汉语知识丛书:汉语外来词(增订本)

汉语知识丛书:汉语外来词(增订本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

史有为 著
图书标签:
  • 汉语外来词
  • 语言学
  • 汉语教学
  • 词汇学
  • 文化交流
  • 增订本
  • 参考工具书
  • 语言文字
  • 外语学习
  • 词典
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100095884
版次:1
商品编码:11204189
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:平装
开本:32开
出版时间:2013-02-01
页数:279
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  外来词是指一种语言从其他语言里吸收过来的词语。汉语吸收外来词的历史十分悠久,内容也极为丰富。早在上古时代,汉语就吸收了来自匈奴、西域的许多外来词,诸如琵琶、葡萄等。现在,汉语中来自我国各民族的语言及国外语言的外来词极多,且吸收方法各异。《汉语知识丛书:汉语外来词(增订本)》就汉语外来词的诸多问题进行了较全面的论述、探讨和总结。它从语言、文化、社会三个视角综合介绍汉语外来词的历史和现实概貌,剖析它们在语言、文化和社会中的性质,作用及类型,探讨外来词的走向与规范,回顾了外来词研究的概况,提出了许多新的见解。《汉语知识丛书:汉语外来词(增订本)》初版于10年前,增订本作者对原书做了系统的增补和修订。

目录

增订琐言



第一章 外来词和语言的外来影响

11 外来词的内涵

12 外来词术语的历史追溯

13 外来词的术语系统

14 日语汉字词在汉语中的地位

15 语言中的其他外来影响

第二章 外来词的历时概述

21 远古时期外来词窥探

22 上古汉语外来词概观――先秦两汉

23 中古汉语外来词概观――魏晋南北朝隋唐

24 近古汉语外来词概观――宋元明清

25 近现代汉语外来词概观(上)――清末至20世纪上半叶

26 近现代汉语外来词概观(下)――20世纪下半叶

第三章 外来词的性质与功用

31 外来词的多重性质

32 外来词所体现的语言文化融合

33 外来词所反映的文化冲突

34 外来词的语言文化二重性

35 外来词的功用

第四章 外来词的类型

41 外来词的资格与形式类型

42 外来词的功能类型

43 外来词的社会类型

44 外来词的语义类型

45 源自日语的外来词

46 洋泾浜和掺和外族语现象

第五章 外来词的走向与规范

51 外来词的走向

52 外来词的规范

第六章 外来词研究概况

61 外来词研究的角度与方面

62 外来词的词源研究

63 外来词的文化一社会研究

64 外来词类型的研究

65 外来词辞书的编纂

66 外来词规范问题研究

67 外来词的其他研究

外来词类型一览表

外来词研究主要参考文献

外来词术语索引
汉语知识丛书:汉语外来词(增订本) 内容概述 《汉语知识丛书:汉语外来词(增订本)》是一部系统梳理和研究汉语外来词的学术专著。本书深入剖析了汉语在历史长河中吸收、融合外来词的现象,考察了外来词的来源、演变、构词方式、语音和语义变化,以及其对汉语本体发展的影响。增订本在原有基础上,进一步丰富了史料,拓展了研究视野,增加了新的案例和分析,力求为读者呈现一个更加全面、深入、细致的汉语外来词研究图景。 第一章:汉语外来词的界定与分类 本章首先对“外来词”这一概念进行界定,明确其与词源、借词、音译、意译等相关概念的区别与联系。在此基础上,作者提出了对外来词进行分类的几种可能方式,并最终确定了本书的研究视角和分类体系。本书主要从词汇来源、构词方式、语音特征、语义特征等多个维度对外来词进行分类,例如: 按来源语种划分: 印度语系(主要是梵语)、突厥语族、满语、蒙古语、俄语、日语、英语、法语、德语、意大利语、西班牙语等。 按构词方式划分: 音译词: 直接音译源语言的词语,如“沙发”(sofa)、“咖啡”(coffee)、“巧克力”(chocolate)。 意译词: 将源语言词语的意义按照汉语习惯进行翻译,如“电话”(telephone)、“火车”(railway train)、“逻辑”(logic)。 音意兼译词: 结合音译和意译,既保留部分音韵特点,又传达词语的意义,如“民主”(democracy)、“科学”(science)。 混合词: 由外来语词素与汉语词素构成,或由两种外来语词素构成,如“巴士”(bus)+“站”=“巴士站”、“电脑”(computer)+“游戏”=“电脑游戏”。 按进入汉语的时间划分: 早期(主要指魏晋南北朝至隋唐时期)、中期(宋元明清时期)、近代(鸦片战争以后)、现代(新中国成立以后)。 通过对不同分类方式的探讨,本书旨在为读者构建一个清晰的汉语外来词研究框架,为后续章节的深入分析奠定理论基础。 第二章:汉语外来词的历史渊源与发展脉络 本章将追溯汉语外来词进入汉语的历史长河,梳理其发展的不同阶段和主要特点。 早期(魏晋南北朝至隋唐): 佛教的传入是这一时期外来词的主要来源,尤其是来自梵语的词汇,如“佛”、“菩萨”、“涅槃”、“禅”、“袈裟”等。这些词汇的引入,不仅丰富了汉语的词汇系统,也对中国人的思想文化产生了深远影响。此外,与少数民族政权的交流也带来了一些突厥语族、鲜卑语等词汇,如“马”(原指战马)、“城”(原指都城)。 中期(宋元明清): 随着海上贸易和对外交流的增多,来自不同地区和民族的词汇逐渐涌入。元代蒙古语词汇如“账”、“打”(指争斗)、“碗”(原指一种容器)等进入汉语。明清时期,随着西方传教士的到来,一些欧洲语言词汇,尤其是科学技术、宗教、艺术等方面的词汇开始出现,如“巴士”(原为葡萄牙语“basta”)、“算盘”(欧洲算盘的音译)。 近代(鸦片战争以后): 随着西方列强的入侵和近代化进程的开启,大量来自英语、俄语、日语等语言的词汇涌入。这一时期是汉语外来词发展最迅猛的阶段之一。英语词汇如“巴士”、“的士”、“公园”、“咖啡”、“巧克力”、“逻辑”、“民主”、“科学”等大量出现。日语词汇如“干部”、“组织”、“哲学”、“文学”、“经济”等也对汉语词汇产生了重要影响。俄语词汇如“苏维埃”、“集体农庄”等也曾一度流行。 现代(新中国成立以后): 改革开放以来,随着国际交流的日益频繁,特别是与英语世界的科技、文化、经济交流的加强,英语外来词的引入速度和数量更是达到了前所未有的水平。互联网的普及更是催生了大量新兴的外来词,如“互联网”、“点击”、“下载”、“邮件”、“博客”、“微博”等。 本章通过历史梳理,揭示了汉语外来词的动态发展过程,展示了汉语作为一种开放、包容的语言,是如何不断吸收外来养分,实现自身发展的。 第三章:汉语外来词的来源语种分析 本章将对汉语外来词的主要来源语种进行详细分析,探讨不同语言对汉语词汇的影响特点。 印度语系(梵语): 主要集中在佛教词汇,如“佛”、“僧”、“塔”、“寺”、“经”、“咒”、“罗汉”等。这些词汇通常具有一定的语音特征,并且意义较为固定。 突厥语族和蒙古语: 早期多与政治、军事、生活等有关,如“汗”、“可汗”、“图鲁番”、“葡萄”(原指一种食物)。 满语: 一些与清朝统治相关的词汇,如“旗”、“格格”、“贝勒”、“宫殿”(早期用法)。 俄语: 主要集中在政治、军事、科技等领域,如“坦克”、“共产主义”、“伏特加”、“近卫军”。 日语: 影响尤为深远,尤其是在近代,涵盖了哲学、文学、教育、政治、社会等多个领域,如“社会主义”、“经济”、“电话”、“椅子”、“白菜”(原指卷心菜)、“面包”(指欧式面包)。 英语: 是当今最主要的外来词来源,几乎渗透到所有领域,尤其是科技、网络、商业、文化、体育等。例如: 科技领域: “电脑”、“程序”、“芯片”、“激光”、“核能”、“网络”。 商业领域: “公司”、“市场”、“广告”、“品牌”、“营销”、“信用卡”。 文化体育领域: “电影”、“音乐”、“摇滚”、“篮球”、“足球”、“奥运会”、“模特”。 日常生活: “沙发”、“咖啡”、“巧克力”、“汉堡”、“披萨”、“牛仔裤”、“T恤”。 其他欧洲语言(法语、德语、意大利语、西班牙语等): 虽不如英语影响广泛,但在特定领域也有贡献,如法语的“芭蕾”、“沙龙”、“时装”;德语的“坦克”(早期)、“福利”(来自“Wohlfahrt”);意大利语的“歌剧”、“小提琴”。 本章通过对不同来源语种的分析,展现了汉语外来词的多元性,以及汉语在不同历史时期对不同文化和语言的开放程度。 第四章:汉语外来词的构词分析 本章将深入探讨汉语外来词的构词方式,分析不同构词方式的特点及其对汉语词汇结构的影响。 纯音译: 直接模仿源语言的发音,如“吉普”(jeep)、“巴士”(bus)、“奶酪”(cheese)。这种方式在早期较多,现代也依然存在,但往往会根据汉语的语音习惯进行调整。 纯意译: 根据源语言词语的意义进行翻译,如“电话”(telephone)、“火车”(train)、“原子”(atom)。这种方式使得新词更容易被理解和接受,也更符合汉语的表达习惯。 音意兼译: 结合了音译和意译的特点,既保留了部分音韵,又传达了意义,如“民主”(democracy,源语 democracy 包含“人民”和“统治”之意)、“科学”(science,源语 science 意为“知识”)。这种方式能够更好地兼顾音美和义达。 混合构词: 外来词+汉语词素: 这是现代汉语中非常普遍的构词方式,如“电子邮件”、“计算机科学”、“互联网公司”、“足球比赛”。 外来词+外来词素: 较少见,但也有存在,例如某些复合词。 汉语词素+外来词: 同样是现代汉语中常见的构词方式,如“网球”、“咖啡馆”、“牛奶”(虽然“牛奶”古已有之,但现代语境下的“牛奶”更多是对英语“milk”的理解)。 类推构词: 模仿某些外来词的构词模式,创造出新的汉语词汇,如模仿“bus”的音,创造出“的士”(taxi)。 本章的分析将揭示汉语外来词并非简单的“照搬”,而是经过汉语自身的构词规则和语言习惯进行再创造的过程,体现了语言的生命力和适应性。 第五章:汉语外来词的语音和语义变化 本章将重点分析外来词在进入汉语后所发生的语音和语义上的变化。 语音变化: 适应汉语语音系统: 源语言中的某些语音在汉语中不存在,会被替换或调整,例如,源语言中的某些辅音组合可能会被拆分,元音可能会进行调整以符合汉语的韵律。 简化或规范化: 复杂的音节或发音可能会被简化,以更方便汉语使用者发音。 语境化发音: 随着使用频率的增加,外来词的发音也可能逐渐固定化,并受到汉语语言习惯的影响。 语义变化: 语义范围的扩大或缩小: 外来词进入汉语后,其语义范围可能会比源语言更广或更窄。例如,“沙发”原指一种软垫长椅,进入汉语后,其涵盖的范围可能更广,包括各种款式的软垫座椅。 语义的转移或引申: 外来词的意义可能会发生转移或引申,产生新的含义。 语义的固定化: 经过长时间的使用,外来词的意义会逐渐固定下来,并被汉语使用者普遍接受。 与汉语原有词语的语义竞争或融合: 新引入的外来词可能会与汉语中已有的词语在意义上产生竞争,或者与原有词语的意义相互融合、影响。 本章的分析将有助于读者理解外来词如何在汉语的土壤中生根发芽,并与其原有的语音和语义特征发生微妙而深刻的互动。 第六章:汉语外来词对汉语本体的影响 本章将探讨汉语外来词对汉语本体(包括词汇、语法、语音、语义等)产生的整体影响。 词汇层面: 丰富汉语词汇: 这是最直接的影响,外来词极大地拓展了汉语的词汇量,尤其是在科技、文化、社会等新兴领域。 促进汉语词汇的创新: 外来词的引入,也刺激了汉语词汇的创新,例如,为了更好地表达新的概念,汉语会主动创造新的复合词,或者对原有词语进行新的组合。 推动词汇的更新换代: 一些外来词的出现,可能会取代原有的汉语词语,或者使原有的汉语词语的用法发生变化。 语法层面: 对词类划分的影响: 有些外来词进入汉语后,其词性可能会与其他类别的词汇有所不同,例如,一些外来名词可能在某些情况下具有形容词的属性,或者对外来动词的搭配方式产生影响。 构词法的变化: 如前所述,外来词的引入,尤其是混合构词方式的增多,也影响了汉语的构词法。 语音层面: 对汉语语音系统的影响: 虽然汉语具有强大的语音系统,能够消化吸收外来词,但某些外来词的语音特点也可能对汉语的某些方言产生细微影响。 语义层面: 概念的引入与传播: 外来词往往伴随着新的概念和思想,这些概念的引入和传播,也在潜移默化中影响着汉语的语义系统。 词语意义的细化与分化: 外来词的出现,有时会使汉语中原有词语的意义更加细化,或者促使原有词语产生新的分化。 本章的论述将强调汉语并非被动接受外来词,而是在积极主动地与外来词互动,实现自身的丰富与发展。 第七章:汉语外来词的规范与研究现状 本章将对汉语外来词的规范化问题进行探讨,并简要介绍当前对外来词研究的现状和未来发展趋势。 规范化问题: 翻译的原则与标准: 探讨在音译、意译、音意兼译过程中应遵循的原则,以及如何选择最佳的翻译方式。 标准化与推广: 讨论如何对新出现的外来词进行规范和推广,以避免出现混乱或不统一的现象。 本土化与接受度: 分析外来词在汉语中的接受程度,以及如何更好地实现外来词的本土化。 研究现状与展望: 回顾相关研究成果: 简要介绍国内外对外来词研究的重要成果,包括理论研究、词汇统计、语料库分析等。 当前研究的重点与难点: 分析当前对外来词研究的热点领域,例如网络外来词、跨文化交际中的外来词使用等,以及研究中存在的难点。 未来研究方向: 展望未来对外来词研究的可能方向,例如,借助人工智能和大数据技术进行更大规模的语料分析,深入研究外来词的社会文化影响等。 结语 《汉语知识丛书:汉语外来词(增订本)》旨在通过对汉语外来词的全面梳理和深入分析,展现汉语作为一种充满活力的语言,是如何在历史进程中不断吸收、融合外来文化,丰富自身,走向世界的。本书对于语言学研究者、汉语学习者、翻译工作者以及对汉语发展史感兴趣的读者都将具有重要的参考价值。

用户评价

评分

拿到这本增订本后,我立刻翻阅了目录,想看看这次修订增加了哪些新内容。老实说,对于那些期待看到大量关于互联网新词或当代流行语的读者来说,这本书可能要稍微让他们失望一点。它的重点似乎依然放在了那些已经相对稳定下来,并且在汉语发展史上留下深刻印记的词汇群上,比如佛教用语、近代科学名词,以及一些早期商业活动中引入的词汇。我个人比较感兴趣的是其中关于“音译与意译的拉锯战”的论述。作者非常精彩地展示了在不同的时代背景下,语言政策是如何影响词汇选择的。例如,在某一特定历史阶段,官方倾向于使用纯粹的汉字组合来表达外来概念,而到了另一个阶段,为了追求发音的准确性,音译词又大行其道。这本书的优势在于,它提供了一种历史的纵深感,让你意识到我们今天习以为常的许多词语,背后都曾有过激烈的“身份认同”斗争。阅读过程中,我时不时会合上书本,回想一下我平时说话时有没有下意识地使用那些已经被完全“去外来化”的词汇,这种自我审视的过程非常有趣。

评分

这本书的行文风格,可以说是非常“克制”和“严谨”。它完全没有一般科普读物那种轻快活泼的语调,更像是大学课堂上的讲稿,每一个论断都建立在扎实的文献基础之上。对于非专业读者而言,这可能是个挑战,因为书里充满了对词源的追溯、对语料的引用,以及对不同语言学派观点的梳理。我花了很长时间才适应这种密度极高的信息输入。不过,一旦你沉下心来,就会发现这种严谨性带来了极高的可靠性。比如,书中有一段专门分析了“咖啡”这个词从最初被记录下来的几种不同写法,到最后固定下来的演变过程,其中涉及到了早期贸易路线和文化接触点的影响。这种层层剥茧的分析,远比简单地告诉我们“咖啡是外来词”要来得深刻得多。它不是一本用来快速消遣的书,更像是一本需要带着笔记和耐心去细细品味的案头工具书,适合那些真正想探究语言底层逻辑的人。

评分

这本书的封面设计得相当朴实,米黄色的纸张给人一种古典的、仿佛刚从旧书店里淘出来的感觉。内容上,我原本期待它能像一本词典那样,详尽地罗列出所有汉语音译、意译的外来词及其出处。然而,实际阅读下来,我发现它更像是一部深入探讨语言演变史的学术著作。作者并没有满足于简单的词汇收集,而是花了大量的篇幅去剖析“外来词”这个概念在不同历史时期被如何定义和对待。比如,关于近代以来“西学东渐”过程中,那些从日语、德语、英语等语言中涌入的政治术语和科学词汇,书里对它们进入汉语的路径、被接受的过程,甚至是在本土化过程中发生的语义漂移,都有非常细致的考证。我特别欣赏其中对比分析不同译法的章节,那种对语言精准性的执着追求,让我这个对语言学有兴趣的普通读者也看得津津有味,虽然有些专业术语需要我反复查阅才能完全理解。总的来说,它提供了一个宏观的视角,让你看到一个个陌生的外来词是如何被汉语这张巨大的网所捕获、消化,并最终成为我们日常用语的一部分的。它教人思考的不是“这个词是什么意思”,而是“这个词是如何成为这个意思的”。

评分

我对这本书的结构安排印象深刻,它并非简单地按照字母顺序或词性来排列外来词,而是采取了一种“主题式”的归类方法。比如,专门有一章讨论的是与“政治制度”相关的外来词汇,另一章则聚焦于“生活物质”领域的词汇。这种分类方式极大地帮助读者理解,特定类型的文化交流是如何催生特定类型的语言借用的。通过这种组织方式,作者巧妙地将语言学研究和文化人类学观察结合了起来。我特别留意了关于“中国化外来词”的那一部分,书中探讨了许多我们现在完全不认为是外来词的日常用语,它们是如何潜移默化地融入汉语,以至于我们几乎忘记了它们的“异乡血统”。这种“洗白”的过程,是语言生命力的体现,也是本书最引人入胜的议题之一。它让我对身边每一个最普通的词语都产生了敬畏之心,明白了语言的演变是一场漫长而充满智慧的妥协与融合。

评分

从增订本的反馈来看,这次的修改主要集中在对当代社会新现象的外来词汇的补充和解释上,这一点我个人给予高度评价。虽然全书基调依然是学术性的,但作者显然注意到了时代的脉搏,试图将传统的词源学研究与快速变化的现代语言现实对接起来。例如,书中收录了一些关于特定技术领域,如早期摄影、交通工具命名中外来词的讨论,这些内容在旧版中可能相对薄弱。阅读这些部分时,我感觉作者像是一位经验丰富的向导,带领我们穿梭于古老的语言文献与眼前的电子屏幕之间。虽然我依然认为这本书的阅读门槛不低,需要读者具备一定的历史和语言学常识,但对于那些愿意投入精力去深入了解汉语“外来基因”的爱好者来说,它无疑是一部不可替代的宝库。它提供的不仅仅是词汇的释义,更是一种理解文化交流复杂性的思维框架。

评分

可以和高名凯先生的书配合使用~~

评分

汉语外来词的几种类型

评分

不错啊,学术名著,正在学习中

评分

汉语外来词通常指源自外语的音译词,其构成形式主要有两种,一种是纯音译的,如咖啡(coffee),一种是音译+意译的,如啤酒(beer)。直接借用书写形式的日借词通常也被视为汉语外来词,如写真、物语。改革开放以来,汉语外来字母词大量产生,这种借形兼借音的词语成为汉语外来词的新成员,并且发展迅猛。

评分

有些外来词经港台传入大陆,如卡拉OK、血拼(shopping)、SNG。

评分

2)既借书写形式又借读音:主要是汉语外来字母词,如CPI、WTO、ECFA。

评分

语言是一个系统,语言的词汇也不例外。汉语词汇具有系统性,这已经成为学者们的共识。近些年来,一些从事中古、近代汉语词汇研究的学者,已经不满足于原有的词语考释、专书词汇研究这样一些研究模式,而是尝试从系统的角度认识汉语历史词汇的发展,为汉语词汇史研究添砖加瓦,开拓新路。从常用词(基本词)、语义场、词的聚合、组合等角度进行的研究就是明证。诒三从词语搭配的角度研究隋以前动词和名词搭配的历时变化,从词的组合的角度研究历史词汇,这当有助于考察汉语的词汇系统,在研究历史词汇方面另辟蹊径。

评分

改革开放三十年来,随着国内外经济文化交流的日益频密,随着国际经济一体化的深入发展,汉语外来词也不断向前发展,新的外来词不断涌现,如克隆、因特网、雅思、博客、WTO、CPI(居民消费价格指数)。这一时期汉语外来词发展的最显著特点是外来字母词大量出现,快速发展,如20世纪80年代出现的卡拉OK、GRE,90年代出现的BP机、BBS,2000年之后出现的ATM机、PK。

评分

汉语外来词通常指源自外语的音译词,其构成形式主要有两种,一种是纯音译的,如咖啡(coffee),一种是音译+意译的,如啤酒(beer)。直接借用书写形式的日借词通常也被视为汉语外来词,如写真、物语。改革开放以来,汉语外来字母词大量产生,这种借形兼借音的词语成为汉语外来词的新成员,并且发展迅猛。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有