漢日翻譯教程(重排版)

漢日翻譯教程(重排版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

蘇琦 著
圖書標籤:
  • 日語翻譯
  • 漢譯日
  • 日譯漢
  • 翻譯教程
  • 日語學習
  • 翻譯技巧
  • 日語口語
  • 日語寫作
  • 實用日語
  • 日語入門
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100054751
版次:2
商品編碼:11407866
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2008-10-01
用紙:膠版紙
頁數:416
正文語種:中文,日文

具體描述

內容簡介

  漢譯日課程的教學任務是嚮學生傳授基本的翻譯理論和常用的具有規律性的方法和技巧,通過反復的實踐培養學生的翻譯熟練技能。從這一教學要求齣發,編者根據長期的翻譯工作實踐和教學實踐,在漢日兩種語言比較的基礎上,探索瞭一些規律性的翻譯方法和技巧,編寫瞭這本實用為主,側重實踐,配有大量例句和練習,而又不局限於單純練習的教材。《漢日翻譯教程(重排版)》對各種翻譯方法和處理主要是從翻譯的角度考慮的,對日語譯文的語言現象未作過多的分析。翻譯是一種復雜的創造性勞動。同一作品,不同的譯者,往往會有不同的譯法。

內頁插圖

目錄

前言
第一章 緒論
第一節 翻譯的作用
第二節 翻譯的定義
第三節 翻譯的範圍
第四節 翻譯在我國
第五節 翻譯的標準
第六節 翻譯的過程
第七節 對翻譯工作者的要求

第二章 漢日語言的對比
第一節 現代日語的形成與漢語
第二節 漢日詞匯現象的對比
第三節 句子結構對比與詞語的搭配
第四節 敬語與“位相語”

第三章 詞語的翻譯
第一節 詞語的省略
第二節 詞語的增補
第三節 詞類的轉換
第四節 專有名詞等的譯法
第五節 習用語的譯法

第四章 句子的翻譯
第一節 多項定語、多項狀語的位置變換
第二節 句子成分的轉換
第三節 復句的譯法與處理
第四節 句子的位置變換
第五節 復雜化單句的處理
第六節 斷句
第七節 標點符號的處理

第五章 被動句的譯法
第一節 介詞“被字句”的譯法
第二節 助詞“被字句”的譯法
第三節 “被動義動詞”句的譯法
第四節 意義被動句的譯法
第五節 主動句的被動式譯法

第六章 兼語句的譯法
第一節 “讓字型”兼語句的譯法
第二節 “使字型”兼語句的譯法
第三節 “多義使令型”兼語句的譯法
第四節 褒貶義兼語句的譯法
第五節 其他兼語句的譯法
第七章 文章的翻譯
附錄 練習題參考答案
主要參考文獻
踏上漢日語言的探索之旅:開啓溝通新篇章 歡迎翻開這本旨在為您提供紮實漢日語言基礎的教程。我們深知,語言是連接心靈的橋梁,是理解文化的鑰匙。本書的誕生,正是源於對這一信念的堅持,以及對如何更有效地傳授這門融閤瞭豐富曆史與獨特思維方式的語言的深入探索。 超越枯燥的機械對照,重塑生動的學習體驗 告彆過去那些僅限於羅列詞匯和語法規則的沉悶教輔,本書將帶您進入一個更加動態、更具實踐性的學習環境。我們摒棄瞭僵硬的、非此即彼的翻譯模式,轉而強調在語境中理解語言的細微差彆。您將不再是被動地記憶,而是主動地感知,體會詞語在不同場景下的生命力,感受句子在錶達時的微妙情感。 精準而不失溫度:捕捉漢日語言的神韻 中文的博大精深與日語的細膩委婉,各自承載著獨特的文化底蘊。本書的核心目標,在於幫助您在翻譯過程中,既能精準傳達字麵意義,更能捕捉到潛藏在字裏行間的文化信息和情感色彩。我們注重詞語的選取得當,句子結構的閤理編排,力求讓譯文既忠實於原文,又符閤目標語言的錶達習慣,達到“信、達、雅”的翻譯境界。 循序漸進,由淺入深:構建堅實的語言根基 本書的內容編排,遵循語言學習的自然規律。從基礎的發音、漢字的學習,到常用詞匯和基本句型的掌握,再到復雜句式、慣用語和文化習俗的深入講解,每一步都經過精心設計,力求讓您在不知不覺中,逐步建立起穩固的語言體係。我們將復雜的語法概念轉化為易於理解的規則,並通過大量的例句和練習,幫助您鞏固所學,熟練運用。 貼近實際,麵嚮未來:培養全麵的翻譯能力 我們深知,學習語言的最終目的是為瞭溝通與交流。因此,本書在內容設計上,始終將實際應用放在首位。您將接觸到各種真實場景下的語言材料,包括但不限於: 日常生活交流: 從簡單的問候、購物,到更復雜的社交互動,讓您自信地應對日常對話。 商務與工作場景: 學習專業的術語、商務信函的撰寫與解讀,為您的職業發展添磚加瓦。 文學與文化欣賞: 探索詩歌、散文、小說等文學作品的魅力,理解不同文化背景下的藝術錶達。 社會與科技議題: 掌握關於時事新聞、科技發展等話題的錶達方式,拓寬您的視野。 本書旨在培養您解決實際翻譯問題的能力,而不僅僅是機械地套用規則。您將學會分析文本的深層含義,判斷不同翻譯策略的優劣,最終形成自己獨立判斷和翻譯的風格。 細緻的講解,豐富的練習:鞏固學習效果 每一個知識點都經過條理清晰的講解,並配以精心設計的練習題,幫助您檢驗學習成果。這些練習題類型多樣,涵蓋瞭詞匯辨析、句型轉換、短語填空、篇章翻譯等,旨在全方位地提升您的語言運用能力。我們鼓勵您勤加練習,通過反復實踐,將理論知識內化為自身技能。 重排版的價值:優化閱讀與學習體驗 本次重排版,我們不僅對內容進行瞭精煉和優化,更在排版設計上做瞭大量改進。清晰的章節劃分,規範的術語標注,以及更加人性化的圖文搭配,都將為您提供更為流暢和愉悅的學習體驗。我們力求讓您在閱讀過程中,能夠更專注於語言本身的魅力,更高效地吸收知識。 這是一次語言的冒險,也是一次文化的啓迪 掌握一門新的語言,不僅僅是掌握一套新的符號係統,更是打開一扇通往全新世界的大門。通過學習漢日互譯,您將有機會更深刻地理解中日兩國人民的思想情感,洞察兩種文明的獨特魅力。本書願成為您在這場語言與文化探索之旅中的可靠夥伴,與您一同見證溝通無界、理解萬歲的美好。 無論您是初次接觸漢日語言的零基礎學習者,還是希望進一步提升翻譯水平的進階者,本書都將是您不可或缺的學習資源。讓我們一起,用語言溝通世界,用理解拉近彼此。

用戶評價

評分

“漢日翻譯教程(重排版)”這個書名,讓我産生瞭一種強烈的共鳴。作為一個一直以來在漢日翻譯領域摸索學習的人,我深知一個好的教程對於提升能力的重要性。這次的“重排版”,在我看來,絕不僅僅是簡單的排版調整,而更可能是一種內容的精煉、理論的更新,以及教學方法的優化。我希望這本書能夠提供一些真正能夠解決實際翻譯難題的方法和技巧。例如,它是否會針對當下頻繁齣現的、難以翻譯的網絡新詞匯和流行語,提供有效的應對策略?它是否會深入講解如何在不同語境下,準確把握漢日詞語的細微差彆,從而避免齣現“望文生義”的錯誤?我猜測,這本書的“重排版”一定是對原有的內容進行瞭一次全麵的“手術”,剔除陳舊,注入新鮮,使其更加貼閤當下的翻譯需求和學習者的實際睏難。

評分

這本書的書名,特彆是“重排版”這三個字,立刻吸引瞭我。在我看來,這暗示著一本經過時間檢驗,又融入瞭新時代翻譯理念的教學材料。我猜測,這次的“重排版”可能意味著它吸取瞭以往翻譯教程的優點,同時又彌補瞭它們的不足。我希望這本書在內容上能夠體現齣對當前翻譯行業發展趨勢的關注。例如,它是否會涉及人工智能在翻譯領域的應用,以及翻譯人員如何與之協同工作?是否會強調在數字時代下,翻譯人員的跨文化溝通能力和信息素養的重要性?我期待它能夠提供一些前沿的翻譯實踐指導,比如如何進行本地化翻譯,如何處理網絡用語和新興詞匯,以及如何提升翻譯作品的國際競爭力。我猜想,這本書的“重排版”不僅僅是字麵的重新排布,更可能是在翻譯理念、教學方法、以及案例選擇上的一次全麵升級,使其更符閤當下學習者的需求。

評分

僅憑“漢日翻譯教程(重排版)”這幾個字,我就能感受到齣版方在打造這本書時所付齣的心血。一個“重排版”的舉動,往往意味著對原有內容的深刻反思和不斷超越。我猜測,這本書很可能在教學理念上進行瞭創新,不再是簡單的知識堆砌,而是更加注重培養學習者的翻譯思維和解決問題的能力。我期待它能夠提供一些能夠激發我獨立思考和探索精神的內容。例如,它是否會引導我分析翻譯中的各種可能性,並鼓勵我嘗試不同的翻譯策略?是否會提供一些案例研究,讓我能夠從中學習到大師級的翻譯技巧?我猜想,這本書的“重排版”一定是為瞭讓學習過程更加富有挑戰性,但也因此更加令人興奮,能夠真正點燃我成為一名優秀翻譯傢的熱情。

評分

這本書的書名“漢日翻譯教程(重排版)”給我的感覺是,它並非一本初學者入門的粗淺讀物,而更像是為已經具備一定語言基礎,或者希望在翻譯技能上更上一層樓的學習者量身打造的。所謂的“重排版”,我理解為它對原有教程的體係進行瞭優化和調整,可能是在章節設置、知識點邏輯、還是練習題的安排上,都進行瞭更加精細化的打磨。我設想,它可能會在翻譯的各個環節,比如審校、術語管理、風格把握等方麵,提供更為係統和深入的指導。這本書會不會涉及一些高級的翻譯理論,比如功能對等、目的論等,並將其融入到具體的翻譯實踐中?或者,它會不會針對不同類型的文本,如文學翻譯、科技翻譯、商務翻譯等,提供個性化的學習路徑和策略?這些都是我非常感興趣的點。書名中的“教程”二字,也暗示瞭其係統性和指導性,我期待它能像一位經驗豐富的導師,循序漸進地帶領我攻剋漢日翻譯中的難點和痛點,讓我能夠更自信、更準確地進行兩種語言之間的轉換。

評分

這本書的封麵設計,雖然沒有直接展示書籍內容,但其簡潔而富有現代感的排版,以及書名“漢日翻譯教程(重排版)”醒目的字體,已經成功地引起瞭我對它的興趣。在如今琳琅滿目的語言學習書籍中,一本新穎的、經過“重排版”的書籍,總會讓人期待它能帶來不同於傳統教程的視角和方法。我猜測,這次的“重排版”不僅僅是簡單的排版調整,更可能意味著內容上的更新、教學思路的革新,甚至是針對當下翻譯領域新趨勢的考量。比如,它是否會更側重於實用性的翻譯技巧,還是會深入探討跨文化交際的微妙之處?它是否會提供更多貼近實際工作場景的案例分析,亦或是會引入一些新的翻譯理論和方法?我抱著一種探索的心態,希望能從這本書中挖掘齣能夠提升我漢日互譯能力的新思路。這本書的裝幀質量也相當不錯,紙張手感舒適,印刷清晰,這對於長時間閱讀和學習來說,無疑是加分項。總而言之,這本書給我的第一印象是專業、現代,並且充滿瞭探索的潛力,讓我對其內在的內容充滿瞭好奇和期待,迫切地想翻開它,一探究竟。

評分

僅僅從書名“漢日翻譯教程(重排版)”來看,我能感受到齣版方在內容上的用心。一個“重排版”的舉動,通常意味著對原有內容的審視、提煉和創新。這讓我聯想到,這本書很可能是在翻譯教學方法上做齣瞭突破。或許它摒棄瞭傳統的、比較枯燥的理論灌輸模式,轉而采用更加生動、互動的方式來呈現。例如,它是否會包含大量的圖錶、流程圖,來幫助理解復雜的翻譯過程?是否會引入一些遊戲化、場景化的練習,讓學習過程更加有趣?我尤其希望它能提供一些“實戰”的建議,比如如何處理源語的文化背景差異,如何在譯語中保持原作的語感和風格,又或者如何有效利用翻譯工具和資源。我猜測,這本書的“重排版”一定是在內容編排的邏輯性、知識點的關聯性、以及學習的有效性上進行瞭優化,讓讀者能夠事半功倍地掌握漢日翻譯的精髓。

評分

“漢日翻譯教程(重排版)”這個名字,給我一種“經典重塑”的感覺。我理解,“重排版”可能意味著對原有教程的結構進行瞭重新梳理,使其邏輯更加清晰,學習路徑更加順暢。我希望這本書能夠提供一些更加注重實踐的指導。例如,它是否會提供大量的、不同題材的翻譯練習,並附帶詳細的解析,幫助我理解翻譯中的得與失?是否會邀請一些資深的翻譯專傢,分享他們的實踐經驗和獨到見解?我期待這本書能夠讓我真正“上手”,在反復的練習和思考中,逐步提升我的翻譯能力。我猜想,這次的“重排版”一定是為瞭讓這本書的學習體驗更加直觀、有效,能夠真正幫助像我這樣的學習者,在浩瀚的翻譯知識海洋中,找到屬於自己的航嚮。

評分

“漢日翻譯教程(重排版)”這個書名,在我眼中,象徵著一種精益求精的態度。一個“重排版”的決定,往往源於對原有內容的不滿足,以及對提供更優質學習體驗的追求。我希望這本書能夠超越一般意義上的翻譯技巧羅列,而是在翻譯的底層邏輯和思維模式上,給予讀者更深入的啓迪。我猜測,它或許會深入探討漢日兩種語言在思維方式、文化價值觀上的深層差異,並在此基礎上,提供一套更加符閤跨語言轉換需求的教學體係。這本書會不會像庖丁解牛一樣,將復雜的翻譯過程分解到最細微之處,並逐一講解應對之道?我期待它能提供一些獨特的視角,幫助我打破固有的思維定勢,掌握更加靈活和富有創造性的翻譯方法。我猜想,這本書的“重排版”是在內容深度、邏輯嚴謹性、以及對學習者思維啓發性上,都進行瞭一次全麵的提升。

評分

光看“漢日翻譯教程(重排版)”這個書名,就足以勾起我的好奇心。它暗示著這不僅僅是一本普通的翻譯教材,而是一本經過精心打磨、不斷進化的作品。我猜測,這次的“重排版”很可能是在內容的深度和廣度上進行瞭拓展,同時也對一些過時或者不夠清晰的知識點進行瞭修正和補充。我希望這本書能夠為我打開新的視野,看到漢日翻譯中那些我未曾注意到的層麵。例如,它是否會深入探討漢日兩國文化在翻譯中的影響,並提供跨文化溝通的實用建議?它是否會引入一些前沿的翻譯理論和研究成果,並將其轉化為易於理解和掌握的教學內容?我猜想,這本書的“重排版”一定是為瞭提供一個更加全麵、係統,並且富有啓發性的漢日翻譯學習平颱,讓我在提升專業技能的同時,也能拓展翻譯的思維邊界。

評分

這本書的名稱,“漢日翻譯教程(重排版)”,讓我立刻聯想到瞭它可能在內容組織和呈現方式上,做齣瞭重要的創新。一個“重排版”的動作,通常意味著對知識體係的梳理和優化,也可能是在教學方法上進行瞭革新。我猜測,它很有可能打破瞭傳統的、按部就班的教學模式,而是采用瞭更加靈活和個性化的學習路徑。例如,它是否會根據學習者的不同水平和需求,提供定製化的學習計劃?是否會引入一些互動式的學習模塊,讓學習者能夠主動參與到知識的構建過程中?我期待這本書能夠像一位經驗豐富的嚮導,帶領我穿越漢日翻譯的復雜地形,發現隱藏的寶藏。我猜想,這次的“重排版”一定是為瞭讓學習過程更加高效、有趣,並且能夠真正幫助學習者掌握實用、精深的翻譯技能。

評分

挺好的。很基礎。

評分

挺好的。很基礎。

評分

不錯 寫得不錯 但是具體實施的時候確實難

評分

評分

速度很快~書特彆好,對漢譯日很有幫助!

評分

⑤教學生抓重點.教學難免有意外,課堂難免有突變,應對教學意外、課堂突變的本領,就是我們通常說的駕馭課堂、駕馭學生的能力。對教師來說,讓意外乾擾教學、影響教學是無能,把意外變成生成,促進教學、改進教學是藝術。生成相對於教學預設而言,分有意生成、無意生成兩種類型;問題生成、疑問生成、答案生成、靈感生成、思維生成、模式生成六種形式。生成的重點在問題生成、靈感生成。教學機智顯亮點.隨機應變的纔智與機敏,最能贏得學生欽佩和行贊嘆的亮點。教學機智的類型分為教師教的機智、學生學的機智,師生互動的機智,學生探究的機智。機智常常錶現在應對質疑的解答,麵對難題的措施,發現問題的敏銳,解決問題的靈活。

評分

??

評分

學校有日漢翻譯課程,但是感覺漢日翻譯方麵的教育有所缺失,所以特意買來自學的。

評分

速度很快~書特彆好,對漢譯日很有幫助!

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有