基督教神圣谱(西方冠圣人名多语同义词典增俄版)(精)

基督教神圣谱(西方冠圣人名多语同义词典增俄版)(精) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

啸声 编
图书标签:
  • 基督教
  • 神学
  • 圣人
  • 西方教会
  • 词典
  • 多语
  • 俄语
  • 宗教
  • 历史
  • 文化
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 博库网旗舰店
出版社: 广西师大
ISBN:9787549582228
商品编码:11154676490
开本:16
出版时间:2016-11-01

具体描述

基本信息

  • 商品名称:基督教神圣谱(西方冠圣人名多语同义词典增俄版)(精)
  • 作者:编者:啸声
  • 定价:148
  • 出版社:广西师大
  • ISBN号:9787549582228

其他参考信息(以实物为准)

  • 出版时间:2016-11-01
  • 印刷时间:2016-11-01
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 开本:16开
  • 包装:精装
  • 页数:334
  • 字数:180千字

编辑推荐语

啸声编著的《基督教神圣谱(西方冠圣人名多语同义词典增俄版)(精)》是一部全面介绍西方冠“圣”人物基本群体的词书。全书共收290条目,对西方姓名前冠以“圣”字的人物记其传略,对事件指其出典,对少数象征作出注释。作者旨在从名、实、相的立视角度解决人物译名混乱,生平事迹难查和艺术表现费解三大难题。书中另有535幅图片,多为历代名作。

内容提要

西方基督教**在史哲、政教、文艺等诸多领域 ,有一群称“圣”人物,构成整个西方文化的重要载 体。可是,在西方几种主要语言中,这些冠“圣”人 名虽各指同一人物,却具备不同字形及发音。在基督 教作用下历史形成的西方文化同一性,因此被掩盖在 不同民族语言的差异性之下。这一“人同名异”现象 ,给我国介研西方文化的工作制造了惊人的混乱,成 为严重障碍。
     啸声编著的《基督教神圣谱(西方冠圣人名多语 同义词典增俄版)(精)》旨在从名、实、相的立视角 度,全而介绍这一重要群体,以期解决介研西方文化 中人物译名混乱、生平事迹难查、艺术表现费解三大 难题。
     本书收290条目,以中、英、法、西、德、意、 俄七种语言的异名互相参照,统一中文译名。每条目 对人物记其传略,对事件指其出典,对象征作出说明 ,以提供异名之下的实质性信息。本书选印有关西方 艺术精品544件,既辅助文字以形象,又得文字作阐 述。
    

作者简介

啸声,姓邢,祖籍北京,1938年生于上海。幼习书画,长学外语。自1981年起,专门从事外国美术的介绍工作。1984年至1986年,以公费赴巴黎,进修西方美术史。后又多次应邀出访,先后到欧美十余国考察讲学,并有广泛的交游。 其重要著译有:《西方中世纪雕刻》(1993年)、《神曲插图集》(1994年)、《基督教神圣谱》(2004年):[法]弗朗卡斯泰尔《法国绘画史》译本(1987年)、《法国雕刻》(1996年)、《巴尔蒂斯》(1995年)、《费罗》(1996年)、《让克洛》(1999年)、《马约尔》(1999年)、《伊普斯特吉》(2003年)、[法]罗丹《法国大教堂》译本(1993年)、《巴尔蒂斯和他的中国情结》(2004年):《西班牙雕刻》(1998年)、《西班牙绘画》(2001年)、《五彩缤纷的西班牙》(2003年)、《洛佩斯》(1995年)、《纳兰霍》(1995年)、《塔皮埃斯》(1996年)、《索罗利亚》(2000年)、《苏洛阿加》(2000年)、《安格拉达》(2000年)、《索拉纳》(2000年):《莫兰迪》(1999年)、《帕拉迪诺》(2003年):[法]库蒂翁《佛兰德与荷兰绘画》译本(1994年):《现代拉丁美洲艺术》(1998年)、《菲加里》(1995年)、《塔马约》(1995年)、《祖尼加》(1995年)、《莫拉莱斯》(1995年)、《博特罗》(1995年)、《齐特曼》(2003年)、《寻梦墨西哥》(2003年);《美国超级写实主义雕塑》(1990年)、《惠斯勒》(1983年),等等。 2000年,当选西班牙圣费尔南多王家美术院通讯院士。

目录

前言
新版说明
编者说明
略语表
汉语(拼音)索引
英语索引
法语索引
西班牙语索引
德语索引
意大利语索引
俄语索引
基督教神圣谱
——西方冠“圣”人名多语同义词典
主要参考书目


基督教神圣谱:西方冠圣人名多语同义词典(俄语增订版) 这是一本关于西方基督教圣人名研究的深度学术著作,旨在为读者提供一个全面、详实且具备跨文化视角的圣人名录。本书并非简单的圣人传记集合,而是聚焦于“姓名”这一概念在基督教文化中的特殊意义及其流变,并以前所未有的广度和深度,梳理了西方基督教世界中被尊奉的圣人名称,辅以多语种的对照和俄语版本的特别增订,为研究者、神学爱好者以及对西方文化历史感兴趣的读者提供了一部宝贵的参考工具。 一、 核心内容与研究视角: 本书的核心在于构建一个详尽的西方基督教圣人名数据库。它并非以圣人的生平事迹为主线,而是将目光聚焦在“名字”本身。圣人的名字,在基督教传统中,往往承载着神圣的祝福、信仰的象征,甚至与圣人所代表的品德、事迹紧密相连。从圣经中耶稣基督的命名,到早期教会对使徒、殉道者的尊称,再到中世纪以来教会不断册封的圣人,每一个名字背后都蕴含着深厚的历史、文化和神学内涵。 本书的研究视角是多语种、跨文化的。西方基督教文化并非一个单一的语言或文化群体,而是历经拉丁语、希腊语、日耳曼语系、罗曼语系等多种语言的交融与发展。圣人的名字在不同语言、不同文化背景下,会呈现出不同的拼写、发音和细微的语义变迁。本书致力于打破语言壁垒,将这些名称进行系统性的收集、整理与对照,力求展现其最原始的面貌以及在不同文化中的传播与演变。 二、 丰富的内容构成: 1. 详实的圣人名录: 本书收录的圣人范围极为广泛,涵盖了从早期教会到近现代,在罗马天主教会、东正教会以及新教等主要基督教派别中被广泛认可的圣人。每一位圣人,都将以其标准名称、常见别名、不同语言中的拼写(如拉丁语、希腊语、英语、法语、德语、意大利语、西班牙语等),以及俄语版本的特定变体进行呈现。 2. 多语同义词的深度解析: 这是本书最具学术价值的部分之一。对于每一个圣人名,作者都会深入考证其在不同语言中的同源词、变体词,以及可能存在的词源学解释。例如,一个常见的圣人名,在拉丁语中可能是一个词,在希腊语中是另一个词,而在后来的日耳曼语系或罗曼语系语言中,又演化出各自的变体。本书将详细梳理这些演变过程,揭示语言在传播基督教信仰过程中的作用。 3. 俄语版本的特别增订: 俄语作为东正教世界的重要语言,在圣人名的翻译、本土化和传播方面有着独特的历史。本次增订版特别强调了俄语版本的收录和研究。这意味着,书中不仅会包含圣人名在斯拉夫语系下的标准俄语译名,还会深入探讨其在俄语文化中的特定称谓、与俄罗斯民间信仰的结合,以及在俄国东正教会历史上的地位。这为研究东正教文化,特别是俄国圣人名及其影响的读者提供了极大的便利。 4. 词源学与神学背景的结合: 每一个圣人名的背后,都可能蕴含着深刻的词源学意义和神学内涵。本书不会仅仅罗列名称,而是会尝试追溯其词源,例如,一些名字可能源自希伯来语、希腊语的圣经词汇,象征着特定的美德(如“恩典”、“光明”等);另一些则可能与罗马神话、日耳曼神话中的神祇名称有关,反映了基督教文化在吸收与转化异质文化的过程。同时,本书也会简要介绍该圣人所代表的核心神学意义,以及其在基督教教义中的位置。 5. 历史脉络的勾勒: 圣人名的册封和传播并非一成不变,而是随着基督教历史的发展而不断演变。本书将尽可能地勾勒出不同时期圣人名的出现、流行和演变的历史脉络。例如,早期教会对使徒和殉道者的尊崇,中世纪对修道院圣人和改革者的推崇,以及近现代对特定社会活动家和神学家的封圣,这些都在圣人名录和词义的变迁中有所体现。 三、 目标读者群体: 神学研究者: 对于进行基督教神学、教义学、教会史研究的研究者来说,本书提供了宝贵的基础资料和深入的语言学考证。 历史学爱好者: 了解西方历史,特别是与宗教、文化相关的历史,本书能提供一个独特的切入点。 语言学研究者: 对词源学、语言史、跨文化传播感兴趣的学者,可以在本书中发现丰富的案例和研究素材。 文学与艺术研究者: 许多西方文学作品和艺术品都以基督教圣人为题材,了解圣人名及其文化内涵,有助于更深入地理解这些作品。 对西方文化感兴趣的普通读者: 即使没有深厚的学术背景,本书也能帮助读者更好地理解西方世界的命名传统、宗教信仰以及文化符号。 俄语文化研究者: 特别是专注于东正教文化、俄国历史和语言的学者,俄语增订版的内容将提供无与伦比的价值。 四、 本书的独特价值: 1. 系统性与权威性: 本书的编纂遵循严格的学术规范,汇集了多位专家的研究成果,力求内容的准确性和全面性,为读者提供一个权威的参考工具。 2. 跨语言的整合能力: 能够将如此庞杂的跨语言圣人名信息进行系统性的梳理和对照,是本书最大的亮点和独特价值所在。 3. 俄语版本的深度拓展: 俄语增订版填补了现有研究中关于俄语世界圣人名研究的空白,为研究东正教文化和俄国宗教历史提供了重要的参考。 4. 学术工具与文化启蒙并重: 本书既是严谨的学术工具,也能够帮助普通读者更好地理解西方基督教文化背后丰富的内涵和历史积淀。 《基督教神圣谱:西方冠圣人名多语同义词典(俄语增订版)》 是一部集历史、语言、神学、文化于一体的巨著。它不仅仅是一本辞书,更是一扇通往理解西方基督教文明深层结构与多元面貌的窗口。本书的问世,无疑将为相关领域的研究者提供强大的支持,也将为所有对人类文明发展轨迹抱有好奇心和求知欲的读者,带来一次深刻的知识之旅。

用户评价

评分

这本书的装帧设计,尤其是那个“精装”的版本,给人一种“传家宝”般的质感。封面那种低调的金色烫印,在不同的光线下会折射出微妙的光泽,让人爱不释手。我通常阅读时习惯于在不同的书籍之间切换,但这本书,一旦翻开,似乎就有一种魔力,让人想要沉浸其中,去探寻那些隐藏在文字背后的世界。从我初步浏览的目录结构来看,它显然不是一本轻松的睡前读物,而是一部需要静心研读的工具书。不同于市面上那些侧重于故事性的解读,我预感这本书更偏向于“词典”或“谱系”的严谨梳理,这对于需要精确引用的研究者来说无疑是巨大的福音。它仿佛是一个巨大的知识仓库的入口,每一扇门后面都通往一个独特而光辉的生命故事,尽管我尚未深入解读具体“冠圣人名”的含义,但其体量和广度已经暗示了其学术价值的非凡。

评分

我必须承认,初次接触这样一本专注于“谱系”和“冠圣”的学术性著作,内心是充满敬畏的。它散发出的那种沉稳、内敛的气质,与那些畅销的、故事化的宗教读物截然不同。这本书似乎拒绝浮华,专注于构建一个严密、可靠的知识框架。我注意到它的页边距设计得相当合理,这对于需要大量批注和检索的读者来说至关重要。尽管我还没有逐字逐句地研究那些“俄版”的对应关系,但我能感觉到,编纂者在试图打通知识传播的壁垒,尤其是在引入俄语体系时,所做的努力堪称浩大。这表明了该书的视野之宏大,它不仅仅聚焦于传统上以拉丁语或希腊语为中心的西方教会史,而是将其视野拓展到了更广阔的东正教文化圈,这种兼容并蓄的学术气度令人赞叹。

评分

这本书的纸张手感非常出色,不是那种廉价的光滑纸,而是带有轻微纹理的哑光纸张,阅读起来眼睛不容易疲劳,这对于一本需要长时间翻阅的工具书来说,是极其人性化的设计。我尤其关注了它在装帧上对“增俄版”的强调,这让我立刻联想到在涉及早期教父文献或拜占庭传统时的文献缺失问题。一本将西方圣人谱系与俄语资源进行有效对接的词典,无疑填补了现有中文学术界在这一领域的一个重要空白。虽然我尚未深入到具体的词条检索,但可以预见,这本书将成为一个强大的桥梁,连接起东西方教会历史研究中长期存在的知识鸿沟。它所代表的,是一种对知识边界的积极拓展和对学术严谨性的最高承诺。

评分

这次拿到书,最先被吸引的是它封底或扉页上关于“多语同义词”的简要介绍,虽然具体内容我还没来得及细看,但“多语”这个标签立刻点燃了我对跨文化比较的兴趣。我们都知道,西方圣徒的名号在不同语言、不同历史时期会有非常微妙的变体,这种变体往往蕴含着教义演变或者地域文化融合的痕迹。我常常在阅读早期文献时,会因为同一个圣人的不同译名而感到困惑。所以,一个专门致力于梳理这些同义词的版本,其重要性不言而喻。这绝不是简单地翻译,而是对名称背后文化“权重”的考量。这本书似乎正是在尝试构建一个多维度的交叉索引系统,将原本分散在不同语言文献中的信息点进行有效的聚合,极大地提升了研究的便捷性和精确性。这种工程学的复杂性,远超一般读者的想象。

评分

翻开这本厚重的典籍,首先映入眼帘的是那种沉甸甸的历史感,仿佛能触摸到字里行间流淌的岁月。书页的质感很特别,泛着一种淡淡的古朴色泽,装帧设计也别具匠心,透露出一种庄重又不失典雅的气息。作为一名对宗教史和文化流变抱有浓厚兴趣的业余爱好者,我一直期待能有一本集大成的参考书,能系统梳理西方圣徒体系的演进脉络。这本书的排版布局给我留下了极为深刻的印象,它不仅仅是简单的罗列,更像是一张精心绘制的文化地图,引导读者在浩瀚的圣人谱系中穿梭。特别是那些辅助性的图表和时间线,虽然没有深入研究具体的词条内容,但仅仅从其视觉呈现上,就能感受到编纂者在梳理这些复杂关系时所付出的巨大心力。它散发出的那种“知识的重量”,足以让人心生敬畏。我能想象,在每一个条目背后,都隐藏着跨越数个世纪的学术考证和信仰传承。光是这份严谨的态度和对细节的执着,就足以让这本书在众多同类题材中脱颖而出。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有