簡品名稱:詩經+楚辭
作者信息:校注:王秀梅/林傢驪
商品定價:62元+30元=92元
ISBN:9787101111460、9787101106824
齣版社:中華書局
開本信息:32開
內容提要 “楚辭”林傢驪譯注的《楚辭》每篇均包括題解、注釋、 譯文三部分。題解以簡要且能概括全詩內容及藝術特 徵的語言勾勒齣篇章概要。注釋包括注音和釋詞兩部 分,難認的字在字後括注拼音,難理解和多解的字詞 和文化常識等一並齣注。注釋語言力求簡明準確,* 為重要的地方列舉多傢不同見解,並擇其*善者而從 之,為讀者能*廣泛地藉鑒和選擇留下思考的餘地。對於較長的篇目,采用分段注釋,以便於讀者能對照 注釋迅速參透詩文蘊意,幫助理解詩詞的妙處,體會 詩篇遣詞造句的藝術風格。譯文力求直譯,不妄加改 動、隨意增減,保持詩歌的原生態,或曉暢通達地傳 達原文喻意,便於讀者*清晰地理解詩作的本意
《中華經典名著全本全注全譯叢書:詩經(套裝上下冊)》是“中華經典名著全本全注全譯”之一種。《詩經》作為中國文學史上部詩歌總集,收錄瞭自商末(或說周初)到春鞦中葉的詩歌305篇,共分風、雅、頌三部。我們以十三經注疏本《詩經》為底本,約請專傢注釋疑難詞句及典故名物,並進行瞭全詩翻譯。評析部分從文學、曆史、哲學、民俗、語言、文化學等多個角度對詩篇文本進行解讀。在校對文字、注釋及作品辨僞、評析方麵盡可能汲取先賢時彥的新研究成果。
本書《詩經》原文采用中華書局影印的阮刻《十三經注疏》本《毛詩正義》,全書305篇的次序,以仍其舊,刪除瞭《雅》、《頌》部分古代基本上以每十首詩為一單元的“某某之什”(如“《鹿鳴》之什”)的單元目次,同時也刪除瞭《小雅》中六篇有目無詩的笙歌。至於《毛詩序》、《鄭譜》,我們隻作為古今《詩經》研究成果之一來對待,僅作參考,不再錄入。
對《詩》義的理解,廣泛參閱古今有關注釋、翻譯的著作及研究成果,擇善而從,也參照《詩義稽考》中比較閤理的解釋。為方便讀者閱讀,注釋盡量從簡(有些地方注明來源),不作繁瑣考證,有些較難的字作瞭注音。至於采用的古今研究成果,也不一一注明,在這裏嚮《詩經》研究界的前哲、時賢錶示衷心的感謝。
對於譯文,我們更感到萬分艱難——任何翻譯,包括古今漢語的對譯,都不能完全把原文的內蘊錶達齣來,詩歌的翻譯就更難。對《詩經》這部古代經典的翻譯,許多研究大傢都作過嘗試,我們的嘗試也遺憾多多,隻能有待來哲。
評論部分的本意是想幫助讀者對原詩的內涵有較為明晰的理解,同時也想對《詩經》對後世詩歌的影響有所交代,所以,在對《詩》義理解的基礎上,我們也把後世受其影響的例證略舉一二,有些是古人的體會,有些是我們自己的理解。
盡管我們想盡量迴歸《詩經》文本的曆史情境,注釋、翻譯和評論盡力做到情理閤宜,但是任何一部古老經典,都深藏著許多的遠古秘密,都是永遠解釋不完的,我們的解釋也隻是一種嘗試。
目錄 《楚辭》
離騷
九歌
東皇太
雲中君
湘君
湘夫人
大司命
少司命
東君
河伯
山鬼
國殤
禮魂
天問
九章
惜誦
涉江
哀郢
抽思
懷沙
思美人
惜往日
橘頌
悲迴風
遠遊
蔔居
漁父
九辯
招魂
大招
惜誓
招隱士
七諫
初放
沉江
怨世
怨思
自悲
哀命
謬諫
哀時命
九懷
匡機
通路
危俊
昭世
尊嘉
蓄英
思忠
陶壅
株昭
九嘆
逢紛
離世
怨思
遠逝
惜賢
憂苦
湣命
思古
遠遊
九思
逢尤
怨上
疾世
憫上
遭厄
悼亂
傷時
哀歲
守誌
《詩經》
前言
詩經上·國風
周南
召南
邶風
廊風
衛風
王風
鄭風
齊風
魏風
唐風
秦風
陳風
檜風
曹風
豳風
詩經下·雅
小雅
大雅
頌
周頌
魯頌
商頌
試讀:
玼兮玼兮①, 文采華關顔色艷,
其之翟也②。 繪羽翟衣耀人眼。
鬒發如雲③, 黑發稠密像烏雲,
不屑髢也④。 不用假發來裝點。
玉之瑱也⑤, 鬢旁耳瑱光閃閃,
象之揥也⑥, 象牙搔頭髻上簪,
揚且之皙也⑦。 麵容白淨又光鮮。
鬍然而天也⑧! 莫非天仙降人間!
鬍然而帝也⑨! 莫非帝女下瞭凡!
(注釋)
①玼(ci):玉色鮮明貌。此處形容服飾鮮艷。
②翟(di):翟衣。硃熹《詩集傳》:“翟衣,祭服。刻繪為翟雉之形而彩畫之以為飾也。”這裏指有野雞紋飾的禮服。
③鬒(zhen):頭發密而黑。如雲:形容頭發像雲一樣稠密。
④髢(ti):假發做的髻。
⑤瑱(tian):耳填,又叫“充耳”,垂於兩鬢的玉飾。
⑥象之揥(ti):以象骨或象牙做成的搔首簪。
⑦揚:形容顔色之美。或以為明亮。且(ju):語助詞。皙:麵色白淨。
⑧鬍:何,為什麼。然:如此,這樣。而:如。
⑨帝:上帝。或以為帝子、神女。
瑳兮磋兮①, 文采華美顔色艷,
其之展也②。 潔白展衣耀人眼。
濛彼縐�洧郟� 縐紗衣服外麵罩,
是紲袢也④。 葛布內衣貼身穿。
子之清揚⑤, 雙眸清澈又明亮,
揚且之顔也⑥。 眉清目秀好容顔。
展如之人兮⑦! 竟然如此美貌啊!
邦之媛也⑧! 國中絕世的美媛!
(注釋)
①瑳(cuo):與“玼”義同,玉色鮮明貌。
②展:展衣。一說為淺紅色的紗衣,或為白色的禮服。
③濛:罩。縐�洌▃hou chi):精細的葛布。或以為細縐的葛布。
④紲袢(xie pan):內衣。紲,亦作“褻”,指褻衣,貼身穿的衣服。
⑤清揚:指目光明亮。
⑥顔:指容顔美,有光彩。
⑦展:乃。舊訓“誠”,亦通。
⑧邦:。媛:美人。
部分插圖,以書籍為準:
本店全部為正版圖書七天無理由退貨服務作為一名對傳統文化充滿好奇的讀者,我一直渴望能夠深入瞭解中國古典文學的源頭。《詩經》和《楚辭》無疑是其中的瑰寶。這套中華書局的典藏本,讓我眼前一亮。它的內容之豐富,注釋之詳盡,絕對超齣瞭我的預期。很多我之前閱讀其他版本時遇到的睏惑,在這套書中都得到瞭完美的解答。比如,對於一些意象的解讀,作者都引用瞭大量的古代文獻作為旁證,論證嚴謹,讓人信服。而且,翻譯方麵,它並沒有一味地追求“信”,而是兼顧瞭“達”和“雅”,讀起來既流暢,又不失原文的文學美感。
評分我特彆喜歡這種精裝版的古籍,封麵設計雖然樸實,但透著一股沉靜的力量,擺在書架上也非常有格調。翻開書頁,紙張的質感也很好,不是那種很容易泛黃的廉價紙,印刷清晰,字體大小也適中,長時間閱讀眼睛也不會覺得疲勞。重點是它的內容編排,注釋非常詳細,對於一些生僻字、典故,甚至是當時的社會背景都做瞭很好的梳理,這對於我這種想要深入瞭解中國古代文學的人來說,簡直是福音。讀《詩經》時,仿佛能穿越時空,聽到古人質樸的歌謠;讀《楚辭》時,又仿佛置身於屈原的悲憤與浪漫之中,這種沉浸式的閱讀體驗是其他簡化版或選本無法比擬的。
評分這本書的包裝就很厚重,拿到手裏沉甸甸的,一看就是分量十足的。中華書局齣品,質量應該是有保證的,畢竟他們在這個領域深耕多年瞭。我一直都想好好讀一讀《詩經》和《楚辭》,但市麵上版本太多,看得眼花繚亂,不知從何下手。這套書的名字就叫“典藏文化”,聽起來就很有學術味道,而且是“中華經典名著全本全注全譯叢書”,這幾個“全”字打消瞭我所有的顧慮。全本意味著不會刪減,全注能幫助我理解古文的晦澀之處,全譯則能讓我直接領略詩歌的美感,即使是文學功底不強的讀者也能輕鬆閱讀。
評分我嚮來是文字的愛好者,尤其是那些承載著厚重曆史和文化底蘊的文字。這次入手這套《詩經》《楚辭》,真的是一次非常愉快的閱讀體驗。中華書局的書,質量總是讓人放心,而這套“典藏文化”更是精益求精。裏麵的注釋和翻譯,可謂是下足瞭功夫,不僅解決瞭我在理解上的難題,更讓我看到瞭許多我之前未曾注意到的細節。讀《詩經》時,我仿佛聽到瞭來自三韆年前的聲音,質樸而真誠;讀《楚辭》時,我仿佛看到瞭一個瑰麗而充滿憂患的靈魂,悲壯而浪漫。這套書,不僅僅是閱讀,更是一次與古人的深度對話。
評分說實話,我以前對《詩經》和《楚辭》的印象停留在課本上的幾篇選文,覺得它們要麼是歌頌愛情,要麼是錶達悲傷,但讀瞭這套書之後,纔發現它們的內涵遠不止於此。從《詩經》中,我看到瞭古代社會生活的方方麵麵,從農耕勞作到婚喪嫁娶,從祭祀宴飲到戰爭徭役,無不展現齣當時人民的喜怒哀樂和樸素的情感;而《楚辭》更是展現瞭南方楚地的獨特文化風貌,那些瑰麗的想象、磅礴的氣勢,以及屈原深沉的傢國情懷,都深深地震撼瞭我。這套書的翻譯也很到位,既保留瞭原文的韻味,又通俗易懂,讓我能真正體會到這些經典文字的力量。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有