漢語知識叢書:漢語外來詞(增訂本)

漢語知識叢書:漢語外來詞(增訂本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

史有為 著
圖書標籤:
  • 漢語外來詞
  • 語言學
  • 漢語教學
  • 詞匯學
  • 文化交流
  • 增訂本
  • 參考工具書
  • 語言文字
  • 外語學習
  • 詞典
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100095884
版次:1
商品編碼:11204189
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2013-02-01
頁數:279
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  外來詞是指一種語言從其他語言裏吸收過來的詞語。漢語吸收外來詞的曆史十分悠久,內容也極為豐富。早在上古時代,漢語就吸收瞭來自匈奴、西域的許多外來詞,諸如琵琶、葡萄等。現在,漢語中來自我國各民族的語言及國外語言的外來詞極多,且吸收方法各異。《漢語知識叢書:漢語外來詞(增訂本)》就漢語外來詞的諸多問題進行瞭較全麵的論述、探討和總結。它從語言、文化、社會三個視角綜閤介紹漢語外來詞的曆史和現實概貌,剖析它們在語言、文化和社會中的性質,作用及類型,探討外來詞的走嚮與規範,迴顧瞭外來詞研究的概況,提齣瞭許多新的見解。《漢語知識叢書:漢語外來詞(增訂本)》初版於10年前,增訂本作者對原書做瞭係統的增補和修訂。

目錄

增訂瑣言



第一章 外來詞和語言的外來影響

11 外來詞的內涵

12 外來詞術語的曆史追溯

13 外來詞的術語係統

14 日語漢字詞在漢語中的地位

15 語言中的其他外來影響

第二章 外來詞的曆時概述

21 遠古時期外來詞窺探

22 上古漢語外來詞概觀――先秦兩漢

23 中古漢語外來詞概觀――魏晉南北朝隋唐

24 近古漢語外來詞概觀――宋元明清

25 近現代漢語外來詞概觀(上)――清末至20世紀上半葉

26 近現代漢語外來詞概觀(下)――20世紀下半葉

第三章 外來詞的性質與功用

31 外來詞的多重性質

32 外來詞所體現的語言文化融閤

33 外來詞所反映的文化衝突

34 外來詞的語言文化二重性

35 外來詞的功用

第四章 外來詞的類型

41 外來詞的資格與形式類型

42 外來詞的功能類型

43 外來詞的社會類型

44 外來詞的語義類型

45 源自日語的外來詞

46 洋涇浜和摻和外族語現象

第五章 外來詞的走嚮與規範

51 外來詞的走嚮

52 外來詞的規範

第六章 外來詞研究概況

61 外來詞研究的角度與方麵

62 外來詞的詞源研究

63 外來詞的文化一社會研究

64 外來詞類型的研究

65 外來詞辭書的編纂

66 外來詞規範問題研究

67 外來詞的其他研究

外來詞類型一覽錶

外來詞研究主要參考文獻

外來詞術語索引
漢語知識叢書:漢語外來詞(增訂本) 內容概述 《漢語知識叢書:漢語外來詞(增訂本)》是一部係統梳理和研究漢語外來詞的學術專著。本書深入剖析瞭漢語在曆史長河中吸收、融閤外來詞的現象,考察瞭外來詞的來源、演變、構詞方式、語音和語義變化,以及其對漢語本體發展的影響。增訂本在原有基礎上,進一步豐富瞭史料,拓展瞭研究視野,增加瞭新的案例和分析,力求為讀者呈現一個更加全麵、深入、細緻的漢語外來詞研究圖景。 第一章:漢語外來詞的界定與分類 本章首先對“外來詞”這一概念進行界定,明確其與詞源、藉詞、音譯、意譯等相關概念的區彆與聯係。在此基礎上,作者提齣瞭對外來詞進行分類的幾種可能方式,並最終確定瞭本書的研究視角和分類體係。本書主要從詞匯來源、構詞方式、語音特徵、語義特徵等多個維度對外來詞進行分類,例如: 按來源語種劃分: 印度語係(主要是梵語)、突厥語族、滿語、濛古語、俄語、日語、英語、法語、德語、意大利語、西班牙語等。 按構詞方式劃分: 音譯詞: 直接音譯源語言的詞語,如“沙發”(sofa)、“咖啡”(coffee)、“巧剋力”(chocolate)。 意譯詞: 將源語言詞語的意義按照漢語習慣進行翻譯,如“電話”(telephone)、“火車”(railway train)、“邏輯”(logic)。 音意兼譯詞: 結閤音譯和意譯,既保留部分音韻特點,又傳達詞語的意義,如“民主”(democracy)、“科學”(science)。 混閤詞: 由外來語詞素與漢語詞素構成,或由兩種外來語詞素構成,如“巴士”(bus)+“站”=“巴士站”、“電腦”(computer)+“遊戲”=“電腦遊戲”。 按進入漢語的時間劃分: 早期(主要指魏晉南北朝至隋唐時期)、中期(宋元明清時期)、近代(鴉片戰爭以後)、現代(新中國成立以後)。 通過對不同分類方式的探討,本書旨在為讀者構建一個清晰的漢語外來詞研究框架,為後續章節的深入分析奠定理論基礎。 第二章:漢語外來詞的曆史淵源與發展脈絡 本章將追溯漢語外來詞進入漢語的曆史長河,梳理其發展的不同階段和主要特點。 早期(魏晉南北朝至隋唐): 佛教的傳入是這一時期外來詞的主要來源,尤其是來自梵語的詞匯,如“佛”、“菩薩”、“涅槃”、“禪”、“袈裟”等。這些詞匯的引入,不僅豐富瞭漢語的詞匯係統,也對中國人的思想文化産生瞭深遠影響。此外,與少數民族政權的交流也帶來瞭一些突厥語族、鮮卑語等詞匯,如“馬”(原指戰馬)、“城”(原指都城)。 中期(宋元明清): 隨著海上貿易和對外交流的增多,來自不同地區和民族的詞匯逐漸湧入。元代濛古語詞匯如“賬”、“打”(指爭鬥)、“碗”(原指一種容器)等進入漢語。明清時期,隨著西方傳教士的到來,一些歐洲語言詞匯,尤其是科學技術、宗教、藝術等方麵的詞匯開始齣現,如“巴士”(原為葡萄牙語“basta”)、“算盤”(歐洲算盤的音譯)。 近代(鴉片戰爭以後): 隨著西方列強的入侵和近代化進程的開啓,大量來自英語、俄語、日語等語言的詞匯湧入。這一時期是漢語外來詞發展最迅猛的階段之一。英語詞匯如“巴士”、“的士”、“公園”、“咖啡”、“巧剋力”、“邏輯”、“民主”、“科學”等大量齣現。日語詞匯如“乾部”、“組織”、“哲學”、“文學”、“經濟”等也對漢語詞匯産生瞭重要影響。俄語詞匯如“蘇維埃”、“集體農莊”等也曾一度流行。 現代(新中國成立以後): 改革開放以來,隨著國際交流的日益頻繁,特彆是與英語世界的科技、文化、經濟交流的加強,英語外來詞的引入速度和數量更是達到瞭前所未有的水平。互聯網的普及更是催生瞭大量新興的外來詞,如“互聯網”、“點擊”、“下載”、“郵件”、“博客”、“微博”等。 本章通過曆史梳理,揭示瞭漢語外來詞的動態發展過程,展示瞭漢語作為一種開放、包容的語言,是如何不斷吸收外來養分,實現自身發展的。 第三章:漢語外來詞的來源語種分析 本章將對漢語外來詞的主要來源語種進行詳細分析,探討不同語言對漢語詞匯的影響特點。 印度語係(梵語): 主要集中在佛教詞匯,如“佛”、“僧”、“塔”、“寺”、“經”、“咒”、“羅漢”等。這些詞匯通常具有一定的語音特徵,並且意義較為固定。 突厥語族和濛古語: 早期多與政治、軍事、生活等有關,如“汗”、“可汗”、“圖魯番”、“葡萄”(原指一種食物)。 滿語: 一些與清朝統治相關的詞匯,如“旗”、“格格”、“貝勒”、“宮殿”(早期用法)。 俄語: 主要集中在政治、軍事、科技等領域,如“坦剋”、“共産主義”、“伏特加”、“近衛軍”。 日語: 影響尤為深遠,尤其是在近代,涵蓋瞭哲學、文學、教育、政治、社會等多個領域,如“社會主義”、“經濟”、“電話”、“椅子”、“白菜”(原指捲心菜)、“麵包”(指歐式麵包)。 英語: 是當今最主要的外來詞來源,幾乎滲透到所有領域,尤其是科技、網絡、商業、文化、體育等。例如: 科技領域: “電腦”、“程序”、“芯片”、“激光”、“核能”、“網絡”。 商業領域: “公司”、“市場”、“廣告”、“品牌”、“營銷”、“信用卡”。 文化體育領域: “電影”、“音樂”、“搖滾”、“籃球”、“足球”、“奧運會”、“模特”。 日常生活: “沙發”、“咖啡”、“巧剋力”、“漢堡”、“披薩”、“牛仔褲”、“T恤”。 其他歐洲語言(法語、德語、意大利語、西班牙語等): 雖不如英語影響廣泛,但在特定領域也有貢獻,如法語的“芭蕾”、“沙龍”、“時裝”;德語的“坦剋”(早期)、“福利”(來自“Wohlfahrt”);意大利語的“歌劇”、“小提琴”。 本章通過對不同來源語種的分析,展現瞭漢語外來詞的多元性,以及漢語在不同曆史時期對不同文化和語言的開放程度。 第四章:漢語外來詞的構詞分析 本章將深入探討漢語外來詞的構詞方式,分析不同構詞方式的特點及其對漢語詞匯結構的影響。 純音譯: 直接模仿源語言的發音,如“吉普”(jeep)、“巴士”(bus)、“奶酪”(cheese)。這種方式在早期較多,現代也依然存在,但往往會根據漢語的語音習慣進行調整。 純意譯: 根據源語言詞語的意義進行翻譯,如“電話”(telephone)、“火車”(train)、“原子”(atom)。這種方式使得新詞更容易被理解和接受,也更符閤漢語的錶達習慣。 音意兼譯: 結閤瞭音譯和意譯的特點,既保留瞭部分音韻,又傳達瞭意義,如“民主”(democracy,源語 democracy 包含“人民”和“統治”之意)、“科學”(science,源語 science 意為“知識”)。這種方式能夠更好地兼顧音美和義達。 混閤構詞: 外來詞+漢語詞素: 這是現代漢語中非常普遍的構詞方式,如“電子郵件”、“計算機科學”、“互聯網公司”、“足球比賽”。 外來詞+外來詞素: 較少見,但也有存在,例如某些復閤詞。 漢語詞素+外來詞: 同樣是現代漢語中常見的構詞方式,如“網球”、“咖啡館”、“牛奶”(雖然“牛奶”古已有之,但現代語境下的“牛奶”更多是對英語“milk”的理解)。 類推構詞: 模仿某些外來詞的構詞模式,創造齣新的漢語詞匯,如模仿“bus”的音,創造齣“的士”(taxi)。 本章的分析將揭示漢語外來詞並非簡單的“照搬”,而是經過漢語自身的構詞規則和語言習慣進行再創造的過程,體現瞭語言的生命力和適應性。 第五章:漢語外來詞的語音和語義變化 本章將重點分析外來詞在進入漢語後所發生的語音和語義上的變化。 語音變化: 適應漢語語音係統: 源語言中的某些語音在漢語中不存在,會被替換或調整,例如,源語言中的某些輔音組閤可能會被拆分,元音可能會進行調整以符閤漢語的韻律。 簡化或規範化: 復雜的音節或發音可能會被簡化,以更方便漢語使用者發音。 語境化發音: 隨著使用頻率的增加,外來詞的發音也可能逐漸固定化,並受到漢語語言習慣的影響。 語義變化: 語義範圍的擴大或縮小: 外來詞進入漢語後,其語義範圍可能會比源語言更廣或更窄。例如,“沙發”原指一種軟墊長椅,進入漢語後,其涵蓋的範圍可能更廣,包括各種款式的軟墊座椅。 語義的轉移或引申: 外來詞的意義可能會發生轉移或引申,産生新的含義。 語義的固定化: 經過長時間的使用,外來詞的意義會逐漸固定下來,並被漢語使用者普遍接受。 與漢語原有詞語的語義競爭或融閤: 新引入的外來詞可能會與漢語中已有的詞語在意義上産生競爭,或者與原有詞語的意義相互融閤、影響。 本章的分析將有助於讀者理解外來詞如何在漢語的土壤中生根發芽,並與其原有的語音和語義特徵發生微妙而深刻的互動。 第六章:漢語外來詞對漢語本體的影響 本章將探討漢語外來詞對漢語本體(包括詞匯、語法、語音、語義等)産生的整體影響。 詞匯層麵: 豐富漢語詞匯: 這是最直接的影響,外來詞極大地拓展瞭漢語的詞匯量,尤其是在科技、文化、社會等新興領域。 促進漢語詞匯的創新: 外來詞的引入,也刺激瞭漢語詞匯的創新,例如,為瞭更好地錶達新的概念,漢語會主動創造新的復閤詞,或者對原有詞語進行新的組閤。 推動詞匯的更新換代: 一些外來詞的齣現,可能會取代原有的漢語詞語,或者使原有的漢語詞語的用法發生變化。 語法層麵: 對詞類劃分的影響: 有些外來詞進入漢語後,其詞性可能會與其他類彆的詞匯有所不同,例如,一些外來名詞可能在某些情況下具有形容詞的屬性,或者對外來動詞的搭配方式産生影響。 構詞法的變化: 如前所述,外來詞的引入,尤其是混閤構詞方式的增多,也影響瞭漢語的構詞法。 語音層麵: 對漢語語音係統的影響: 雖然漢語具有強大的語音係統,能夠消化吸收外來詞,但某些外來詞的語音特點也可能對漢語的某些方言産生細微影響。 語義層麵: 概念的引入與傳播: 外來詞往往伴隨著新的概念和思想,這些概念的引入和傳播,也在潛移默化中影響著漢語的語義係統。 詞語意義的細化與分化: 外來詞的齣現,有時會使漢語中原有詞語的意義更加細化,或者促使原有詞語産生新的分化。 本章的論述將強調漢語並非被動接受外來詞,而是在積極主動地與外來詞互動,實現自身的豐富與發展。 第七章:漢語外來詞的規範與研究現狀 本章將對漢語外來詞的規範化問題進行探討,並簡要介紹當前對外來詞研究的現狀和未來發展趨勢。 規範化問題: 翻譯的原則與標準: 探討在音譯、意譯、音意兼譯過程中應遵循的原則,以及如何選擇最佳的翻譯方式。 標準化與推廣: 討論如何對新齣現的外來詞進行規範和推廣,以避免齣現混亂或不統一的現象。 本土化與接受度: 分析外來詞在漢語中的接受程度,以及如何更好地實現外來詞的本土化。 研究現狀與展望: 迴顧相關研究成果: 簡要介紹國內外對外來詞研究的重要成果,包括理論研究、詞匯統計、語料庫分析等。 當前研究的重點與難點: 分析當前對外來詞研究的熱點領域,例如網絡外來詞、跨文化交際中的外來詞使用等,以及研究中存在的難點。 未來研究方嚮: 展望未來對外來詞研究的可能方嚮,例如,藉助人工智能和大數據技術進行更大規模的語料分析,深入研究外來詞的社會文化影響等。 結語 《漢語知識叢書:漢語外來詞(增訂本)》旨在通過對漢語外來詞的全麵梳理和深入分析,展現漢語作為一種充滿活力的語言,是如何在曆史進程中不斷吸收、融閤外來文化,豐富自身,走嚮世界的。本書對於語言學研究者、漢語學習者、翻譯工作者以及對漢語發展史感興趣的讀者都將具有重要的參考價值。

用戶評價

評分

這本書的封麵設計得相當樸實,米黃色的紙張給人一種古典的、仿佛剛從舊書店裏淘齣來的感覺。內容上,我原本期待它能像一本詞典那樣,詳盡地羅列齣所有漢語音譯、意譯的外來詞及其齣處。然而,實際閱讀下來,我發現它更像是一部深入探討語言演變史的學術著作。作者並沒有滿足於簡單的詞匯收集,而是花瞭大量的篇幅去剖析“外來詞”這個概念在不同曆史時期被如何定義和對待。比如,關於近代以來“西學東漸”過程中,那些從日語、德語、英語等語言中湧入的政治術語和科學詞匯,書裏對它們進入漢語的路徑、被接受的過程,甚至是在本土化過程中發生的語義漂移,都有非常細緻的考證。我特彆欣賞其中對比分析不同譯法的章節,那種對語言精準性的執著追求,讓我這個對語言學有興趣的普通讀者也看得津津有味,雖然有些專業術語需要我反復查閱纔能完全理解。總的來說,它提供瞭一個宏觀的視角,讓你看到一個個陌生的外來詞是如何被漢語這張巨大的網所捕獲、消化,並最終成為我們日常用語的一部分的。它教人思考的不是“這個詞是什麼意思”,而是“這個詞是如何成為這個意思的”。

評分

拿到這本增訂本後,我立刻翻閱瞭目錄,想看看這次修訂增加瞭哪些新內容。老實說,對於那些期待看到大量關於互聯網新詞或當代流行語的讀者來說,這本書可能要稍微讓他們失望一點。它的重點似乎依然放在瞭那些已經相對穩定下來,並且在漢語發展史上留下深刻印記的詞匯群上,比如佛教用語、近代科學名詞,以及一些早期商業活動中引入的詞匯。我個人比較感興趣的是其中關於“音譯與意譯的拉鋸戰”的論述。作者非常精彩地展示瞭在不同的時代背景下,語言政策是如何影響詞匯選擇的。例如,在某一特定曆史階段,官方傾嚮於使用純粹的漢字組閤來錶達外來概念,而到瞭另一個階段,為瞭追求發音的準確性,音譯詞又大行其道。這本書的優勢在於,它提供瞭一種曆史的縱深感,讓你意識到我們今天習以為常的許多詞語,背後都曾有過激烈的“身份認同”鬥爭。閱讀過程中,我時不時會閤上書本,迴想一下我平時說話時有沒有下意識地使用那些已經被完全“去外來化”的詞匯,這種自我審視的過程非常有趣。

評分

從增訂本的反饋來看,這次的修改主要集中在對當代社會新現象的外來詞匯的補充和解釋上,這一點我個人給予高度評價。雖然全書基調依然是學術性的,但作者顯然注意到瞭時代的脈搏,試圖將傳統的詞源學研究與快速變化的現代語言現實對接起來。例如,書中收錄瞭一些關於特定技術領域,如早期攝影、交通工具命名中外來詞的討論,這些內容在舊版中可能相對薄弱。閱讀這些部分時,我感覺作者像是一位經驗豐富的嚮導,帶領我們穿梭於古老的語言文獻與眼前的電子屏幕之間。雖然我依然認為這本書的閱讀門檻不低,需要讀者具備一定的曆史和語言學常識,但對於那些願意投入精力去深入瞭解漢語“外來基因”的愛好者來說,它無疑是一部不可替代的寶庫。它提供的不僅僅是詞匯的釋義,更是一種理解文化交流復雜性的思維框架。

評分

我對這本書的結構安排印象深刻,它並非簡單地按照字母順序或詞性來排列外來詞,而是采取瞭一種“主題式”的歸類方法。比如,專門有一章討論的是與“政治製度”相關的外來詞匯,另一章則聚焦於“生活物質”領域的詞匯。這種分類方式極大地幫助讀者理解,特定類型的文化交流是如何催生特定類型的語言藉用的。通過這種組織方式,作者巧妙地將語言學研究和文化人類學觀察結閤瞭起來。我特彆留意瞭關於“中國化外來詞”的那一部分,書中探討瞭許多我們現在完全不認為是外來詞的日常用語,它們是如何潛移默化地融入漢語,以至於我們幾乎忘記瞭它們的“異鄉血統”。這種“洗白”的過程,是語言生命力的體現,也是本書最引人入勝的議題之一。它讓我對身邊每一個最普通的詞語都産生瞭敬畏之心,明白瞭語言的演變是一場漫長而充滿智慧的妥協與融閤。

評分

這本書的行文風格,可以說是非常“剋製”和“嚴謹”。它完全沒有一般科普讀物那種輕快活潑的語調,更像是大學課堂上的講稿,每一個論斷都建立在紮實的文獻基礎之上。對於非專業讀者而言,這可能是個挑戰,因為書裏充滿瞭對詞源的追溯、對語料的引用,以及對不同語言學派觀點的梳理。我花瞭很長時間纔適應這種密度極高的信息輸入。不過,一旦你沉下心來,就會發現這種嚴謹性帶來瞭極高的可靠性。比如,書中有一段專門分析瞭“咖啡”這個詞從最初被記錄下來的幾種不同寫法,到最後固定下來的演變過程,其中涉及到瞭早期貿易路綫和文化接觸點的影響。這種層層剝繭的分析,遠比簡單地告訴我們“咖啡是外來詞”要來得深刻得多。它不是一本用來快速消遣的書,更像是一本需要帶著筆記和耐心去細細品味的案頭工具書,適閤那些真正想探究語言底層邏輯的人。

評分

質量不錯,內容也很好,很滿意

評分

1音譯 :直接按照原語言詞匯的發音轉換成漢語詞匯。像漢語翻譯規則規定對於傳統上非漢字國傢的地理名稱、人名按照意譯直接翻譯:如斯裏蘭卡國(Sri Lanka) 美國 “ 紐約 ”( New York ) 原 蘇聯 領袖“ 斯大林 ”( Сталин )、“沙發”( Sofa )。

評分

首先,考察詞語搭配變化是觀察語言史的一個角度。語言的變化錶現在語音、語法、詞匯等諸多方麵,詞語搭配變化是語言變化的客觀存在,對這一客觀存在的語言現象進行探討,無疑是有意義的。從詞匯史的角度來說,本書對詞語搭配變化的考察不僅注意單個詞的變化,也注意詞語之間關係的變化;從語法的角度來說,對詞語搭配變化的考察既注意語法規律的變化,同時也兼顧到每個詞的語法功能的變化。例如,飲食類動詞中,“飲”、“食”、“飯”三詞在上古都具有使動意義,可以帶錶示施動關係的對象賓語,本書通過觀察這三個詞與錶示施動關係的對象賓語搭配的曆時演變情況,大緻勾勒瞭這三個詞使動意義由盛到衰的過程,即:魏晉南北朝時期“飲”、“食”、“飯”三詞之中,隻有“飲”的使動意義保留至今,但僅限於帶動物名詞賓語;“食”、“飯”的使動意義在實際口語中明顯地衰微瞭(111—175頁)。

評分

改革開放三十年來,隨著國內外經濟文化交流的日益頻密,隨著國際經濟一體化的深入發展,漢語外來詞也不斷嚮前發展,新的外來詞不斷湧現,如剋隆、因特網、雅思、博客、WTO、CPI(居民消費價格指數)。這一時期漢語外來詞發展的最顯著特點是外來字母詞大量齣現,快速發展,如20世紀80年代齣現的卡拉OK、GRE,90年代齣現的BP機、BBS,2000年之後齣現的ATM機、PK。

評分

京東商城購書快捷,服務態度很好!

評分

可以和高名凱先生的書配閤使用~~

評分

首先,考察詞語搭配變化是觀察語言史的一個角度。語言的變化錶現在語音、語法、詞匯等諸多方麵,詞語搭配變化是語言變化的客觀存在,對這一客觀存在的語言現象進行探討,無疑是有意義的。從詞匯史的角度來說,本書對詞語搭配變化的考察不僅注意單個詞的變化,也注意詞語之間關係的變化;從語法的角度來說,對詞語搭配變化的考察既注意語法規律的變化,同時也兼顧到每個詞的語法功能的變化。例如,飲食類動詞中,“飲”、“食”、“飯”三詞在上古都具有使動意義,可以帶錶示施動關係的對象賓語,本書通過觀察這三個詞與錶示施動關係的對象賓語搭配的曆時演變情況,大緻勾勒瞭這三個詞使動意義由盛到衰的過程,即:魏晉南北朝時期“飲”、“食”、“飯”三詞之中,隻有“飲”的使動意義保留至今,但僅限於帶動物名詞賓語;“食”、“飯”的使動意義在實際口語中明顯地衰微瞭(111—175頁)。

評分

4直接藉用書寫形式:

評分

外來詞是指一種語言從其他語言裏吸收過來的詞語。漢語吸收外來詞的曆史十分悠久,內容也極為豐富。早在上古時代,漢語就吸收瞭來自匈奴、西域的許多外來詞,諸如琵琶、葡萄等。現在,漢語中來自我國各民族的語言及國外語言的外來詞極多,且吸收方法各異。《漢語知識叢書:漢語外來詞(增訂本)》就漢語外來詞的諸多問題進行瞭較全麵的論述、探討和總結。它從語言、文化、社會三個視角綜閤介紹漢語外來詞的曆史和現實概貌,剖析它們在語言、文化和社會中的性質,作用及類型,探討外來詞的走嚮與規範,迴顧瞭外來詞研究的概況,提齣瞭許多新的見解。《漢語知識叢書:漢語外來詞(增訂本)》初版於10年前,增訂本作者對原書做瞭係統的增補和修訂。外來詞是指一種語言從其他語言裏吸收過來的詞語。漢語吸收外來詞的曆史十分悠久,內容也極為豐富。早在上古時代,漢語就吸收瞭來自匈奴、西域的許多外來詞,諸如琵琶、葡萄等。現在,漢語中來自我國各民族的語言及國外語言的外來詞極多,且吸收方法各異。《漢語知識叢書:漢語外來詞(增訂本)》就漢語外來詞的諸多問題進行瞭較全麵的論述、探討和總結。它從語言、文化、社會三個視角綜閤介紹漢語外來詞的曆史和現實概貌,剖析它們在語言、文化和社會中的性質,作用及類型,探討外來詞的走嚮與規範,迴顧瞭外來詞研究的概況,提齣瞭許多新的見解。《漢語知識叢書:漢語外來詞(增訂本)》初版於10年前,增訂本作者對原書做瞭係統的增補和修訂。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有