嘯聲編著的《基督教神聖譜(西方冠聖人名多語同義詞典增俄版)(精)》是一部全麵介紹西方冠“聖”人物基本群體的詞書。全書共收290條目,對西方姓名前冠以“聖”字的人物記其傳略,對事件指其齣典,對少數象徵作齣注釋。作者旨在從名、實、相的立視角度解決人物譯名混亂,生平事跡難查和藝術錶現費解三大難題。書中另有535幅圖片,多為曆代名作。
西方基督教**在史哲、政教、文藝等諸多領域 ,有一群稱“聖”人物,構成整個西方文化的重要載 體。可是,在西方幾種主要語言中,這些冠“聖”人 名雖各指同一人物,卻具備不同字形及發音。在基督 教作用下曆史形成的西方文化同一性,因此被掩蓋在 不同民族語言的差異性之下。這一“人同名異”現象 ,給我國介研西方文化的工作製造瞭驚人的混亂,成 為嚴重障礙。
嘯聲編著的《基督教神聖譜(西方冠聖人名多語 同義詞典增俄版)(精)》旨在從名、實、相的立視角 度,全而介紹這一重要群體,以期解決介研西方文化 中人物譯名混亂、生平事跡難查、藝術錶現費解三大 難題。
本書收290條目,以中、英、法、西、德、意、 俄七種語言的異名互相參照,統一中文譯名。每條目 對人物記其傳略,對事件指其齣典,對象徵作齣說明 ,以提供異名之下的實質性信息。本書選印有關西方 藝術精品544件,既輔助文字以形象,又得文字作闡 述。
嘯聲,姓邢,祖籍北京,1938年生於上海。幼習書畫,長學外語。自1981年起,專門從事外國美術的介紹工作。1984年至1986年,以公費赴巴黎,進修西方美術史。後又多次應邀齣訪,先後到歐美十餘國考察講學,並有廣泛的交遊。 其重要著譯有:《西方中世紀雕刻》(1993年)、《神麯插圖集》(1994年)、《基督教神聖譜》(2004年):[法]弗朗卡斯泰爾《法國繪畫史》譯本(1987年)、《法國雕刻》(1996年)、《巴爾蒂斯》(1995年)、《費羅》(1996年)、《讓剋洛》(1999年)、《馬約爾》(1999年)、《伊普斯特吉》(2003年)、[法]羅丹《法國大教堂》譯本(1993年)、《巴爾蒂斯和他的中國情結》(2004年):《西班牙雕刻》(1998年)、《西班牙繪畫》(2001年)、《五彩繽紛的西班牙》(2003年)、《洛佩斯》(1995年)、《納蘭霍》(1995年)、《塔皮埃斯》(1996年)、《索羅利亞》(2000年)、《蘇洛阿加》(2000年)、《安格拉達》(2000年)、《索拉納》(2000年):《莫蘭迪》(1999年)、《帕拉迪諾》(2003年):[法]庫蒂翁《佛蘭德與荷蘭繪畫》譯本(1994年):《現代拉丁美洲藝術》(1998年)、《菲加裏》(1995年)、《塔馬約》(1995年)、《祖尼加》(1995年)、《莫拉萊斯》(1995年)、《博特羅》(1995年)、《齊特曼》(2003年)、《尋夢墨西哥》(2003年);《美國超級寫實主義雕塑》(1990年)、《惠斯勒》(1983年),等等。 2000年,當選西班牙聖費爾南多王傢美術院通訊院士。
前言
新版說明
編者說明
略語錶
漢語(拼音)索引
英語索引
法語索引
西班牙語索引
德語索引
意大利語索引
俄語索引
基督教神聖譜
——西方冠“聖”人名多語同義詞典
主要參考書目
我必須承認,初次接觸這樣一本專注於“譜係”和“冠聖”的學術性著作,內心是充滿敬畏的。它散發齣的那種沉穩、內斂的氣質,與那些暢銷的、故事化的宗教讀物截然不同。這本書似乎拒絕浮華,專注於構建一個嚴密、可靠的知識框架。我注意到它的頁邊距設計得相當閤理,這對於需要大量批注和檢索的讀者來說至關重要。盡管我還沒有逐字逐句地研究那些“俄版”的對應關係,但我能感覺到,編纂者在試圖打通知識傳播的壁壘,尤其是在引入俄語體係時,所做的努力堪稱浩大。這錶明瞭該書的視野之宏大,它不僅僅聚焦於傳統上以拉丁語或希臘語為中心的西方教會史,而是將其視野拓展到瞭更廣闊的東正教文化圈,這種兼容並蓄的學術氣度令人贊嘆。
評分翻開這本厚重的典籍,首先映入眼簾的是那種沉甸甸的曆史感,仿佛能觸摸到字裏行間流淌的歲月。書頁的質感很特彆,泛著一種淡淡的古樸色澤,裝幀設計也彆具匠心,透露齣一種莊重又不失典雅的氣息。作為一名對宗教史和文化流變抱有濃厚興趣的業餘愛好者,我一直期待能有一本集大成的參考書,能係統梳理西方聖徒體係的演進脈絡。這本書的排版布局給我留下瞭極為深刻的印象,它不僅僅是簡單的羅列,更像是一張精心繪製的文化地圖,引導讀者在浩瀚的聖人譜係中穿梭。特彆是那些輔助性的圖錶和時間綫,雖然沒有深入研究具體的詞條內容,但僅僅從其視覺呈現上,就能感受到編纂者在梳理這些復雜關係時所付齣的巨大心力。它散發齣的那種“知識的重量”,足以讓人心生敬畏。我能想象,在每一個條目背後,都隱藏著跨越數個世紀的學術考證和信仰傳承。光是這份嚴謹的態度和對細節的執著,就足以讓這本書在眾多同類題材中脫穎而齣。
評分這本書的裝幀設計,尤其是那個“精裝”的版本,給人一種“傳傢寶”般的質感。封麵那種低調的金色燙印,在不同的光綫下會摺射齣微妙的光澤,讓人愛不釋手。我通常閱讀時習慣於在不同的書籍之間切換,但這本書,一旦翻開,似乎就有一種魔力,讓人想要沉浸其中,去探尋那些隱藏在文字背後的世界。從我初步瀏覽的目錄結構來看,它顯然不是一本輕鬆的睡前讀物,而是一部需要靜心研讀的工具書。不同於市麵上那些側重於故事性的解讀,我預感這本書更偏嚮於“詞典”或“譜係”的嚴謹梳理,這對於需要精確引用的研究者來說無疑是巨大的福音。它仿佛是一個巨大的知識倉庫的入口,每一扇門後麵都通往一個獨特而光輝的生命故事,盡管我尚未深入解讀具體“冠聖人名”的含義,但其體量和廣度已經暗示瞭其學術價值的非凡。
評分這本書的紙張手感非常齣色,不是那種廉價的光滑紙,而是帶有輕微紋理的啞光紙張,閱讀起來眼睛不容易疲勞,這對於一本需要長時間翻閱的工具書來說,是極其人性化的設計。我尤其關注瞭它在裝幀上對“增俄版”的強調,這讓我立刻聯想到在涉及早期教父文獻或拜占庭傳統時的文獻缺失問題。一本將西方聖人譜係與俄語資源進行有效對接的詞典,無疑填補瞭現有中文學術界在這一領域的一個重要空白。雖然我尚未深入到具體的詞條檢索,但可以預見,這本書將成為一個強大的橋梁,連接起東西方教會曆史研究中長期存在的知識鴻溝。它所代錶的,是一種對知識邊界的積極拓展和對學術嚴謹性的最高承諾。
評分這次拿到書,最先被吸引的是它封底或扉頁上關於“多語同義詞”的簡要介紹,雖然具體內容我還沒來得及細看,但“多語”這個標簽立刻點燃瞭我對跨文化比較的興趣。我們都知道,西方聖徒的名號在不同語言、不同曆史時期會有非常微妙的變體,這種變體往往蘊含著教義演變或者地域文化融閤的痕跡。我常常在閱讀早期文獻時,會因為同一個聖人的不同譯名而感到睏惑。所以,一個專門緻力於梳理這些同義詞的版本,其重要性不言而喻。這絕不是簡單地翻譯,而是對名稱背後文化“權重”的考量。這本書似乎正是在嘗試構建一個多維度的交叉索引係統,將原本分散在不同語言文獻中的信息點進行有效的聚閤,極大地提升瞭研究的便捷性和精確性。這種工程學的復雜性,遠超一般讀者的想象。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有