翻译文库·中译翻译教材·中译美国文库·中译欧盟文库·中译法国文库”特约编辑)
高于语言层面训练,跨越主题训练模式,剖析翻译思维机制,提高口译技能技巧。使口译技能和质量建立在坚实的自动自发基础之上,是口译研究与教学的正确路径,也是本书的主要观点。
——袁仁辉(四川师范大学历史学学士、对外经济贸易大学国际法学欧盟法方向博士生、NAETI英语一级笔译、国际美国研究学会会员、“中译翻译文库·中译翻译教材·中译美国文库·中译欧盟文库·中译法律文库·巾译历史文库”策划编辑)

目录

期待和展望--《中译翻译文库》总序一
给力翻译与翻译研究--《中译翻译文库》总序二

前言
改版重排前言

第一章 思维科学与口译程序
1.1 口译思维的基本特征
1.1.1 翻译思维中的言语理解和言语生成特点
1.1.2 分析综合是口译理解的基本特征
1.1.3 口译中的信息整合、联想和逻辑推理
1.1.4 口译中的理解与脱离原语语言外壳
1.1.5 翻译方法论:语言分析和对比研究
1.2 翻译的技能意识与翻译教学法
1.2.1 教学翻译与翻译教学
1.2.2 心理素质与口译教学法
1.2.3 中西思维和语篇特点与口译教学法

第二章 口译教学大纲
2.1 引言
2.2 学员及入学水平测试
2.2.1 基本要求
2.2.2 入学水平测试
2.2.2.1 语言水平测试
2.2.2.2 理解和重新表述能力测试
2.2.2.3 智力和心理测试
2.3 教学内容和安排
2.3.1 译前准备(共20课时)
2.3.2 介绍讲解翻译程序(共10课时)
2.3.3 主题准备,术语准备与翻译(共22课时)
2.3.4 交传笔记技术(共42课时)
2.3.5 交传综合训练(共36课时)
2.4 口译教材的选择及进度
2.4.1 口译材料的真实性
2.4.2 口译材料的难度和长度
2.4.3 录音、录像等材料的使用
2.4.4 教学进度
2.5 结业水平测试
2.5.1 参加测试的考官
2.5.2 结业考试
2.5.2.1 对发布信息的反应速度和态度
2.5.2.2 信息理解的完整率、准确率、清晰度和逻辑性
2.5.2.3 应变能力与心理素质
2.5.3 考试手段和方法
2.5.3.1 现场演讲和翻译
2.5.3.2 录像
2.5.3.3 口译测试评估表格(供参考)

第三章 口译推理教学法应用
3.1 译前准备
3.1.1 听意义--信息的接收和分析
3.1.2 信息的快速分析
3.1.3 信息的视觉化和现实化
3.1.4 数字反应训练
3.1.5 将单一意义的词同意思结合
3.1.6 逻辑推理与记忆--抓信息层次和主干
3.1.7 启动被动记忆
3.1.8 面对信息作出积极反应
3.1.9 表达的清晰与正确--避免“找词”
3.2 口译程序
3.2.1 理论的作用和讲解方法
3.2.2 口译的三个步骤
3.2.2.1 意义与认识补充
3.2.2.2 脱离原语语言外壳--抓住意义
3.2.2.3 表达
3.3 交传笔记
3.3.1 笔记原则
3.3.2 记什么?
3.3.3 怎么记?
3.3.4 笔记训练
3.3.4.1 讲话的口语特点
3.3.4.2 启动被动记忆的成分
3.3.4.3 记笔记与不记笔记的表述
3.3.4.4 使用译入语记录
3.3.4.5 教师演示与评论
3.3.4.6 只记必要的内容
3.3.4.7 边记边分析
3.3.4.8 开头与结尾
3.3.4.9 具有鲜明特点的表达方式
3.4.交传技能综合训练
3.4.1 叙述语体讲话成功翻译分析
3.4.1.1 形象化、现实化
3.4.1.2 启动被动记忆
3.4.2 论证语体讲话成功翻译分析
3.4.2.1 边听边分析
3.4.2.2 边听边综合
3.4.2.3 认知知识的作用
3.4.2.4 笔记与记忆,成功的代码转译
3.4.2.5 表达的质量:清晰为首要标准
3.4.2.6 表达中的自我修正
3.4.2.7 隐喻是表达的内容
3.4.3成功的汉译外
3.4.3.1 思路清晰
3.4.3.2 表达准确
3.4.3.3 逻辑性强
3.4.3.4 原语风格基本再现

第四章 口译训练与语言水平的提高
4.1 口译训练前的语言提高
4.1.1 主题准备:认知补充作用
4.1.1.1 语言进修的前提条件
4.1.1.2 从语言差异入手
4.1.1.3 文化差异与语言训练
4.1.1.4 思维方式、语篇特点与语言训练
4.1.1.4.1 叙述类讲话--顺时和线性
4.1.1.4.2 论述类讲话--逻辑性与协调性
4.1.1.4.3 演讲词的翻译
4.1.2 语言进修方法探讨
4.1.2.1 综述
4.1.2.2 模仿及重新创造
4.1.2.3 比较及相同体裁讲话的重复
4.2 口译训练与语言提高
4.2.1 为口译服务的语言进修
4.2.1.1 主题准备
4.2.1.2 语言准备
4.2.2 通过口译进修语言
4.2.2.1 通过语篇对应意义表达方法增加语感
4.2.2.2 母语和外语病句的纠正
4.2.2.3 口语与笔语
4.2.2.4 检查
4.3 系统的语言提高和进修
4.3.1 外语进修
4.3.2
附录一:口译参考材料
附录二:释意理论术语介绍
后记
参考书目
一、翻译理论
二、语言学及其他学科著作
三、翻译教学
对口译教学统一纲要的理论思考
口译技能训练需要一个科学可行的大纲
口译理论与教学研究现状及展望
论本科翻译教学的原则与方法
再谈翻译教学体系的构建

精彩书摘

1.1.3口译中的信息整合、联想和逻辑推理
从神经语言学的角度看,在语言交际中,说话者的表述动机不一定反映在字面上,同样,听话人的言语理解也往往不会停留在字面意思的掌握上,而会在记忆中的知识、经验体系的支持下,从字面意思推导出内在含义,也就是说,理解话语内在含义又是进行推导加工的过程(王德春等,第116页)。在理解了话语表层意思后,听话人有可能进行推导和联想,例如,听到“天气真热”,会想到讲话人可能想打开窗户;听到“秋天”,想到“果实”;听到“今天我想谈谈人口老化问题”,会推想讲话人下面要接触的问题,诸如“老龄化问题的严重性”,“老龄化带来的社会问题”,“老龄化给社会保险造成的压力”等等。在口译中,由于职业译员并不是某个领域的专家,超前的逻辑推导便成为理解的重要环节。这种逻辑推导随着言语链的不断发布和接收得到印证,记忆储存后,为后面的信息分析奠定更可靠的语境和认知环境基础。换句话说,在语音听辨、语法层次分析、语义和篇章分析、文体修辞分析、文化分析、社会心理分析基础上进行的意义推断和综合完成后,意义便以内部言语的形式贮存在记忆中,成为理解更广泛意义的先决条件。应该说,双语者的右脑对语言的影响程度要比单语者大。双语与单语分析综合不同的是,听辨时译员更认真,分析综合的结果必须很完整并更条理性、下意识地记忆贮存,因为他在片刻后要用不同的外部言语表达听辨理解和记忆的内容。如前所述,只有在紧张的状态下言语才能生成,译员之所以能够记住听辨理解的内容,除了他与单语听众共有的言语理解机制外,他的听辨是有意识的行为,言语理解的方向性很强,他比一般读者更紧张(更专心),推导和分析的频率更快,记忆贮存量相对加大,同时借助语言和其他载体(例如笔记,后面将专门介绍和分析),在短时间内尽可能完整记忆理解的内容主线和相关补充信息,为随后的表达做前期准备。
无论在什么场合,无论是口语还是笔语交际,目的无不在于彼此理解。总体讲,理解信息的单一意义就是找出其逻辑性(梅耶,第10、11页)。口译思维从主体上说属于抽象思维,因而更注重逻辑推理和分析;如果说翻译是艺术,那它离不开形象思维,离不开感知。“在这里,概念、判断和推理是思维的主要形式”。

前言/序言


语言的桥梁,思维的殿堂——《口译技巧:思维科学与口译推理教学法》 在日益全球化、信息爆炸的时代,跨语言沟通的需求如潮水般汹涌而来。无论是国际会议的唇枪舌剑,商务洽谈的妙语连珠,还是外交场合的谨慎周旋,亦或是日常生活的便捷交流,翻译都扮演着至关重要的角色。而口译,作为其中最直接、最考验即时反应和深度理解的环节,其专业性、技巧性与科学性,往往被大众所忽视。然而,优秀的口译员并非天生,他们的能力背后,是精深的思维训练、科学的教学方法以及对语言本质的深刻洞察。《口译技巧:思维科学与口译推理教学法》正是这样一本,深入剖析口译核心奥秘,重塑口译教学理念,引领读者进入一个前所未有的口译思维殿堂的学术著作。 本书并非简单罗列口译的“技巧”或“窍门”,而是将目光投向了口译行为背后更为根本的驱动力——思维。作者以严谨的学术态度,借鉴了认知心理学、语言学、逻辑学等多个学科的理论成果,系统地探讨了口译过程中大脑的运作机制。它揭示了口译员是如何在大脑中进行信息捕捉、编码、解码、转换以及输出的。书中详细阐述了听觉记忆、工作记忆、信息处理速度、注意力分配、模式识别等一系列与口译能力密切相关的认知过程。通过理解这些思维科学的原理,读者将不再是被动地学习“怎么做”,而是能主动地“为什么这样做”,从而建立起对口译工作的深刻认知,为提升口译能力打下坚实的理论基础。 本书的另一核心,在于其独创性的“口译推理教学法”。作者认为,传统的口译教学往往侧重于语言层面的模仿和练习,而忽视了口译员在理解和表达过程中所进行的复杂“推理”过程。口译员并非仅仅是语言的“搬运工”,他们需要根据语境、说话人的意图、听众的背景等多种因素,进行快速、准确的判断和推断,才能实现意义的有效传递。这种“推理”能力,包括但不限于:语篇推理(理解句子之间的逻辑关系、篇章结构)、语用推理(理解言外之意、隐含意义)、文化推理(理解跨文化语境下的习俗、价值观、禁忌)以及情境推理(结合现场氛围、情绪状态进行适时调整)。 《口译技巧:思维科学与口译推理教学法》别出心裁地将这些推理过程系统化、教学化。书中提供了一系列经过精心设计的教学模块和训练方法,旨在帮助学习者有意识地培养和强化口译推理能力。这些方法包括: 情境模拟与还原:通过高度仿真的口译场景,让学习者在接近真实的压力和环境中进行练习,从而培养快速适应和反应能力。 意图识别与目标导向训练:引导学习者在听取源语信息时,不仅关注字面意思,更要深挖说话人的真实意图和信息目标,从而更精准地捕捉和传达核心信息。 逻辑链条构建与重构:教授学习者如何快速识别源语的逻辑结构,并将其在目标语中进行清晰、流畅的重构,确保信息的连贯性和逻辑性。 文化语境分析与策略运用:通过案例分析和角色扮演,让学习者深入理解不同文化背景下的沟通差异,并学习如何在口译中运用恰当的策略,避免文化误读和冲突。 隐喻、类比与比喻的解析与转化:这类语言现象往往是跨文化交际的难点,本书将提供系统的方法,帮助学习者理解其深层含义,并找到在目标语中恰当的对应表达。 沉默的艺术与非语言信息的捕捉:口译不仅仅是语言的传递,还包括对说话人语气、语调、肢体语言等非语言信息的捕捉和反馈。本书将指导学习者如何有效地处理这些信息。 多感官整合与协同训练:强调听觉、视觉、甚至触觉等多种感官在口译过程中的协同作用,并通过特定的训练手段,提升学习者多感官信息的整合能力。 错误分析与纠正的内化机制:本书将引导学习者建立自我监控和反思的机制,学会识别自身在思维和推理过程中可能出现的错误,并掌握有效纠正的方法,加速能力的提升。 本书的理论深度与实践指导并重,为不同水平的口译学习者提供了宝贵的指导。对于初学者而言,它能帮助他们建立起正确的学习观,避免走弯路,从一开始就掌握科学的思维方法。对于有一定基础的口译员而言,它能帮助他们突破瓶颈,提升口译的深度和广度,应对更复杂的挑战。对于口译教学者而言,本书提供了一套全新的教学理念和实操体系,为改革和创新口译教学模式提供了坚实的理论支撑和丰富的实践指导。 《口译技巧:思维科学与口译推理教学法》的出版,无疑是对当前口译理论研究的一次重要拓展,也是对口译教学实践的一次深刻革新。它突破了传统口译教学的局限,将目光聚焦于口译员的“思维”这一核心要素,并通过“口译推理”这一富有洞察力的概念,为口译能力的培养提供了科学、系统、有效的路径。本书不仅仅是一本学习口译的书,更是一本关于如何“思考”如何“理解”如何“沟通”的书。阅读它,你将不仅仅学会口译,更能深刻理解语言在思维活动中的作用,提升自身的跨文化沟通能力和解决问题的能力。 本书的语言风格严谨而不失流畅,学术性与可读性兼备。作者运用了大量的真实案例、生动比喻和清晰的图示,将抽象的思维科学原理和复杂的教学方法,以直观易懂的方式呈现给读者。在阅读过程中,读者仿佛置身于一个充满启发的思维课堂,跟随作者的脚步,一步步探索口译的奥秘,解锁自身潜藏的口译天赋。 总而言之,《口译技巧:思维科学与口译推理教学法》是一部具有里程碑意义的著作,它不仅为口译领域的研究者和实践者提供了宝贵的理论财富,更为广大口译学习者开启了一扇通往更高境界的大门。它将帮助你构建起坚实的思维基础,掌握科学的推理方法,最终成为一名游刃有余、洞察深刻的语言沟通者,真正成为跨越文化、连接世界的桥梁。

用户评价

评分

这本书给我的震撼在于它彻底颠覆了我对传统口译教学的看法。以往的训练大多是围绕着语篇结构、同义词辨析和语流模仿打转,但这本著作却将焦点拉回到了最基础的“推理”层面。作者巧妙地将推理逻辑引入到口译流程中,比如演绎、归纳、溯因推理在不同场景下的应用,这让我意识到,口译员其实更像是一个即时的“侦探”或“逻辑学家”。我发现,许多翻译卡壳的瞬间,根源不在于词汇量不够,而在于大脑没有及时完成对上下文隐含逻辑的快速推理。书中的案例分析非常扎实,它不是泛泛而谈,而是直接展示了某个逻辑跳跃点是如何影响最终译文的准确度和流畅性的,这种紧密结合实际操作的理论构建,使得学习过程非常高效且直观。

评分

这本书的行文结构设计得非常精妙,它不是线性的知识堆砌,而更像是一套逐步深化的“思维升级指南”。每一章都像是打开了一个新的心智模块,从最基础的感知和记忆,逐步过渡到复杂的语篇重构和文化适应。我最欣赏的是它对“推理教学法”的系统性阐述。作者似乎在告诉我们,口译是一种可以被结构化、被系统训练的心智技能,而非仅仅依赖天赋异禀。它提供的那些教学框架,不仅对准备成为译员的人有益,对于任何需要进行高强度信息转述和决策的人,都具有极高的参考价值。读完后,我感觉自己像是进行了一次彻底的“大脑重装”,看待任何复杂信息的处理过程都带上了一种更冷静、更具条理性的滤镜。

评分

这本书的视角真是太新颖了!我一直以为口译完全是语言能力的展示,但读了这本书才发现,它背后的思维逻辑和认知科学原理才是真正的核心。作者深入浅出地剖析了我们大脑处理信息的方式,特别是那种需要高速切换、预判和信息压缩的口译过程。我尤其喜欢它对“思维建模”的阐述,这让我对“听懂”这个概念有了更深层次的理解——它不是简单的词汇替换,而是一种对源语者意图和上下文的快速建构。书里提供的那些具体的认知训练方法,比如如何提升工作记忆的容量和如何构建有效的“信息片段”,对我日常的准备工作有了极大的启发。以前总觉得那些大神级的译员是天生的,现在明白,他们更多是通过科学的方法训练出来的,这种“科学化”的解读让口译学习变得不再那么神秘和玄乎,而是有迹可循、有章可依,大大增强了我掌握这门技能的信心。

评分

我是一个偏向实战经验的口译学习者,起初对这种带有“科学”色彩的理论书抱持着一丝怀疑。但这本书的论述风格非常务实,它没有沉溺于晦涩的学术术语,而是用非常生动的比喻和生活化的例子来解释复杂的认知过程。它成功地搭建了一座沟通的桥梁,连接了神经科学的前沿研究和会议现场的瞬时压力。特别是关于“注意力资源分配”和“情绪对认知负荷的影响”的章节,简直是为我量身定做的。我以前经常在压力大时出现“失语”现象,读完后才明白那是我的前额叶皮层超负荷了。书中提出的微休息策略和“分层预处理”技巧,我已经开始在模拟练习中应用,效果立竿见影,紧张感明显下降,处理长难句的从容度也提升了一个层次。

评分

这本书的价值远超出了单纯的口译技能提升手册,它更像是一本关于“高效人类认知”的入门读物,只是恰好选择了口译作为应用场景。作者对“思维模式”的细致描摹,让我开始反思自己日常生活中处理信息和做出判断的习惯。它没有给出那种“背下来就能用”的速成秘籍,而是致力于从根本上优化读者的信息处理引擎。我特别喜欢其中关于“双重加工理论”在口译中的应用探讨,它解释了为什么有时候“慢一点”反而会更快达到高质量的产出。这种由内而外的改变,比单纯练习技巧要深刻和持久得多。它教会我的不是“怎么翻译一个词”,而是“如何让我的大脑更擅长翻译这件事本身”。

评分

京东书便宜送货快捷,希望多增加点货源。

评分

刘和平老师的经典,长期绝版后的再版,赶快收

评分

可惜里面好多例子是法语的

评分

内容棒!就是新版的贵多了!

评分

京东书便宜送货快捷,希望多增加点货源。

评分

此书是关于口译推理教学法的研究,便于学习者提高口译技巧能力

评分

可惜里面好多例子是法语的

评分

写论文用的,还算可以啦

评分

不错

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有