![汉译英常用表达式经典惯例 [Classic Examples of Converting Chinese to English in Terms of Expressions for Ev]](https://pic.windowsfront.com/11038017/rBEIC1ADyIIIAAAAAABweV3eaxkAAEB4gPXYkgAAHCR839.jpg) 
			 
				我注意到书名中强调了“经典”二字,这立刻让我联想到翻译领域那些已被学界和业界长期认可的标准范式。我希望能在这本书中找到对那些“千年难题”的权威解答。比如,我们经常遇到的、充满模糊性的中文陈述,如何转化为英文中必须清晰界定的逻辑结构?或者,在处理那些强调集体主义或人情世故的中文表达时,如何避免在英文中显得过于突兀或不够专业?这本书是否收录了近年来随着全球化进程而产生的新兴表达和术语的规范译法?翻译是一个动态发展的领域,经典惯例也需要与时俱进地更新和修正。我期待它不仅能提供历史沉淀下来的智慧,还能反映出当代中英交流的前沿动态。如果它能做到这一点,那么它就超越了一般工具书的范畴,成为了一份指导翻译实践者如何适应快速变化世界语言格局的指南。这种前瞻性和历史感的结合,是这本书最吸引我的地方。
评分从一个普通读者的角度来看,这本书的排版和易用性至关重要。再好的内容,如果查找起来像在迷宫里探险,也会极大地削弱其实用价值。我非常好奇,作者是如何组织这些“常用表达式”的。是按照汉语句式的结构来编排,还是按照英文表达的逻辑来组织的?我个人更倾向于后者,因为翻译的最终目标是输出流畅的英文,因此,如果能直接按照目标语言的思维习惯来组织材料,学习效率会大大提高。想象一下,当我需要表达一个复杂的中文概念时,我希望这本书能迅速定位到最地道、最符合当前国际惯例的英文表达。如果它能像一本高级的“表达手册”而非“词典”,提供大量的场景化示例,那就太棒了。比如,一个复杂的报告结论部分,它应该如何用强有力的动词和副词来支撑,以增强说服力?这些细节决定了它是否能真正成为一本“经典”的传世之作。
评分我对这类汇编性质的工具书向来抱持着审慎乐观的态度,因为市面上充斥着太多挂羊头卖狗肉的产品,内容陈旧或者覆盖面太窄。然而,这本书的标题——“经典惯例”——让我看到了它区别于其他同类著作的潜力。它似乎在暗示,这不是一本简单的“词汇对照表”,而是一部经过时间淘洗、沉淀下来的、具有较高稳定性和认可度的翻译范本集。我设想,它会按照不同的语境和领域进行细致的划分,比如法律文书中的严谨措辞,科技报告中的精确表述,甚至是日常商业谈判中的委婉得体的表达方式。如果它能做到详略得当,对于我这种需要频繁在不同专业领域切换的译者来说,简直是雪中送炭。最关键的是,它能否体现出“约定俗成”的精髓?翻译的最高境界往往不是找到一个“对等”的词,而是找到一个在目标文化中被广泛接受和理解的表达方式。这本书如果能系统梳理这些“心照不宣”的惯例,那它的价值将是无可估量的,远超其本身的定价。
评分这本“汉译英常用表达式经典惯例”的厚重感,传递出一种对翻译艺术的敬畏。我一直认为,翻译工作是世界上最精妙的“模仿与再创造”的过程。仅仅掌握语法规则远远不够,更重要的是捕捉到中文原文背后的文化语境和说话者的潜台词。我期待这本书能在这方面提供独到的见解。比如,当面对一些充满中国式哲理或历史典故的短语时,它会如何处理?是选择直译后加注解释,还是寻找一个文化上最接近的英文比喻来替代?这种决策过程本身就是翻译能力的核心体现。我希望书中不仅仅是给出一个固定的翻译结果,而是能对“为什么这么翻译”进行简要的阐述,哪怕只有寥寥数语,也能帮助读者构建起自己的翻译思维框架。如果这本书能教会我如何“思考”翻译,而不是仅仅“查找”翻译,那么它无疑就是一本值得收藏的经典之作,能陪伴我走过未来多年的翻译生涯。
评分这本书的封面设计和装帧风格实在让人眼前一亮,那种沉稳又不失现代感的配色,握在手里的时候,能感受到一种对知识的尊重和对内容的认真态度。我拿到它之后,立刻就被它那种扎实的学术气息所吸引。虽然我还没有深入阅读里面的具体内容,但我可以预感到,对于任何一个长期从事中英翻译工作的人来说,这本书都会是一个案头的必备工具书。从书名就能窥见作者的用心良苦,它并非简单罗列词汇,而是聚焦于“表达式”和“惯例”,这正是中英互译中最大的难关所在——如何做到信、达、雅的完美统一,尤其是在处理那些约定俗成的固定说法和行业术语时。我期望它能像一位经验丰富的老前辈,在我感到迷茫或卡壳时,提供清晰、权威的指引,避免那种生硬的、一看就是机器直译的痕迹。它带来的,应该是一种跨越语言文化壁垒的“流畅感”,让译文读起来如同母语者写就的一般自然得体。这种对翻译细节的极致追求,是衡量一本翻译参考书价值的关键所在,它预示着这本书在理论高度和实践指导性之间找到了一个绝佳的平衡点。
评分非常实用的小册子,能够提高英语的表达水平
评分媳妇买的,看着不错???
评分书太脏了,让人非常生气
评分挺小的一本书,比想象中的小多了。不过也好,便于携带,随身学习,
评分没有说明中描述的那样好
评分提供大量例句,较实用的翻译工具书。
评分很小很薄,也是对的起这价格了,还不错的一本汉译英
评分刚拿到这本书的时候,我“呵呵”了一下,有二:1、又是“忧伤”;2、作者在自序中说不喜欢名家推荐,但是腰封上又是“叮叮当当”的一串名字。不过看完自序又引得我继续看下来,同样有二:1、文辞清淡不乏细致,映上封面的淡绿色很有点“通感”的感觉;2、八点档元素的家族史。(--!好吧,“八卦”是女人的公因式。) 我觉得,这一定是个爱看电影的妹子。(--!好吧,只有这种不着调的称呼我才觉得亲近。)她能用轻声细语的言辞洇晕开一个一个镜头感十足的画面,来讲一个以“颠沛”为主题的故事,她说“说不出理由”地喜欢特吕弗,那便是被他的错总交杂的小宇宙吸引了去吧,她讲故事也是在当导演哪。 有一个地方,我印象尤为深刻,也尤为喜欢。当她想要交待一下自己并未曾亲见的上一辈的情杀事件时(P25,最后一段),你能感觉到,她像是在描绘一个电影的场景。声音,无声的欢乐节奏、噗通的心跳声、嗤嗤的血管破裂声、气球爆裂声、皮鞋声;颜色,红气球、白色衬衣、红色血泊;动态,心跳,血管爆裂,气球铺天盖地地飘来又爆裂,皮鞋来到眼前。具有张力的音效、视觉冲击的色彩,这都太像是电影片段了,“就仿佛有无数的红气球铺天盖地地朝他飘来”这又带上一些实验电影的感觉。对我来说,映入眼里的是线性排列的文字,但是流入大脑就汇成了立体的画面,看这一段实在是种过瘾的体验。大概,她把听来的故事先在自己大脑里电影化,再讲给别人听吧。 除却语言叙述上的惊喜,这其实是个实在够压抑的故事,封面上“异乡人、外来客”六个字似乎一直缠绕在这一家人身上。作者那段阴暗公寓闭塞角落里的童年记忆像是发了霉一样,我感觉这更是因为“父亲”这一角色的缺失,在这段孤单的成长史中,父亲鬼魅一般偶尔出现又不声不响地消失,这更加放大了父亲在这里的影响。 想来父亲真是将“颠沛”二字诠释了个透彻,一路从大陆颠沛到台湾,最后连名字都不是自己的,从这一个女人颠沛到另一个女人,最后却在一间出租屋里选择自杀。他来来去去地在找什么?我猜,排遣漂泊旅途的孤独感吧,像是房子之于母亲,像是学业之于“我”,像是年轻姑娘之于父亲,像是各种所求之物之于YMS以及其他排不上的字母的女人们,但这些又怎么能是长久可靠的呢。这让我想到,某次实习期间有一次外出,回公司的时候出租车被吭哧吭哧地堵在立交桥上,看着前方艳名远播的“大裤衩”我想,最后我将什么都剩不下吧,所有的时间、热情都投给了这个堵得不能再堵的“心脏”,我在这熠熠生辉的帝都是要做什么呢?所以,在他们有空停歇的时候是不是也会想,我这一路是在做什么,就像是河内街头的老白人,“奇怪自己怎么会走到人生的这一步”。温泉洗去的忧伤,应该是独行路途上的风尘吧,但路途一直向前,风尘一直不断。 让人觉得感动的是,最后“我”凭着父亲死前的一张登机牌,逆流而上,寻找父亲的最后一夜。这是最近的距离也是最远的距离,近,是你能看其所看,闻其所闻;远,是即便你能感到自己与他并肩站立却仍不能感其所感。可我又觉得,这糟糕的一段路上,是父亲最能充盈“我”心间的时刻,甚至比他陪伴“我”时更能感受他的存在,尽管感受得迷惑又痛苦。所幸最后,我们算是互相谅解了吧,尽管明知这一段父女之路上颠沛坎坷,可“我”仍愿意在他的手上来到这个世界。 我们不需要彼此间分分毫毫都了解得很清楚,只要一想起你便减少一些人生来路上的疑惑与孤独,摸掉一些尘埃再上路,这大概便是父亲了。
评分没有说明中描述的那样好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有