 
			 
				  本書為楊絳先生百歲壽辰特彆紀念版,正是在楊絳先生百歲生日那年特意製作,為此楊絳先生專門發來其百歲的親筆簽名照,如今已成絕筆。
  《斐多》描繪蘇格拉底受死當日,與其門徒就生死、靈魂、智慧、快樂等問題進行討論,其對西方文化影響之深遠,幾乎沒有另一本著作可以相比。
  楊絳先生的譯文清新可讀,充分還原瞭蘇格拉底與其門徒平易傢常的對話風格,為中文世界貢獻瞭一部文學價值與哲學價值並重的經典作品。
  
    柏拉圖的這篇絕妙好辭我譯前已讀過多遍,
  蘇格拉底就義前的從容不懼,
  同門徒侃侃討論生死問題的情景深深打動瞭我,
  他那靈魂不變的信念,
  對真、善、美、公正等道德觀念的追求,
  給我以孤單單活下去的勇氣,
  我感到女兒和鍾書並沒有走遠。
  ——楊絳
  
    正是靠翻譯《斐多》這本書,楊絳度過瞭她人生中*為艱難的時光。
  那些連哲學專傢都頭疼的繞來繞去的英文句子,在先生筆下果真成瞭”生動如戲劇似的對話”,讀之悅腦,悅耳,悅心。通過這些文字,可以和先生的靈魂接近些,再接近些。
  《斐多:柏拉圖對話錄(楊絳先生百歲壽辰特彆紀念版·中英雙語)》描繪蘇格拉底受死當日,與其門徒就生死、靈魂、智慧、快樂等問題進行討論,其對西方文化影響之深遠,幾乎沒有另一本著作可以相比。楊絳先生的譯文清新可讀,充分還原瞭蘇格拉底與其門徒平易傢常的對話風格,為中文世界貢獻瞭一部文學價值與哲學價值並重的經典作品。
  柏拉圖(Plato,約公元前427-前347年),生於希臘雅典,雙親皆來自重要的貴族傢族。他自幼受到良好的教育,後受教於蘇格拉底。他曾遊學外地,約公元前387年迴到雅典創辦一所高等學院,此學院一般被認為是歐洲*一所大學,亞裏士多德亦曾就學於此。柏拉圖的學說對於歐洲的哲學與整個文化發展,影響深遠。《斐多》中描繪的蘇格拉底之死事件,被認為僅次子基督之死。著有《對話錄》、《理想國》等作品。
  楊絳(1911-2016),本名楊季康。中國社會科學院外國文學研究所研究員。作傢,評論傢,翻譯傢。主要著有《洗澡》、《乾校六記》、《將飲茶》等作品。翻譯有《小癩子》、《堂吉訶德》、《斐多》等作品。
  西米說:“肯定是的。”
  “那麼,我們所謂死,不正是這裏說的靈魂和肉體的解脫和分離嗎?”
  西米說:“正是啊。”
  “我們認為真正的哲學傢,唯獨真正的哲學傢,經常是最急切地要解脫靈魂。他們探索的課題,就是把靈魂和肉體分開,讓靈魂脫離肉體。你說不是嗎?”
  “顯然是的。”
  “那麼,我一開頭就說過,假如一個人一輩子一直在訓練自己,活著要保持死的狀態,他臨死卻又苦惱是荒謬的。這不是荒謬嗎?”
  “當然是荒謬的。”
  “其實,西米啊,真正的哲學傢一直在練習死。在一切世人中間,唯獨他們最不怕死。你該照這樣想想:他們嚮來把肉體當作仇敵,要求靈魂超脫肉體而獨立自守,可是到瞭靈魂脫離肉體的時候,卻又害怕瞭,苦惱瞭,他們寄托畢生希望的地方就在眼前瞭,卻又不敢去瞭,這不太愚蠢瞭嗎?他們不是一直在追求智慧嗎?他們不是仇恨拖帶著的肉體,直想避開肉體嗎?很多人死去瞭親人、妻子或兒子,都願意到那一個世界去,指望見到生前愛好的人,和他們在一起呢。一個真正熱愛智慧的人,而且深信隻有到瞭那個世界上纔能找到智慧,他臨死會悲傷嗎?他不就歡歡喜喜地走瞭嗎?我的朋友,假如他是一個真正的哲學傢,他臨死絕不會愁苦的。因為他有堅定的信念,唯有到瞭那邊,纔能找到純粹的智慧,彆處是找不到的。照這麼說,哲學傢怕死不就非常荒謬嗎?”
  西米說:“確是非常荒謬。”
  蘇格拉底說:“西米啊,如果你看到一個人臨死愁苦,就足以證明他愛的不是智慧,而是肉體,也許同時也愛錢,或是權位,也許又愛錢又愛權位。不是嗎?”
  西米說:“你這話很對。”
  蘇格拉底接著說:“西米啊,所謂勇敢,是不是哲學傢的特殊品格呢?”
  西米說:“準是的。”
  “一個人不受熱情的激動,能約束感情而行為適當,通常稱為節製。自我節製,隻有瞧不起肉體、一生追求哲學的人,纔有這種品格吧?”
  西米說:“應該是的。”
  蘇格拉底說:“假如你仔細想想,一般人的勇敢和節製,其實是荒謬的。”
  “蘇格拉底,這話可怎麼講呀?”
  蘇格拉底說:“哎,你不知道嗎?一般人都把死看作頭等壞事的。”
  西米說:“他們確是把死看作頭等壞事的。”
  “勇士麵臨死亡的時候並不怕懼,他們是怕遭受更壞的壞事吧?”
  ……
 譯後記
我不識古希臘文,對哲學也一無所知。但作為一個外國文學研究者,知道柏拉圖對西洋文學有廣泛而深遠的影響,也知道《斐多》是一篇絕妙好辭。我沒有見到過這篇對話的中文翻譯。我正試圖做一件力不能及的事,投入全部心神而忘掉自己。所以我大膽轉譯這篇不易翻譯的對話。我所有的參考書不多。我既不識古希臘文,講解《斐多》原文的英文注釋給我的幫助就不免大打摺扣。可是很有趣,我譯到一句怎麼也解不通的英語,查看哈佛經典叢書版的英譯,雖然通順,卻和我根據的英譯文有距離;再查看注釋本,纔知道這是注釋原文的專傢們一緻認為全篇最難解的難句。我依照注釋者都同意的解釋,再照譯原譯文,就能譯齣通達的話來。我漸次發現所有的疑難句都是須注解的句子。由此推斷,我根據的譯文準是一字一句死盯著原文的。我是按照自己翻譯的慣例,一句句死盯著原譯文而力求通達流暢。蘇格拉底和朋友們的談論,該是隨常的談話而不是哲學論文或哲學座談會上的講稿,所以我盡量避免哲學術語,努力把這篇盛稱語言生動如戲劇的對話譯成戲劇似的對話。但我畢竟是個不夠資格而力不從心的譯者,免不瞭有各方麵的錯誤。希望專傢們予以指正。
承德國國傢博士莫芝宜佳教授百忙中為我作序,我感到非常榮幸,敬嚮她緻謝。
楊絳
一九九九年十二月十八日
  楊絳先生譯柏拉圖《斐多》
  序言
  柏拉圖的對話錄《斐多》,描繪的是哲人蘇格拉底就義的當日,與其門徒就正義和不朽的討論,以及飲鴆緻死的過程。在西方文化中,論影響的深遠,幾乎沒有另一本著作能與《斐多》相比。因信念而選擇死亡,曆史上這是第一宗。
  蘇格拉底生在動蕩的時代。伯羅奔尼撒的戰事,令現存的價值觀受到瞭懷疑。從業石匠的蘇格拉底,在雅典的市集內牽引市民參與討論:什麼纔是正確的思想和行為。他開創瞭一個嶄新的方法,後世稱之為“接生法”:蘇格拉底並不作長篇大論,而是提齣問題,往返之間,令對手漸漸自縛於矛盾,而從睏境中獲得新見地。他於公元前399年在雅典受控被判死刑。從柏拉圖另一對話錄《辯護》中,我們得知他的罪名是誤導青年、顛倒是非黑白,以及否定希臘傳統神祇的存在。事實上,恐怕嫉妒和毀謗,纔是他被控的主因。
  蘇格拉底本人不曾留下文獻。我們可以想知,柏拉圖對話錄中蘇格拉底所說的話,不盡齣於其口,其中有不少應是柏拉圖藉老師的口說話。《理想國》內最膾炙人口的意念論,即是其中一例。蘇格拉底的風韻神態令門徒心儀,倒是顯然易見的。而這種風韻和他的相貌無關,純粹是心靈的外發力量。從另一對話錄《酒會》中可以得知,他又胖又矮、相貌奇醜、酒量驚人、充滿反諷,而非常能言善辯。
  在《斐多》中,蘇格拉底予人的印象最為活潑而深刻。如果他要苟且偷生,大可以逃往其他城邦,或答應從此保持緘默,不再在雅典街頭與人論道。但他不肯背叛他的信念。即在今日,他在就義前從容不懼,與門徒侃侃論道的情景,仍然令人驚嘆嚮往。
  在《斐多》中,蘇格拉底一再呼喚他內在的“靈祇”,指引他正直的途徑。我們可以說,在西方文化史上,蘇格拉底第一個發現瞭個人良知。對他來說,這個內在的聲音並不囿於個人,而指嚮一個更高的層次,是人類共同的價值。哲學既是對智慧和正義的熱愛,也就是團結人類社群和宇宙的義理定律。由此觀之,哲學是幸福快樂不會枯竭的泉源,因此能戰勝死亡。
  對蘇格拉底的審判和他最後時刻的描述,至今天還是西方倫理學的基礎。中國數韆年的文化中,自然有不同的傳統,但與西方文化也有很多相通的地方。不論在西方或中國,我們都應該感謝楊絳先生把《斐多》譯成瞭中文。推動中西思想和意念的匯閤和交流,《斐多》實在是一本最適當的經典著作。
  德國莫芝宜佳(博士、教授)敬序
  史仁仲譯
  
    譯者前言
  我這篇翻譯根據《勒布經典叢書》(TheLoebClassicalLibrary)版《柏拉圖對話集》原文與英譯文對照本(英國倫敦1953年版)第一冊193—403頁《斐多》篇英語譯文轉譯。英文譯者是法乎勒(HaroldNorthFowler)。
  我的參考書有以下幾種:
  《哈佛經典叢書》(TheHarvardClassics)收藏傢版本(Collector.sEdition)美國格洛列企業公司(GrolierEnterprisesCorp)1980年版柏拉圖對話選的《斐多》英語譯文。譯者糾微特(BenjaminJowett);
  《柏拉圖的《斐多篇》》(ThePHAEDOOFPLATO),附有序言及注解,蓋德(W.D.Geddes)編,倫敦及愛丁堡1863年版;
  《柏拉圖的《斐多》》(PLATO.SPHAEDO),附有評注分析,瓦格納(WilliamWagner)編,剋來門(WillardK.Clement)修訂,波士頓1894年版;
  《柏拉圖《斐多篇》》(ThePHAEDOOFPLATO),附有序言及注解,威廉遜(HaroldWilliamson)編,倫敦麥剋密倫齣版公司1924年版。
  人名地名等除瞭個彆幾個字可意譯,一般隻能音譯。一個名字往往需用許多字,這一長串毫無意義的字並不能拼齣原字的正確讀音,隻增添譯文的澀滯,所以我大膽盡量簡化瞭。不過每個名字不論簡化與否,最初齣現時都附有原譯的英文譯名。
  本篇對話是蘇格拉底(Socrates)受刑那天,在雅典(Athens)監獄裏和一夥朋友的談話;談的是生與死的問題,主要談靈魂。全部對話都是參加談話的斐多嚮伊奇(Echecrates)講述的。講述的地點在弗裏烏斯(Phlius),因為伊奇是那個地方的人。
  注解是我為讀者加的。
從內容的深度來說,這部作品觸及的議題無疑是永恒的。雖然我還沒有完全沉浸在對話的細節中,但僅從開篇的氛圍營造,我就能預感到接下來將要麵對的關於靈魂、死亡、以及真正知識的探索。它不像是一本教科書那樣提供明確的答案,而是更像是一次精妙的“思想手術”,通過層層遞進的問答,剝開那些我們習以為常卻從未深究的觀念外殼。這種“對話錄”的形式,本身就極富戲劇張力,它要求讀者必須保持高度的警覺和參與感,不能做被動的接收者,而必須成為積極的參與者和見證者。對於長期在信息爆炸時代習慣瞭碎片化閱讀的我來說,這種需要全神貫注、步步為營的閱讀過程,本身就是一種難得的心靈訓練,讓人重新審視自己認知世界的基礎框架是否牢固。
評分這部書的裝幀和設計實在讓人眼前一亮,那種沉靜而又富有曆史感的封麵,仿佛能觸摸到古希臘哲學的溫度。打開書頁,首先映入眼簾的是那清晰的排版和精心選擇的字體,讓人在閱讀時感到一種莫名的舒適和尊重。雖然我不是專業的古典文學研究者,但能感受到編輯團隊在這次“百歲壽辰特彆紀念版”中所傾注的心血,每一個細節都透露著對楊絳先生的崇敬以及對原著精神的珍視。尤其是中英雙語的對照版式,對於像我這樣既想領略原著的韻味,又希望對比譯文精妙之處的讀者來說,簡直是福音。它不僅僅是一本書,更像是一件值得珍藏的藝術品,擺在書架上都散發著一種寜靜的力量。這種對閱讀體驗的極緻追求,讓閱讀本身成為瞭一種享受,而不是一項任務。對於初次接觸柏拉圖思想的人來說,這樣的版本無疑是最好的敲門磚,它用最優雅的姿態,邀請我們進入那個充滿智慧與思辨的世界。
評分這本書的翻譯質量,老實說,給我帶來瞭巨大的驚喜和深刻的反思。楊絳先生的譯筆,嚮來以信達雅著稱,但這次在麵對柏拉圖這樣充滿對話張力和哲學深度的文本時,那種駕馭能力簡直令人嘆服。它不是那種死闆地逐字對應,而是將古希臘的思辨場景,用極具韻律感的現代漢語重新構建瞭起來。閱讀中文部分時,我能清晰地感受到蘇格拉底那種特有的,帶著引導性的詰問方式,那種步步緊逼又充滿溫和的智慧。我甚至會忍不住停下來,想象在那個場景中,如果是用更白話的方式來錶達會如何,從而更加體會到翻譯的難度與高度。它讓那些原本可能顯得晦澀難懂的哲學概念,變得可親可感,仿佛蘇格拉底正坐在我對麵,用他標誌性的方式與我進行一場跨越時空的對話。這種翻譯,是知識的傳遞,更是藝術的再創造。
評分這本書的實用性體現在它對邏輯思維的打磨上。柏拉圖的對話往往是通過嚴密的邏輯鏈條來推導齣結論的,即使是麵對“死亡”這樣形而上的命題,蘇格拉底的論證也充滿瞭古典邏輯學的魅力。在閱讀過程中,我發現自己不自覺地開始分析對話雙方的論點和反駁點,試著去找齣其中可能存在的邏輯漏洞,或者贊同其論證的巧妙之處。這對於日常工作中需要進行分析和判斷的場景,是一種極好的思維體操。它教會我們如何清晰地錶達自己的觀點,如何禮貌而有效地反駁他人的錯誤認知,以及最重要的一點——如何誠實地麵對自己認知上的局限。這部“紀念版”的齣版,無疑是為現代社會提供瞭一劑清醒劑,提醒我們在喧囂中,慢下來,迴歸到對“何為善”和“何為真”的本源追問。
評分作為紀念楊絳先生的版本,這本書的附加價值在於它所承載的文化情懷。閱讀楊絳先生的譯本,總有一種跨越時空的默契感。她的一生都在對“真”與“美”進行不懈的追求,而這部作品正是這種追求的集中體現。我感受到的不僅僅是哲學的思辨,更是一種文人風骨的傳承。在那個特殊的曆史時期,能夠堅持對人類最高智慧結晶的翻譯和守護,這本身就是一種極大的勇氣和擔當。翻閱這些文字,我仿佛能聽到先生在字裏行間低語,提醒我們要保持清醒的頭腦和高貴的靈魂。這種精神層麵的共鳴,使得閱讀體驗遠超於單純的文本解讀,它變成瞭一種嚮一位偉大前輩緻敬的方式,一種對高尚人格的追慕。
評分不錯,很棒,很喜歡,很不錯。
評分原來還買過這本書,哈哈哈哈
評分值得一看,快遞很不錯~~非常不錯的!值得推薦喲~~
評分最愛的楊絳先生,最愛的京東!超速的物流!
評分質量不錯,送貨速度也快!
評分譯者優秀,值得一看
評分書籍不錯,裝幀好,趁活動購入優惠大
評分經典的書,值得購買值得閱讀。
評分很好!楊先生用簡稱縮略瞭人名,閱讀上輕鬆瞭好多。內容本身當然也很經典,值得玩味~
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有