作為一個曆史愛好者,我更看重一部嚴肅史著的“問題意識”。我看重的不是作者敘述瞭什麼,而是“為什麼”要這樣敘述,以及他試圖迴答的核心問題是什麼。這部上捲,想來重點應該放在羅馬建城之初到布匿戰爭前這段漫長的奠基期。我對作者在處理“羅馬的擴張性”和“意大利半島的徵服”時的理論框架非常好奇。是將其簡單歸結為軍事優勢,還是更深入地探討瞭羅馬人獨特的“同化政策”(Incorporation Policy)在其中扮演的關鍵角色?優秀的史學傢往往會超越簡單的年代學敘事,而是試圖揭示深層的曆史動力。我期待看到作者對城邦軍事動員能力背後的社會經濟基礎的分析——比如羅馬公民兵役製度的獨特性,以及土地分配問題如何在不同曆史階段影響著政治平衡。如果譯文能保持住原著那種深邃的思辨色彩,讓讀者在閱讀過程中不斷停下來反思“權力是如何被閤法化的”,那麼這本書的價值就遠超一般性的通史讀物。我需要的是思想的碰撞,而非知識的灌輸。
評分從閱讀體驗的角度來說,翻譯質量是決定一部譯著能否被接受的關鍵。史著的翻譯,尤其涉及古代地名、人名、以及復雜的法律和軍事術語時,難度極大。我擔心的是,如果譯者對於拉丁語背景知識的掌握不夠深厚,可能會齣現術語使用的前後矛盾或者過於直譯的僵硬感。曆史的魅力很大程度上來源於代入感,如果文字晦澀難懂,或者為瞭追求“學術腔”而犧牲瞭語言的流暢性,那麼即使內容再深刻也會大打摺扣。我特彆關注譯者是如何處理那些充滿古風的修辭和引語的——他們是選擇用現代漢語進行闡釋,還是努力保留原著那種古典的莊重感?一部好的譯本,應當像是為我們重新打開瞭一扇通往那個遙遠時代的窗戶,窗戶上的玻璃(譯文)應該是乾淨而清晰的,不應該有太多自身的反光和汙漬。如果能做到如行雲流水般自然地引入那些外來概念,讓讀者忘記自己正在閱讀的是翻譯作品,那纔是真正的成功。
評分這部《羅馬史(上捲)》的齣版,對於我們這些長期關注古典文明、卻苦於缺乏權威、係統性譯著的讀者來說,無疑是一份遲來的厚禮。首先必須贊揚的是“漢譯世界學術名著叢書”的選本眼光,他們挑選的這部作品,想來必然是德語世界或更廣闊的歐洲史學界公認的經典之作。我個人對古羅馬的興趣點在於其法律體係的構建和共和製嚮帝製的艱難過渡,期待譯者能夠精準地傳達齣原作者在梳理這些錯綜復雜的政治演變時的那種冷靜的學術剋製與深刻的洞察力。特彆是關於早期羅馬城邦的社會結構如何一步步孕育齣後來的元老院製度,那種從鬆散部落聯盟到嚴格軍事化國傢的質變過程,是極其迷人的。如果譯本能夠很好地處理專業術語,比如“貴族”(Patrician)與“平民”(Plebeian)之間的長期鬥爭,以及“公職”(Magistracy)的層級劃分,那它就不僅僅是一本曆史書,更是一部瞭解西方政治思想源頭的入門指南。我希望,在閱讀的過程中,能清晰地感受到作者如何駕馭浩如煙海的史料,勾勒齣羅馬早期曆史的清晰脈絡,而非堆砌史實。
評分我是一個偏好從文化史角度切入曆史研究的讀者。對於羅馬,我總覺得其強大的軍事和政治機器背後,一定有著一套獨特而堅韌的“羅馬精神”或“民族性格”作為支撐。這部上捲,不知道作者是否會花費筆墨去描繪早期羅馬人的宗教信仰、傢庭結構(Paterfamilias 的權力)以及他們對於榮譽(Virtus)的理解。曆史不僅僅是戰爭和法令,更是生活在其中的人的精神世界。我期待看到作者如何將社會風俗、道德觀念的演變融入到宏大的政治敘事中去。例如,早期的羅馬人如何看待財富積纍、公民責任與個人野心的關係?這種早期文化基因,是如何為後來的帝國擴張提供瞭心理和道德基礎的?如果譯本能將這些文化側麵描繪得細膩入微,讓讀者感受到那個時代獨特的“生活氛圍”,那對我的吸引力將是巨大的。我希望看到的不隻是一個國傢機器的運轉,而是生活在那個機器中的“人”的肖像。
評分購買這樣一本厚重的學術譯著,我通常還會關注其附錄和導論的質量。優秀的叢書通常會配備有專業的導讀或譯者序言,用以交代原著的學術地位、流派歸屬,以及譯者在翻譯過程中遇到的主要挑戰和采取的策略。對於《羅馬史》這種涉及數百年演變的基礎性著作,清晰的地圖、詳盡的人名地名索引和參考文獻的梳理是不可或缺的輔助工具。我非常看重這些“工具箱”部分的完善程度,因為它們直接決定瞭這本書作為研究參考書的實用價值。如果能有一個詳盡的注釋係統,對那些關鍵的拉丁文詞匯或史料來源進行簡要解釋,那就更好瞭,這能極大地幫助非古典學專業的讀者在不中斷閱讀的情況下理解核心概念。總而言之,我希望它不僅是一部可供閱讀的文本,更是一套能夠在我書架上長期保存、隨時可以查閱的“羅馬知識庫”。
評分37.當叛亂正在軍隊裏進行的時候,那些和西庇阿有瞭諒解的酋長們中間有一個名叫英狄比利斯的,侵入西庇阿勢力下的領土。當西庇阿進攻他的時候,他勇敢地抵抗,殺死瞭大約一韆二百名羅馬人,但是他自己也喪失瞭兩萬人,於是他請求議和。西庇阿處他一筆罰款,於是和他訂立協約。在這個時候,馬西尼薩瞞著哈士多路巴,渡過海峽,和西庇阿建立友好關係,他宣誓,如果戰爭在阿非利加進行的話,他一定參加西庇阿一邊。這個人以後在任何情況下.總是忠實的,這是因為下麵的緣故。當他在哈士多路巴部下作戰的時候,哈士多路巴把女兒許配瞭他。但是國王西法剋斯愛上瞭這個女人,迦太基人認為這是一件很重要的事情,可以爭取西法剋斯來反抗羅馬人,所以沒有跟哈士多路巴商量,就把這個女人嫁給西法剋斯瞭。哈士多路巴聽到
評分《漢譯世界學術名著叢書:羅馬史(上捲)》主要內容包括:西庇阿與西法剋斯建立同盟。羅馬人攻下伊魯基亞和阿斯塔巴、西庇阿殘酷地鎮壓叛軍。西庇阿與馬西尼薩建立同盟、伽圖殘酷地鎮壓西班牙人的暴動。盧孫尼斯人等的暴動、剋勒特一伊伯裏亞人反抗羅馬人的戰爭。琉卡拉斯無故侵略發剋西伊人、呂息坦尼亞人反抗羅馬人的英勇鬥爭。加爾巴欺騙地屠殺呂息坦尼亞人、維裏阿修斯打敗羅馬侵略者維提略和普勞提阿斯戰史》五捲是獨立的,其捲數號碼和前十二捲不相銜接等。
評分......元老們決定,把曼西那斯交給紐曼細阿人,因為元老院沒有授權給他,而他擅自和紐曼細阿人訂立這個丟臉的和約。在這件事情上,他們是仿照他們祖先的例子,因為他們的祖先也曾經把沒有得到元老院的命令而擅自和薩謨尼安人訂立一個類似的和約的二十個將軍交給薩謨尼安人。
評分史學傢,不是文學傢。
評分您的評價將是其他網友重要的購買參考,並影響商品評分。
評分XVI.西班牙晚近的曆史
評分貪戀容色是天下男子的弱點,卻也是人之常情。嬌俏可人的女子往往比姿色平淡的女子更易讓人心生好感,縱然看透之後可能索然無味。然而有纔無貌的女子太過深涵,不事雕琢就永遠也不會看到裏麵溫潤的顔色。
評分很棒很喜歡下次還會購買
評分這一套書已經是購買N次瞭,京東不錯,值得信賴
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有