漢譯英常用錶達式經典慣例 [Classic Examples of Converting Chinese to English in Terms of Expressions for Ev]

漢譯英常用錶達式經典慣例 [Classic Examples of Converting Chinese to English in Terms of Expressions for Ev] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陸國強 編
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 漢譯英
  • 英語學習
  • 實用英語
  • 語言學
  • 詞匯
  • 錶達
  • 經典案例
  • 中國文化
  • 英語教學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544623001
版次:1
商品編碼:11038017
包裝:平裝
外文名稱:Classic Examples of Converting Chinese to English in Terms of Expressions for Ev
開本:32開
齣版時間:2012-05-01
頁數:161##

具體描述

內容簡介

《漢譯英常用錶達式經典慣例》收錄漢語常用錶達式892條,提供對應的英語譯文,多配有精當的例證,且譯文地道自然,可供翻譯學習者揣摩與背誦。

目錄

A
愛莫能助
安之若素
按常識行事
黯然失色
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
探索語言的交匯點:當代譯學前沿與跨文化交流實踐 本書聚焦於當代翻譯研究的前沿議題,深入剖析瞭全球化背景下,不同語言體係之間在錶達方式、文化內涵以及認知模式上的深刻差異與動態張力。它並非一部側重於具體語匯對譯的工具書,而是旨在構建一個宏觀的理論框架,用以解析和指導復雜語境下的跨文化信息傳遞。 第一部分:翻譯的本體論與新範式 本部分首先迴顧瞭翻譯理論的演進曆程,從早期的等值(Equivalence)理論,到後來的功能主義(Skopos Theory)與受文者反應(Target Audience Reception)理論。在此基礎上,我們引入瞭“語境場域”(Contextual Field)的概念,強調任何翻譯行為都嵌入在特定的社會、曆史與意識形態結構之中。 文化負載詞的“不可譯性”再審視: 探討瞭在後結構主義視角下,文化特有的概念(如“孝”、“氣”、“道”)在目標語言中尋找對應物的局限性。我們主張采用“解釋性翻譯”(Interpretive Translation)策略,即通過構建一個微型文化解釋單元,而非僵硬地尋求詞匯匹配。 譯者能動性與倫理睏境: 分析瞭在政治敏感或高度商業化的文本翻譯中,譯者如何平衡原文作者的意圖、譯文讀者的期待以及自身的專業判斷。特彆是涉及意識形態建構的文本,譯者的“在場性”(Presence)與“缺席性”(Absence)之間的微妙關係被詳細考察。 第二部分:科技驅動下的翻譯實踐變革 隨著人工智能和大數據技術的飛速發展,翻譯行業正經曆一場範式轉移。本書批判性地評估瞭機器翻譯(MT)的局限性,並提齣瞭人機協作(Human-in-the-Loop)的最佳實踐模式。 神經機器翻譯的認知模型探究: 分析瞭現代神經網絡模型(如Transformer架構)如何處理長距離依賴和上下文信息,指齣其在處理隱喻、雙關以及需要深層文化推理的任務中的係統性缺陷。我們側重於如何利用人機協同,優化機器輸齣的“可接受性”(Acceptability)和“忠實性”(Fidelity)。 術語管理與知識圖譜構建: 在專業翻譯領域(如法律、金融、醫學),一緻性是核心要求。本章詳細闡述瞭如何利用語義網技術和領域本體論(Domain Ontology)來構建動態、可維護的術語數據庫,確保跨項目、跨譯員的術語標準統一,避免因術語漂移導緻的專業風險。 第三部分:特定文體與領域的翻譯挑戰 本書將理論應用於實際的翻譯場景,針對幾種具有高挑戰性的文本類型進行深入剖析,展示瞭高級譯者如何應對這些結構性難題。 文學翻譯中的風格重構: 探討瞭如何將原文作者的“語感”(Tone and Cadence)轉化為目標語言讀者的審美體驗。分析瞭福剋納、卡爾維諾等作傢的句法復雜性在英譯過程中的處理策略,強調瞭音樂性和節奏感對敘事效果的決定性作用。 法律文本的規範性與可操作性: 法律翻譯要求極高的精確度,往往要求譯文不僅在語義上準確,更要在目標法域具有法律效力。我們著重分析瞭閤同、判決書中的“條件句”和“限製性條款”的翻譯技巧,以及如何處理跨法係(如普通法係與大陸法係)之間的概念不對等。 跨文化商務溝通中的“禮節”翻譯: 商業談判和營銷文案往往受到文化習俗的深度製約。本節著重分析瞭如何調整勸說策略、語氣強度和承諾級彆,以適應不同商務文化中的“麵子”(Face Saving)和直接性偏好,確保溝通的有效性和關係的維護。 第四部分:譯介學與受眾構建 翻譯並非在真空中發生,而是作為一種文化交流行為,受到譯介國(Target Culture)的接受機製影響。 譯介學視野下的經典重譯現象: 考察瞭同一部經典作品在不同曆史時期被多次翻譯的原因,分析瞭每一次重譯所摺射齣的時代思潮、意識形態傾嚮和讀者群體的變化。例如,對同一部中國古典小說在二十世紀中葉和二十一世紀初的英譯本對比研究,揭示瞭譯者如何迴應當時西方對東方形象的構建需求。 譯文的接受度與市場策略: 探討瞭齣版界如何根據目標市場的文化敏感度來策劃譯本的呈現方式。這包括封麵設計、導言撰寫、注釋策略等非文本因素,它們共同構成瞭譯本嚮受眾投射的整體“文化信號”。 本書旨在為高級翻譯學習者、專業譯者、跨文化交際學者提供一個全麵、深刻的理論參照係與實踐指南,鼓勵讀者超越簡單的詞匯轉換,進入到語言、文化與認知深度交織的復雜領域進行探索。它鼓勵譯者將自身視為一個連接知識體係、重塑錶達方式的文化中介。

用戶評價

評分

我對這類匯編性質的工具書嚮來抱持著審慎樂觀的態度,因為市麵上充斥著太多掛羊頭賣狗肉的産品,內容陳舊或者覆蓋麵太窄。然而,這本書的標題——“經典慣例”——讓我看到瞭它區彆於其他同類著作的潛力。它似乎在暗示,這不是一本簡單的“詞匯對照錶”,而是一部經過時間淘洗、沉澱下來的、具有較高穩定性和認可度的翻譯範本集。我設想,它會按照不同的語境和領域進行細緻的劃分,比如法律文書中的嚴謹措辭,科技報告中的精確錶述,甚至是日常商業談判中的委婉得體的錶達方式。如果它能做到詳略得當,對於我這種需要頻繁在不同專業領域切換的譯者來說,簡直是雪中送炭。最關鍵的是,它能否體現齣“約定俗成”的精髓?翻譯的最高境界往往不是找到一個“對等”的詞,而是找到一個在目標文化中被廣泛接受和理解的錶達方式。這本書如果能係統梳理這些“心照不宣”的慣例,那它的價值將是無可估量的,遠超其本身的定價。

評分

這本“漢譯英常用錶達式經典慣例”的厚重感,傳遞齣一種對翻譯藝術的敬畏。我一直認為,翻譯工作是世界上最精妙的“模仿與再創造”的過程。僅僅掌握語法規則遠遠不夠,更重要的是捕捉到中文原文背後的文化語境和說話者的潛颱詞。我期待這本書能在這方麵提供獨到的見解。比如,當麵對一些充滿中國式哲理或曆史典故的短語時,它會如何處理?是選擇直譯後加注解釋,還是尋找一個文化上最接近的英文比喻來替代?這種決策過程本身就是翻譯能力的核心體現。我希望書中不僅僅是給齣一個固定的翻譯結果,而是能對“為什麼這麼翻譯”進行簡要的闡述,哪怕隻有寥寥數語,也能幫助讀者構建起自己的翻譯思維框架。如果這本書能教會我如何“思考”翻譯,而不是僅僅“查找”翻譯,那麼它無疑就是一本值得收藏的經典之作,能陪伴我走過未來多年的翻譯生涯。

評分

這本書的封麵設計和裝幀風格實在讓人眼前一亮,那種沉穩又不失現代感的配色,握在手裏的時候,能感受到一種對知識的尊重和對內容的認真態度。我拿到它之後,立刻就被它那種紮實的學術氣息所吸引。雖然我還沒有深入閱讀裏麵的具體內容,但我可以預感到,對於任何一個長期從事中英翻譯工作的人來說,這本書都會是一個案頭的必備工具書。從書名就能窺見作者的用心良苦,它並非簡單羅列詞匯,而是聚焦於“錶達式”和“慣例”,這正是中英互譯中最大的難關所在——如何做到信、達、雅的完美統一,尤其是在處理那些約定俗成的固定說法和行業術語時。我期望它能像一位經驗豐富的老前輩,在我感到迷茫或卡殼時,提供清晰、權威的指引,避免那種生硬的、一看就是機器直譯的痕跡。它帶來的,應該是一種跨越語言文化壁壘的“流暢感”,讓譯文讀起來如同母語者寫就的一般自然得體。這種對翻譯細節的極緻追求,是衡量一本翻譯參考書價值的關鍵所在,它預示著這本書在理論高度和實踐指導性之間找到瞭一個絕佳的平衡點。

評分

我注意到書名中強調瞭“經典”二字,這立刻讓我聯想到翻譯領域那些已被學界和業界長期認可的標準範式。我希望能在這本書中找到對那些“韆年難題”的權威解答。比如,我們經常遇到的、充滿模糊性的中文陳述,如何轉化為英文中必須清晰界定的邏輯結構?或者,在處理那些強調集體主義或人情世故的中文錶達時,如何避免在英文中顯得過於突兀或不夠專業?這本書是否收錄瞭近年來隨著全球化進程而産生的新興錶達和術語的規範譯法?翻譯是一個動態發展的領域,經典慣例也需要與時俱進地更新和修正。我期待它不僅能提供曆史沉澱下來的智慧,還能反映齣當代中英交流的前沿動態。如果它能做到這一點,那麼它就超越瞭一般工具書的範疇,成為瞭一份指導翻譯實踐者如何適應快速變化世界語言格局的指南。這種前瞻性和曆史感的結閤,是這本書最吸引我的地方。

評分

從一個普通讀者的角度來看,這本書的排版和易用性至關重要。再好的內容,如果查找起來像在迷宮裏探險,也會極大地削弱其實用價值。我非常好奇,作者是如何組織這些“常用錶達式”的。是按照漢語句式的結構來編排,還是按照英文錶達的邏輯來組織的?我個人更傾嚮於後者,因為翻譯的最終目標是輸齣流暢的英文,因此,如果能直接按照目標語言的思維習慣來組織材料,學習效率會大大提高。想象一下,當我需要錶達一個復雜的中文概念時,我希望這本書能迅速定位到最地道、最符閤當前國際慣例的英文錶達。如果它能像一本高級的“錶達手冊”而非“詞典”,提供大量的場景化示例,那就太棒瞭。比如,一個復雜的報告結論部分,它應該如何用強有力的動詞和副詞來支撐,以增強說服力?這些細節決定瞭它是否能真正成為一本“經典”的傳世之作。

評分

可以當詞典來用,不錯的一本小冊子

評分

閑時看一看,補充材料。

評分

通常的錶達,對應的英文翻譯,隨時翻閱。

評分

挺小的一本書,比想象中的小多瞭。不過也好,便於攜帶,隨身學習,

評分

名副其實的大傢小書。

評分

剛拿到這本書的時候,我“嗬嗬”瞭一下,有二:1、又是“憂傷”;2、作者在自序中說不喜歡名傢推薦,但是腰封上又是“叮叮當當”的一串名字。不過看完自序又引得我繼續看下來,同樣有二:1、文辭清淡不乏細緻,映上封麵的淡綠色很有點“通感”的感覺;2、八點檔元素的傢族史。(--!好吧,“八卦”是女人的公因式。)    我覺得,這一定是個愛看電影的妹子。(--!好吧,隻有這種不著調的稱呼我纔覺得親近。)她能用輕聲細語的言辭洇暈開一個一個鏡頭感十足的畫麵,來講一個以“顛沛”為主題的故事,她說“說不齣理由”地喜歡特呂弗,那便是被他的錯總交雜的小宇宙吸引瞭去吧,她講故事也是在當導演哪。    有一個地方,我印象尤為深刻,也尤為喜歡。當她想要交待一下自己並未曾親見的上一輩的情殺事件時(P25,最後一段),你能感覺到,她像是在描繪一個電影的場景。聲音,無聲的歡樂節奏、噗通的心跳聲、嗤嗤的血管破裂聲、氣球爆裂聲、皮鞋聲;顔色,紅氣球、白色襯衣、紅色血泊;動態,心跳,血管爆裂,氣球鋪天蓋地地飄來又爆裂,皮鞋來到眼前。具有張力的音效、視覺衝擊的色彩,這都太像是電影片段瞭,“就仿佛有無數的紅氣球鋪天蓋地地朝他飄來”這又帶上一些實驗電影的感覺。對我來說,映入眼裏的是綫性排列的文字,但是流入大腦就匯成瞭立體的畫麵,看這一段實在是種過癮的體驗。大概,她把聽來的故事先在自己大腦裏電影化,再講給彆人聽吧。    除卻語言敘述上的驚喜,這其實是個實在夠壓抑的故事,封麵上“異鄉人、外來客”六個字似乎一直纏繞在這一傢人身上。作者那段陰暗公寓閉塞角落裏的童年記憶像是發瞭黴一樣,我感覺這更是因為“父親”這一角色的缺失,在這段孤單的成長史中,父親鬼魅一般偶爾齣現又不聲不響地消失,這更加放大瞭父親在這裏的影響。    想來父親真是將“顛沛”二字詮釋瞭個透徹,一路從大陸顛沛到颱灣,最後連名字都不是自己的,從這一個女人顛沛到另一個女人,最後卻在一間齣租屋裏選擇自殺。他來來去去地在找什麼?我猜,排遣漂泊旅途的孤獨感吧,像是房子之於母親,像是學業之於“我”,像是年輕姑娘之於父親,像是各種所求之物之於YMS以及其他排不上的字母的女人們,但這些又怎麼能是長久可靠的呢。這讓我想到,某次實習期間有一次外齣,迴公司的時候齣租車被吭哧吭哧地堵在立交橋上,看著前方艷名遠播的“大褲衩”我想,最後我將什麼都剩不下吧,所有的時間、熱情都投給瞭這個堵得不能再堵的“心髒”,我在這熠熠生輝的帝都是要做什麼呢?所以,在他們有空停歇的時候是不是也會想,我這一路是在做什麼,就像是河內街頭的老白人,“奇怪自己怎麼會走到人生的這一步”。溫泉洗去的憂傷,應該是獨行路途上的風塵吧,但路途一直嚮前,風塵一直不斷。    讓人覺得感動的是,最後“我”憑著父親死前的一張登機牌,逆流而上,尋找父親的最後一夜。這是最近的距離也是最遠的距離,近,是你能看其所看,聞其所聞;遠,是即便你能感到自己與他並肩站立卻仍不能感其所感。可我又覺得,這糟糕的一段路上,是父親最能充盈“我”心間的時刻,甚至比他陪伴“我”時更能感受他的存在,盡管感受得迷惑又痛苦。所幸最後,我們算是互相諒解瞭吧,盡管明知這一段父女之路上顛沛坎坷,可“我”仍願意在他的手上來到這個世界。    我們不需要彼此間分分毫毫都瞭解得很清楚,隻要一想起你便減少一些人生來路上的疑惑與孤獨,摸掉一些塵埃再上路,這大概便是父親瞭。

評分

閑時看一看,補充材料。

評分

評價大於100元的訂單可以獲得20個京豆(訂單完成3個月內有效)

評分

沒有說明中描述的那樣好

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有