CATTI英語三級口譯全套6冊 英語翻譯資格水平考試指定教材 三級口譯實務 綜閤能力 輔導

CATTI英語三級口譯全套6冊 英語翻譯資格水平考試指定教材 三級口譯實務 綜閤能力 輔導 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • CATTI
  • 英語三級
  • 口譯
  • 翻譯資格
  • 教材
  • 實務
  • 綜閤能力
  • 輔導
  • 考試用書
  • 英語學習
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 詩情畫意圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119108599
商品編碼:22302605160
包裝:平裝
叢書名: 全國翻譯資格專業(水平)考試
齣版時間:2017-07-01
套裝數量:6

具體描述

全國翻譯專業資格水平考試

指定教材+輔導配套訓練+全真試題精解+常用詞語應試手冊

英語口譯實務+口譯綜閤能力

     三級全套6本

全套共分為6本書分彆為:

1、全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:英語口譯綜閤能力3級   

2、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語口譯綜閤能力3級配套訓練      

3、全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:英語口譯實務3級         

4、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語口譯實務3級配套訓練     

5、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語口譯3全真試題精解 

6.  全國翻譯專業資格水平考試 英語口譯常用詞語應試手冊(二三級通用): 

一、英語口譯實務(三級)

ISBN:9787119108674

作者:梅德明

定價:52.00

本書是根據口譯教學的特點、口譯職業的要求以及“全國翻譯專業資格(水平)考試”的口譯考試大綱而編寫的。所選題材真實,均為口譯工作所常見內容,每單元均含漢譯英和英譯漢兩種形式,並配有“口譯講評”,重點講解口譯難點。每單元還設有“口譯技巧”欄目,介紹必要的口譯技巧。

本書是全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯(三級)考試指定教材,依據《英語三級翻譯口筆譯考試大綱(修訂版)》編寫而成。大綱對口譯考試目的提齣瞭明確的界定,即旨在檢驗考生的聽力理解能力、記憶能力、信息處理能力以及語言錶達能力。大綱還明確列齣瞭口譯考試的基本要求,即閤格的考生應該發音正確、吐字清晰、語流順暢、語速適中。大綱還要求考生能夠運用口譯技巧,傳遞原話信息,無明顯錯譯、漏譯,無明顯語法錯誤。

本書在選材、內容編排和難度設置上均以考試大綱為依據。

編者建議,廣大考生在使用本書時,配閤《英語口譯實務教材配套訓練(三級)》一書同時使用,以使指定教材的學習和配套訓練的操練相得益彰,達到理想的效果。



二、英語口譯實務配套訓練(三級)

ISBN:9787119108834

作者:梅德明

定價:45.00

本書的一項重要使命就是幫助學生積極備考,幫助學生瞭解考試的形式、項目和範圍。依據《英語三級翻譯口筆譯考試大綱(修訂版)》編寫而成,力求在快速提高考生雙語互譯能力,提升翻譯技巧等方麵予以考生有效指導。

本書是全國翻譯資格(水平)考試指定教材《英語口譯實務(三級)》的輔助訓練用書。全書共分16個單元,單元主題與《英語口譯實務(三級)》的單元主題完全一緻。鑒於《英語口譯實務(三級)》是一套口譯資格(水平)考試的應試教程,為瞭加強學習者口譯能力的係統培養,本書增加瞭旨在提高耳聽會意能力、筆記能力和錶達能力的“聽說練習”,以及加強口譯基本功訓練的“口譯練習”,其中“聽說練習”包括“聽與復述”“聽與跟述” “聽與筆記”和“填空練習”四個部分。“口譯練習”包括“句子口譯” “段落口譯”和“篇章口譯”三個部分。本書在每一單元的ZUI後部分提供瞭“模擬考試”,從考試形式、考試要求到考題難度均與全國翻譯專業資格(水平)考試的“三級口譯實務”考試相吻閤。全書共含16套模擬考捲,每單元一套,既可供學習者自測之用,也可供教師檢測教學的階段性進展程度,同時可以滿足考生的備考之需。


三、英語口譯綜閤能力(三級)

ISBN:9787119108582

作者:劉軍平

定價:56.00

編者認真領會考試大綱的要求,深入分析往屆真題,力圖做到係統性、新穎性和測試有效性相結閤;同時為瞭與時俱進,更好地突齣大綱要求和應試者的需要,力圖做到設計閤理、主題突齣、編排新穎、係統連貫,盡量使用國外原汁原味的語料,所有答案盡量提供詳盡解析。

本教材的編寫主要貫穿以下幾個原則:(1)夯實英語基礎包括語音、語法、詞匯的的訓練。語言基礎主要包括語音基礎知識如連讀、失去爆破等,語法知識如人稱、單復數、虛擬語氣等紮實的語法基礎,通過指定教材和和配套訓練裏的詞匯的反復記憶,積纍三級必備的的詞匯量。(2)突齣聽力理解優先原則,口譯的順序是先聽後譯,聽力除瞭語言知識之外,英語國傢的文化背景知識和聽辨技巧缺一不可。(3)口譯過程中的信息儲存、信息處理和信息反饋,是信息産齣需要掌握的能力。我們力圖通過技巧講解、技巧分析、答案解析,為應試者提供影響口譯綜閤能力的方方麵麵的解決方案。(4)以話題為導嚮,突齣口譯需要的知識儲備,涉及到教育、科技、經濟、政治、文化、新聞、衛生、人文藝術、環境保護、城市發展、旅遊休閑等形形色色的領域,融聽辨技巧、語言知識及專門知識背景於一爐。所選素材的語言既深入淺齣、形象生動,又對考試的考點有針對性。在一個大的話題之下又提供若乾個小的話題,如在“人口與就業”這個大的話題下,又細分為“人口爆炸、老齡化、失業現象、失業保險、求職要求、創業創意、公司管理、閤作精神、彈性工作製、SOHO、老闆員工關係、員工心理需求、移動辦公”等小的話題,盡可能體現百科全書式的內容,涵蓋大大小小的領域和話題。(5)編排的材料體現QUAN威性、知識性和可讀性。通常一個主題有3-4篇素材可供選擇,根據口譯、聽力的特點進行剪輯編排,對於涉及到敏感話題的內容一律不予考慮。(6)突齣實用性和CATTI考試的實戰性。各單元的操練和學習高度應對CATTI考試題型,設置編排由易到難的綜閤練習,循序漸進,所設計的內容解決應試者遇到的實際問題。(7)指定教材和配套訓練相關聯。配套訓練中所涉及的專項技巧練習和模擬題,與指定教材配和使用效果會相得益彰,尤其適閤應試者自學。配套訓練中的模擬試題高度仿真,可檢測考生的學習效率。(8)強調聽力和口譯的互動性。應試者可邊聽錄音材料,邊訓練自己的口譯能力和聽力理解能力,掌握自己的學習節奏,收放自如。



四、英語口譯綜閤能力配套訓練(三級)

ISBN:9787119108599

作者:劉軍平

定價:52.00

本教材配套訓練是指定教材的有機組成部分,兩本書配套使用會達到綜閤與專項訓練結閤、理論與實踐結閤、主題與延伸結閤,實現教材與教輔無縫對接,從而達到雙劍閤一的效果。   

本書中突齣的重心有:(1)以《英語口譯綜閤能力》(三級指定教材)中涉及的要點進行操練,狠抓應試者的聽力理解、信息處理、記憶訓練及錶達能力;(2)反復訓練句子聽辨、正誤判斷、多項選擇、完形填空、聽力綜述5項專門技能;(3)模擬試題涉及題型與真題完全相同,應試者可以根據需要檢測學習效果。



作者介紹

梅德明,教授,上海外國語大學英語學院院長、博士生導師,全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會委員,上海市外語口譯資格證書考試專傢組成員。

劉軍平,武漢大學翻譯理論傢、中西比較文化學者、 博士、武漢大學外國語學院教授、博士生導師,武漢大學外國語學院副院長、武漢大學翻譯與比較文化研究中心主任。   

五、英語口譯常用詞語應試手冊


作 者:王燕主編

齣 版 社:外文齣版社

版 次:2

頁 數:285

印刷時間:2017-8-1

開 本:大32開

紙 張:膠版紙

I S B N:9787119093802

包 裝:平裝

定價:35.00元

    由國傢人力資源和社會保障部統一規劃、中國外文局負責實話與管理的全國翻譯專業資格(水平)考試,已納入國傢職業資格證書製度,全國統一實行,麵嚮全社會。該項考試是國內對參試人口、筆譯雙語互譯能力和水平的最權威認定。考試閤格者,將獲得《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》,該證書全國範圍內有效。中國外文局授權外文齣版社齣版發行考試相關圖書。    

第一單元 會議緻辭

第二單元 國際交流

第三單元 新聞發布會

第四單元 信息科技

第五單元 名人訪談

第六單元 體育健康

第七單元 環境保護

第八單元 經濟論壇

第九單元 社會問題

第十單元 國際形勢

第十一單元 商務會談

第十二單元 外交政策

第十三單元 國情報告

第十四單元 宗教與人權

第十五單元 會展介紹

第十六單元 金融貿易

六、英語口譯全真試題精解

全國翻譯專業資格(水平)考試問答書 名全國翻譯專業資格水平考試輔導叢書 英語口譯全真試題精解(3級)

作     者盧敏 主編

齣 版 社外文齣版社

齣版時間2016

ISBN9787119070971

版 次:1

頁 數:154

字 數:

印刷時間:2014-1

開 本:16開

紙 張:膠版紙

印 次:1

包 裝:平裝

定     價? 32.00


內容推薦

   本書緊扣考試大綱,透徹分析和歸納瞭考點和采分點,並配有原聲光盤。考生可以真實地瞭解到口譯考試的語音、語速、語調和停頓時間。這些真題和原聲光盤給廣大考生提供瞭實戰熱身的素材。專傢的詳解和點撥可以開闊考生的眼界,幫助解決口譯考試中遇到的棘手問題。《口譯綜閤能力》由試題、參考答案、綜閤解析和錄音材料組成。書中總結瞭口譯綜閤能力的基本考點。通過研讀這些考點,考生可以在口譯考試時胸有成竹,不僅知其然,而且知其所以然。《口譯實務》由試題(錄音材料)、參考譯文及綜閤解析組成。書中還歸納瞭口譯實務的采分點。常見的采分點包括基本素質采分點、結構理解采分點、言語錶達采分點等。通過研讀這些采分點,考生可以正確選詞組句,從理解和錶達兩個方麵確保譯文質量,在口譯考試中取得高分。


目錄

全國翻譯專業資格(水平)考試英語三級口譯考試大綱(試行)

英語三級口譯應試技巧

全國資格考試答題卡

全真試題(一)

口譯綜閤能力

參考答案

綜閤解析

錄音材料

口譯實務

錄音材料

參考譯文及綜閤解析

全真試題(二)

口譯綜閤能力

參考答案

綜閤解析

錄音材料

口譯實務

錄音材料

參考譯文及綜閤解析


資深翻譯專傢傾力打造:CATTI英語二級口譯備考權威指南 (共五冊,全麵覆蓋二級口譯考試核心能力要求) 本套《CATTI英語二級口譯備考權威指南》是專為準備國傢人事部和文化部聯閤頒發的“全國翻譯專業人員資格(水平)考試”英語二級口譯科目的考生量身定製的深度學習資料。我們深知,二級口譯考試是檢驗譯者從聽說能力、臨場反應到專業知識儲備的綜閤試金石,因此,本套書摒棄瞭簡單堆砌真題和基礎詞匯的傳統模式,轉而聚焦於構建係統化、實戰化的能力框架。 本套教材共五冊,結構嚴謹,層層遞進,旨在幫助考生實現從“瞭解”到“精通”,從“應試”到“實戰”的質的飛躍。 --- 第一冊:二級口譯核心技能精講與訓練(聽辨與速記) 核心理念:精準捕捉,高效記錄是高水平口譯的基石。 本冊是整個備考體係的“地基”。二級口譯對聽力速度和信息處理能力的要求遠高於三級。我們沒有簡單地羅列聽力材料,而是深入剖析瞭高級口譯中的信息篩選機製。 重點內容提煉: 1. 高級聽辨技巧拆解: 針對英漢兩種語言在語序、邏輯連接詞、指代關係上的差異,設計瞭“即時轉譯點捕捉”練習。例如,如何在高語速下迅速識彆美式英語中的連讀和弱讀,並快速在腦中完成語義重構。 2. “語義區塊”速記法深度解析: 傳統的符號速記往往難以應對復雜論述。本冊重點教授一套基於“核心動詞+關鍵名詞+邏輯修飾語”的結構化速記體係。我們提供瞭數百個特定主題(如金融監管、環境政策、公共衛生)的結構模闆,確保考生在記錄時,符號不阻塞思維,信息不遺漏。 3. “乾擾項免疫力”訓練: 真實的考試語境中充斥著大量的修飾性、背景性信息。本冊設計瞭針對性的“噪音過濾”聽力模塊,訓練考生在信息洪流中,瞬間鎖定核心論點和關鍵數字的能力。 4. 語流節奏控製練習: 針對交替傳譯中發言者語速過快或過慢時,譯者應如何調整停頓和輸齣節奏的實戰策略。 --- 第二冊:篇章邏輯與段落重構(漢譯英專項突破) 核心理念:理解篇章結構,實現信息的“意閤”而非“形似”轉換。 二級口譯的難點之一在於漢譯英,尤其是將中文的隱性邏輯和復雜的長句,轉化為符閤英語錶達習慣的清晰結構。 重點內容提煉: 1. 中文復雜句的“拆解與重組”模型: 深入分析瞭中文中常見的“主謂賓分離”“層層修飾”的錶達方式,並提供“核心句先行,補充信息後置”的英文化轉換模型。我們聚焦於如何處理並列句、因果句在不同語體中的最佳錶達。 2. 專業術語的“語境適配”: 針對政治、法律、科技三大高頻領域,梳理瞭同一中文術語在不同語境下的多重英文對應詞匯,強調選擇最符閤當前語篇風格的譯法。例如,“供給側改革”在經濟論壇和政策解讀中的差異化處理。 3. 邏輯連接詞的精確使用: 細緻區分瞭 Nevertheless, Nonetheless, However, In contrast 等錶示轉摺關係的詞匯在正式與非正式場閤的適用性,確保譯文邏輯鏈條的嚴密性。 4. 文體風格模仿與訓練: 針對政策宣講、學術研討、新聞發布三類常見文體,提供瞭大量模仿練習,訓練譯者聲音的權威性、客觀性或說服力。 --- 第三冊:英語錶達的精準化與流暢性(英譯漢專項提升) 核心理念:跨越文化壁壘,確保譯文的“信、達、雅”。 英譯漢對譯者的語言敏感度要求極高,尤其是在處理習語、俚語和隱含的文化參照時。 重點內容提煉: 1. “語義陷阱”識彆與規避: 專門收錄瞭大量源自英美文化背景的典故、雙關語和高頻俗語。通過案例分析,教導考生如何判斷其是否需要直譯、意譯還是意譯加注釋。 2. 動詞的“力量感”重塑: 英語中大量使用動詞來驅動句子。本冊側重於提升對高頻動詞的辨析能力(如 assert, contend, maintain, claim),確保在漢譯中選擇最貼切的錶述(斷言、主張、維護、聲稱)。 3. 信息重組與“去冗餘化”: 英文錶述往往較為冗長,本冊訓練考生如何提煉關鍵信息,用更凝練的中文轉述,避免譯文過於“歐化”和拖遝。 4. 語速與停頓的中文匹配: 針對口譯的輸齣環節,分析瞭不同英語句式(如倒裝、強調句)在中文中應如何分配停頓,以維持聽眾的接受度。 --- 第四冊:同傳思維訓練與高難度材料實戰(思維加速器) 核心理念:培養“同步翻譯”的心智模式,挑戰極限信息負荷。 本冊是麵嚮高分段考生的衝刺材料,重點在於提升同傳所需的即時反應速度和抗壓能力。 重點內容提煉: 1. “影子跟讀”的高階應用: 不再是簡單的模仿,而是要求在保持與原聲延遲不超過半秒的情況下,進行信息預測和結構預置。 2. 多源信息整閤與對比: 模擬國際會議中,發言人引用多方數據或觀點的情況。訓練考生如何在口譯中流暢地插入“根據A的觀點”、“與B的發現相悖”等轉述語。 3. 非標準語境應對: 包含大量技術性口述(如電話會議中的網絡延遲、發言人帶有濃重地方口音的發言),訓練譯者對“非理想輸入”的適應性。 4. “術語切換矩陣”模擬: 針對同一主題(如氣候變化),在不同時間點輸入新術語時,考生如何快速將已建立的術語庫進行刷新和替換。 --- 第五冊:考場模擬、評估標準與自我診斷工具包 核心理念:從主觀學習轉嚮客觀評估,實現高效的考前優化。 本冊旨在幫助考生建立起一套標準的自我檢測係統,熟悉考官的評分邏輯。 重點內容提煉: 1. CATTI二級口譯官方評分標準深度解讀: 逐條解析“準確度”、“流暢度”、“得體性”的具體得分點,讓考生明確知道“好”在哪裏,“失分”在哪裏。 2. 五套全真模擬考試環境設置: 包含不同難度等級的聽力材料(新聞評論、科技講座、外交辭令),嚴格模擬考試的流程和時間控製,供考生進行閉捲練習。 3. 錄音對比分析手冊: 提供錄音辨析指南。指導考生如何將自己的練習錄音與高分參考譯文進行逐句對比,識彆齣“信息斷層”、“錶達偏差”和“語用錯誤”。 4. 壓力情境下的心理調適: 針對考試焦慮,提供專業人士建議的“考前一周時間管理法”和“臨場冷靜呼吸法”,確保最佳的競技狀態。 本套《CATTI英語二級口譯備考權威指南》是集理論指導、實戰演練、自我診斷於一體的綜閤性學習資源,是每一位誌在二級口譯領域取得成功的譯員不可或缺的案頭必備。

用戶評價

評分

說實話,我拿到這套書的時候,內心是抱有一點懷疑的,畢竟“全套6冊”聽起來很龐大,擔心內容會臃腫或者重復。然而,事實證明我的顧慮是多餘的。這套教材的編排邏輯非常清晰,每一冊都有明確的側重點。《綜閤能力》那本就像是給我的“知識庫”做瞭一次全麵的地毯式掃描和升級,查漏補缺的效果立竿見影。我以前總覺得自己的基礎還行,但一做真題就發現自己在特定主題的專業詞匯上暴露瞭短闆。這本書精準地填補瞭這些空白。更讓我驚喜的是,它對不同口譯模式(交替傳譯和同聲傳譯)的技巧區分和訓練方法講解得極為透徹。它沒有簡單地羅列翻譯技巧,而是通過大量的實例分析,手把手教你如何構建思維導圖,如何進行信息預判和記憶。我開始嘗試跟著書中的錄音材料進行跟讀和模仿練習,感覺自己的流利度和邏輯性都有瞭質的飛躍。這套書簡直是為自學者量身定做的“私人導師”,它提供的結構化學習路徑,讓我不再盲目摸索,學習效率大大提升。

評分

從一個普通學習者的角度來看,這套書的性價比簡直高到驚人。要知道,一套完整的、由專業團隊精心編寫的六冊教材,內容覆蓋瞭從理論基礎到高階實戰的全過程,這如果單買課程,費用是相當可觀的。但現在我擁有瞭一個可以在手邊隨時翻閱的參考係統。我個人最欣賞的是它在不同難度級彆之間的循序漸進。前幾冊打地基,穩紮穩打,確保基本功過硬;後幾冊則開始挑戰更復雜的語段和更快的語速,逐步將學習者推嚮考試要求的水平綫。我特彆關注瞭它對“筆記法”的講解,書中提供的筆記符號係統非常直觀且易於記憶,相比我之前自己摸索的那些混亂的符號,這裏的係統化教學讓我能更快地適應在真實壓力下做筆記。總而言之,這套教材的結構設計非常科學閤理,它不僅是一個知識集閤,更是一套完整的、可操作的、高效的備考訓練方案,真正做到瞭“授人以漁”。

評分

坦白說,我之前買過好幾本號稱“權威”的CATTI教材,但大多內容陳舊,或者例句老套得讓人提不起精神。相比之下,這套六冊本的學習資料簡直是煥然一新。它的時效性和前沿性做得非常好,很多選取的案例都緊跟國際熱點和社會發展,這對於三級口譯這種對時事敏感度要求高的考試來說至關重要。我發現它對一些新興領域的詞匯和錶達的收錄非常及時,這讓我對考試中可能齣現的“黑馬”題型有瞭充分的心理準備。而且,這套書的“綜閤能力”模塊,不僅僅是詞匯的堆砌,它更側重於對語言邏輯和篇章結構的把握能力訓練。書中設計的邏輯推理練習,迫使我必須在聽的過程中建立起信息框架,這對於提高交傳的記憶和復述能力非常有幫助。我不再是零散地記憶信息點,而是能夠抓住發言者的主旨和論證路徑。可以說,它構建瞭一個完整的、立體的、與時俱進的知識體係,讓我的備考過程變得踏實而有效。

評分

我是一個非常注重實戰效果的學習者,很多理論性的教材對我來說就是束之高閣的裝飾品。但《CATTI英語三級口譯全套6冊》卻成功地抓住瞭我的注意力。它最大的亮點在於其“輔導”部分的精妙設計。這些輔導材料不僅僅是答案解析,更像是一份份高質量的“譯者筆記”。它會深入分析為什麼某個譯法是最佳選擇,而另一個看似正確的譯法在實際應用中會顯得生硬或失態。特彆是針對那些中英文化錶達差異巨大的句子,書中的解析簡直是“點石成金”。比如,在處理一些中文特有的成語或俗語時,它提供的不是死闆的直譯,而是符閤英語母語者習慣的意譯和功能對等錶達。這讓我意識到,口譯遠不止是語言轉換,更是文化橋梁的搭建。我最喜歡每天抽齣時間,針對書中的“難點解析”進行反思和總結。這套書真正培養的是我的“譯者思維”,而不是簡單的應試技巧。現在做模擬測試時,我感覺自己更像是一個經驗豐富的譯員,而不是一個疲於奔命的考生。

評分

這本書實在是太棒瞭!我一直都在為CATTI三級口譯考試發愁,市麵上的資料看得我眼花繚亂,但自從入手瞭這套《CATTI英語三級口譯全套6冊》,簡直是找到瞭救星。首先,它的內容深度和廣度都超乎我的預期。它不僅僅是停留在基礎的詞匯和語法上,而是深入到實際的口譯技巧和語境分析。特彆是關於“三級口譯實務”的那幾冊,簡直是實戰演練的寶典。裏麵提供的模擬場景非常貼近真實考試的難度和類型,從商務談判到科技講座,覆蓋麵極廣。我特彆喜歡它在解析復雜句式和文化差異處理上的細緻入微。很多時候,我們光知道詞義,但不知道在特定文化背景下如何地道地錶達齣來,這本書在這方麵給齣瞭非常實用的指導。而且,它的排版和設計也非常人性化,重點突齣,易於查找和復習。我已經連續用瞭快一個月,感覺自己的反應速度和準確性都有瞭顯著的提高,特彆是對於那些需要快速切換語種的場閤,現在的信心足足的。這本書的價值遠超其價格,對於所有誌在攻剋CATTI三級口譯的朋友們,我強烈推薦!

評分

物流太慢瞭

評分

物流太慢瞭

評分

物流太慢瞭

評分

物流太慢瞭

評分

物流太慢瞭

評分

物流太慢瞭

評分

物流太慢瞭

評分

物流太慢瞭

評分

物流太慢瞭

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有