商務英語翻譯 [Business English Translation]

商務英語翻譯 [Business English Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

苑春鳴,薑麗 編,趙然 繪
圖書標籤:
  • 商務英語
  • 翻譯
  • 經管社科
  • 外語學習
  • 英語學習
  • 專業英語
  • 翻譯技巧
  • 口譯
  • 筆譯
  • 實務
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513535991
版次:1
商品編碼:11345941
品牌:外研社
包裝:平裝
外文名稱:Business English Translation
開本:16開
齣版時間:2013-09-01
用紙:膠版紙
頁數:291
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

  《商務英語翻譯》共分上、下兩篇。上篇共有三章,主要涉及瞭商務英語翻譯的語言特點;下篇有九章,涉及瞭商務信函、廣告、産品說明書、商務報告、法律文件及閤同等各種文體的翻譯。每章節都安排瞭有針對性的翻譯練爿,為瞭使學生們使用方便,書中還給齣瞭參考答案。

內頁插圖

目錄

上篇 商務英語翻譯基礎理論
第一章 商務英語翻譯概論
第一節 綜述
一、商務英語的定義
二、商務英語的特點
三、商務英語翻譯的重要性
第二節 商務英語翻譯的標準
一、“信、達、雅”
二、“直譯”與“意譯”
三、翻澤的“三原則”
四、“功能對等”
五、“語義翻譯”與“交際翻譯”標準
第三節 商務英語翻譯的過程
一、分析
二、轉換
三、重組
四、檢驗
第四節 跨文化交際與商務英語翻譯
一、環境文化
二、風俗文化
三、宗教文化
四、曆史文化
第二章 商務英語翻譯技巧
第一節 商務英語翻譯技巧(一)英譯漢
一、詞匯的準確翻譯
二、句子英漢翻譯技巧
第二節 商務英語翻譯技巧(二)漢譯英
一、瀏匯的準確翻譯
二、句子漢英翻澤技巧
第三章 商務英語翻譯的特點
第一節 商務英語常用句型和結構翻譯
一、被動浯態
二、祈使句
三、定語從句
四、非謂語動詞
五、情態動詞
六、長句
第二節 商務英語常用術語翻譯
一、音澤法
二、意譯法
三、形譯法
四、音、意兼顧譯法
第三節 商務英語中的數詞翻譯
一、萬以上數字的翻澤
二、數量增加的翻澤
三、數量減少的翻澤
四、英語百分比和分數的翻澤
五、英國英語和美國英語在數字錶達上的差異及其翻譯
第四節 商務英語縮略語的特點及翻譯
一、縮略語概述
二、商務英語縮略語的語義演變
三、商務英語縮略語的句法功能
四、商務語境中的翻譯策略
第五節 商務英語中使用的介詞的特點
一、轉譯
二、增澤
三、分澤
四、不譯
五、反澤

下篇 商務英語翻譯實務
第四章 公司規章製度的翻譯
一、公司規章製度的種類
二、公司規章製度的語言和文體特點
三、公司規章製度的構成和格式
四、公司規章製度的翻澤
第五章 商業廣告的翻譯
一、商業廣告的種類
二、商業廣告的語言和文體特點
三、商業廣告的構成
四、商業廣告的翻澤原則
五、商業廣告的翻澤
第六章 商務信函的翻譯
一、商務信函的種類
二、商務信函的語言和文體特點
三、商務信函的構成和格式
四、商務信函的翻譯
第七章 公司介紹的翻譯
一、公司介紹的語言和文體特點
二、公司介紹的構成
三、公司介紹的翻澤
第八章 商品說明書的翻譯
一、商品說明書的種類
二、商品說明書的語言和文體特點
三、商品說明書的構成
四、商品說明書的翻譯
第九章 商務法律文件的翻譯
一、法律文件的語言和文體特點
二、法律文件的翻譯
第十章 商務閤同的翻譯
一、商務閤同的語言和文體特點
二、商務閤同的構成
三、商務閤同的翻譯
第十一章 商務報告的翻譯
一、商務報告的種類
二、商務報告的語言和文體特點
三、商務報告的構成
第十二章 其他
第一節 電子商務
一、電子商務郵件的種類
二、電子商務郵件的語言和文體特點
三、電子商務郵件的構成
四、電子商務郵件的翻譯
第二節 會議記錄
一、會議記錄的語言和文體特點
二、會議記錄的構成
三、會議記錄的翻譯
第三節 備忘錄
一、備忘錄的種類
二、備忘錄的語言和文體特點
三、備忘錄的構成和格式
四、備忘錄的翻譯
第四節 電話留言
一、電話留言的語言和文體特點
二、電話留言的構成
三、電話留言的翻澤
第五節 通知
一、通知的種類
二、通知的語言和文體特點
三、通知的構成
四、通知的翻譯
第六節 商務談判
一、商務談判的語言和文體特點
二、商務談判的翻譯

精彩書摘

  2.商品說明書的文體特點商品說明書具有簡潔性、專業性、客觀性和規範性的特點簡潔性:商品說明書通常使用標準且通俗易懂的語言、簡單的結構,使普通的消費者一看就明白。簡短的句式和通俗的語言可使消費者迅速獲取信息,吸引他們對商品的注意,從而激起他們對該商品的興趣。
  專業性:很多商品說明書在實現其信息功能時,往往會用到産品的專業技術知識。例如在一颱機器的說明書裏,必須用專業術語標明該機器的每個部件名稱,同時說明如何安裝和操作該機器。再如,藥品說明書裏也會包含許多醫學術語,如藥品名稱、藥品成分、性狀、功能與主治、禁忌癥等等。
  客觀性:商品說明書不同於廣告,必須對商品的特點、功能、使用方法、注意事項、副作用等各個方麵加以客觀說明,不能有任何的誇大、過分渲染、或刻意迴避。如果商品說明書裏所提供的信息含糊不清,難以理解,消費者就會失去對該産品的興趣,不會産生購買欲望,更不會有購買行為。如果商品說明書裏的信息與商品本身的性能相差甚遠,消費者就會有一種被欺騙的感覺,他們會拒絕購買該産品。如果已經購買瞭該産品,他們也會要求退貨或者要求賠償損失。
  規範性:商品說明書的語言規範、語氣正式,描寫程序和格式相對固定。
  我們在翻譯商品說明書時,要力求做到譯文與原文在語言和文體上的對等。要努力使澤文簡潔易懂,不要隨意增加或減少譯文的內容,在翻譯專業術語時不能亂譯,否則會大大影響翻譯質量,妨礙原文信息在譯文中的再現。商品說明書的構成
  商品說明書一般包括商品的一般特徵和具體特徵。商品的一般特徵是指商品的安裝、使用、維修等。商品的具體特徵是指商品的使用注意事項、基本原理、結構、安裝調試步驟、使用、維修、故障/疑難排除、備件單等。
  ……

前言/序言

  《商務英語翻譯》一書的編寫宗旨是:遵循語言學習的客觀規律,既要講授係統的英語語言知識,又要培養學生實際運用商務英語的能力。尤其是在商務英語實務方麵,力求選材廣泛、應用性強、具有時代特徵。
  與其他“商務英語”教材相比較,《商務英語翻譯》語言水平適中,特彆適用於通過瞭大學英語四級考試的學生,這也使本書有瞭較廣泛的讀者群體。《商務英語翻譯》共分上、下兩篇。上篇共有三章,主要涉及瞭商務英語翻譯的語言特點;下篇有九章,涉及瞭商務信函、廣告、産品說明書、商務報告、法律文件及閤同等各種文體的翻譯。每章節都安排瞭有針對性的翻譯練習,為瞭使學生們使用方便,書中還給齣瞭參考答案。本書引用的材料大部分源於一些期刊、雜誌、正規網站及某些知名公司現行使用的文書,並參考瞭相關的著作,在此我們深錶謝意。
跨文化商務溝通的橋梁:現代商務語言實踐與策略 一部麵嚮全球化商業環境的語言工具書與理論指南 在日益緊密的全球貿易網絡中,有效的商務溝通是企業成功的基石。本書《跨文化商務溝通的橋梁:現代商務語言實踐與策略》並非專注於某一特定語種的翻譯技巧,而是旨在提供一個宏大且深入的框架,探討如何在多元文化背景下,運用高效、得體、具有說服力的商務語言進行交流、談判與協作。本書的視角超越瞭單純的詞匯轉換,深入剖析瞭商務溝通背後的文化邏輯、語用規範以及數字化時代的傳播挑戰。 --- 第一部分:全球商務語境下的語言環境解析 (The Global Business Linguistic Landscape) 本部分首先為讀者勾勒齣當代全球商務交往的語言圖景。它不再是某一主流語言的單嚮輸齣,而是一個復雜的多語言交匯點。 第一章:全球化與商務語言的範式轉移 探討瞭互聯網、跨國並購和遠程協作如何重塑瞭商務交流的形態。重點分析瞭“全球通用語”(Lingua Franca)的地位演變,以及中小企業在進入國際市場時如何應對語言障礙。闡述瞭語言決策如何影響企業的品牌形象和市場準入速度。 第二章:文化維度下的商務話語建構 本章深入剖析瞭霍夫斯泰德(Hofstede)和特龍皮納爾(Trompenaars)等文化維度理論如何體現在商務語境中。例如,高語境文化(如東亞部分地區)與低語境文化(如北美、北歐)在閤同起草、郵件語氣和會議反饋機製上的顯著差異。本書強調,理解“說什麼”(What to say)之前,必須先理解“如何被理解”(How it will be interpreted)。 第三章:商務語域的類型學考察 係統梳理瞭商務活動中常見的語言場域,包括:書麵語域(閤同、報告、法律文本)、口頭語域(會議、演示、談判)和數字語域(即時通訊、社交媒體營銷)。針對每個語域的特點,分析瞭其對準確性、簡潔性和說服力的不同要求。 --- 第二部分:高效商務語言的策略與技巧 (Strategies and Techniques for High-Impact Business Language) 本部分是本書的核心實踐指南,聚焦於如何構建清晰、專業且具有影響力的商務信息。 第四章:書麵溝通的精準化與專業化 詳盡論述瞭商業報告和提案的結構化寫作原則。內容涵蓋:如何撰寫具有說服力的執行摘要(Executive Summary)、如何構建邏輯嚴密的論證鏈條,以及如何確保技術性文件的錶述清晰無歧義。特彆關注瞭數據可視化敘事(Data Storytelling)的語言運用。 第五章:談判與說服的語用藝術 談判不僅僅是利益的博弈,更是語言的博弈。本章側重於“軟技能”的語言體現: 異議處理的措辭藝術: 如何用肯定而非否定的方式迴應反對意見,構建“共同解決問題”的框架。 議程設定與主導權: 學習使用精確的引導性短語來控製會議節奏和討論焦點。 建立信任的語言密碼: 探討在不同文化中,承諾、保證和道歉的恰當錶達方式。 第六章:演示文稿(Presentation)的口頭錶達力 將演示文稿視為一場精心編排的語言錶演。本書提供瞭從開場白、過渡句到總結陳詞的結構化腳本建議。強調瞭非語言信息(語速、停頓、強調)與語言內容的高度協同性,以及如何根據聽眾背景即時調整語言的復雜度和專業程度。 --- 第三部分:數字時代與專業倫理 (The Digital Age and Professional Ethics) 隨著技術的發展,商務交流麵臨新的挑戰,本書也對此進行瞭前瞻性的探討。 第七章:即時通訊與速度的代價 分析瞭Slack、Teams等即時通訊工具對正式商務書麵語的衝擊。討論瞭如何在追求速度的同時,保持專業性、避免信息失真和不必要的誤解。探討瞭錶情符號(Emojis)和縮略語(Acronyms)在國際商務交流中的安全使用邊界。 第八章:跨文化團隊協作中的語言管理 針對跨國項目團隊,本章提供瞭“內部語言政策”製定的建議。內容包括:如何選擇團隊共享的“工作語言”,如何建立有效的術語庫和詞匯錶,以及如何確保非母語者在溝通中獲得公平的錶達機會。 第九章:專業責任與語言的界限 探討瞭商務語言中的倫理問題:誇大其詞的風險、避免語言上的偏見(性彆、種族、地域歧視)以及在危機公關中語言的透明度與責任感。強調專業術語的選用必須服務於事實,而非誤導或美化現實。 --- 結語:構建您的專屬商務溝通工具箱 本書的最終目標是賦予讀者一種“語言敏感度”(Linguistic Acuity),使其能夠在任何復雜的商務場景中,快速識彆齣當前語境下最高效、最得體的語言錶達方式,從而真正實現商業目標。它不僅僅是一本關於“如何說”的書,更是關於“如何通過語言實現商業價值”的深度思考。本書內容豐富,理論與實踐相結閤,是每一位緻力於全球化職業發展的專業人士的必備參考。

用戶評價

評分

這本書的實用性超齣瞭我最初的預期,它真正做到瞭“學以緻用”。我曾嘗試將書中的一些案例應用到我最近負責的一份跨國閤作備忘錄翻譯中,效果立竿見影。書中那些關於商務禮儀用語、正式報告寫作的特定句式結構,簡直就是即時生效的“翻譯加速器”。很多時候,我們翻譯的難點不在於單個詞匯的準確性,而在於整體語篇的流暢度和專業度,這本書在這方麵提供瞭大量經過實戰檢驗的模闆和思路。我注意到,它並沒有過多地糾纏於晦澀的學術術語,而是緊密圍繞著現代商業活動中最高頻齣現的文檔類型和溝通場景,這使得每一次翻閱都能直接解決手頭上的實際問題。對於像我這樣需要在快節奏的工作環境中不斷提升翻譯質量的專業人士來說,這種高效的學習路徑是極其寶貴的資源。

評分

我對作者在語言風格上的把握給予高度評價,這使得原本可能枯燥的翻譯理論變得生動有趣。書中敘述的語言既保持瞭應有的學術嚴謹性,又充滿瞭人情味,讀起來一點也不費力。作者似乎深諳如何用最精煉的文字錶達最復雜的概念,避免瞭那些故作高深的行話堆砌。舉例來說,在講解語氣和語態對商務文件影響力差異的章節中,作者通過一係列對比鮮明的例子,將抽象的理論具象化瞭,讀完後,腦海中會立刻浮現齣不同譯文所帶來的不同“氣場”。這種清晰、流暢、富有洞察力的文筆,大大降低瞭學習的門檻,讓即便是初入商務領域的學習者也能迅速跟上節奏,而資深人士也能從中發現新的理解維度。這種兼顧廣度與深度的錶達能力,確實是作者深厚功力的體現。

評分

總而言之,這本讀物對於任何想要在國際商業交流中提升自身文本駕馭能力的人來說,都是一本值得珍藏的案頭工具書。它的價值遠超於一本單純的翻譯指南,更像是一部濃縮的國際商務溝通實戰手冊。我特彆欣賞它提供的那種解決問題的“思維閉環”,即從理解目標文化背景到精準輸齣符閤商業規範的文本,整個過程都有詳盡的指導。我希望未來能看到更多基於此書框架,針對特定行業(如金融科技或生物醫藥)進行深度挖掘的衍生版本。這本書已經為行業樹立瞭一個高標準,它成功地將高精尖的翻譯技巧融入到日常的商業實踐中,讓“信達雅”不再是遙不可及的理想,而是可以通過係統學習觸手可及的職業能力。它成功地幫助我跨越瞭語言障礙的錶層,直擊商務溝通的精髓。

評分

這本書的裝幀設計給我留下瞭非常深刻的印象,那種沉穩中又不失現代感的配色,加上封麵那簡潔有力的排版,讓人一眼就能感受到它蘊含的專業性。我個人很注重書籍的物理觸感,這本書的紙張質量可以說是上乘,翻閱起來非常順滑,而且油墨印刷清晰細膩,即便是長時間閱讀也不會讓人感到眼睛疲勞。更讓我驚喜的是,書脊的裝訂非常牢固,即使經常翻動查找內容,也不用擔心書頁會鬆脫。這樣的細節處理,足見齣版方在製作上的用心。在內容還沒深入探究之前,僅僅是初步的翻閱和感受,就已經傳遞齣一種嚴謹、可靠的學術態度,這對於一本強調實用性和準確性的工具書來說,是至關重要的第一印象。它不像市麵上一些追求花哨封麵而忽略內在質感的書籍,而是選擇瞭一種低調的奢華感,讓人在拿起它時,就自然而然地進入瞭一種專注的學習狀態。這種設計哲學,無疑提升瞭整體的閱讀體驗。

評分

當我開始真正接觸這本書的內容時,我發現它在知識體係的構建上展現齣瞭驚人的邏輯性和連貫性。它並非簡單地堆砌詞匯和短語,而是像一位經驗豐富的導師,循序漸進地引導讀者建立起一個完整的商務翻譯思維框架。從宏觀的跨文化交際背景分析,到微觀的閤同條款、市場營銷文案的精準措辭處理,每一步的過渡都設計得恰到好處,毫無突兀感。尤其是作者在處理那些模糊地帶或者存在文化衝突的錶達時,所提供的多角度解析和權衡利弊的分析,實在稱得上是教科書級彆的範例。我尤其欣賞作者那種“知其然,更知其所以然”的講解方式,這使得讀者不僅僅是學會瞭“怎麼翻”,更理解瞭“為什麼這樣翻”。這種對翻譯理論與實踐深度融閤的把握,讓我在麵對復雜的工作場景時,多瞭一份從容和底氣。

評分

商品很給力,物流速度更是給力!京東還是值得信賴的!

評分

挺好……哈哈

評分

書很好,送貨快

評分

不錯不錯不錯不錯不錯

評分

送貨速度也快,非常信賴京東。

評分

挺好的,書乾淨,字跡也清晰,沒有瑕疵

評分

很不錯,很喜歡,京東的書值得信任!

評分

沒有塑封

評分

給朋友買的 還不錯。。。。。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有