通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的很好方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個好的時代,因為有成韆上萬的書可以選擇;這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很難找到適閤自己的好書。
然而,你手中的《世界名著典藏係列》這套叢書,值得你來信賴。
《世界名著典藏係列》這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有專業注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當努力追求真正的美。
本套叢書還特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於極大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
送君“開捲有益”之書,願成文采斐然之人。
威廉·莎士比亞,英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他流傳下來的作品包括38部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩以及其他詩歌。
[Enter Oliver.]
OLIVER. Now, sir! what make you here?
ORLANDO. Nothing; I am not taught to make any thing.
OLIVER. What mar you then, sir?
ORLANDO. Marry, sir, I am helping you to mar that which God made, a poor unworthy brother of yours, with idleness.
OLIVER. Marry, sir, be better employed, and be nought awhile.
ORLANDO. Shall I keep your hogs, and eat husks with them?
What prodigal portion have I spent that I should come to such penury?
OLIVER. Know you where you are, sir?
ORLANDO. O, sir, very well; here in your orchard.
OLIVER. Know you before whom, sir?
ORLANDO. Ay, better than him I am before knows me. I know you are my eldest brother; and in the gentle condition of blood, you should so know me. The courtesy of nations allows you my better in that you are the first-born; but the same tradition takes not away my blood, were there twenty brothers betwixt us. I have as much of my father in me as you, albeit I confess your coming before me is nearer to his reverence.
OLIVER. What, boy!
ORLANDO. Come, come, elder brother, you are too young in this.
OLIVER. Wilt thou lay hands on me, villain?
ORLANDO. I am no villain; I am the youngest son of Sir Rowland de Boys. He was my father; and he is thrice a villain that says such a father begot villains. Wert thou not my brother, I would not take this hand from thy throat till this other had pulled out thy tongue for saying so. Thou has railed on thyself.
ADAM. [Coming forward.] Sweet masters, be patient; for your father’s remembrance, be at accord.
OLIVER. Let me go, I say.
ORLANDO. I will not, till I please; you shall hear me. My father charged you in his will to give me good education: you have trained me like a peasant, obscuring and hiding from me all gentleman-like qualities. The spirit of my father grows strong in me, and I will no longer endure it; therefore allow me such exercises as may become a gentleman, or give me the poor allottery my father left me by testament – with that I will go buy my fortunes.
OLIVER. And what wilt thou do? Beg, when that is spent?
Well, sir, get you in. I will not long be troubled with you; you shall have some part of your will. I pray you, leave me.
ORLANDO. I will no further offend you than becomes me for my good.
OLIVER. Get you with him, you old dog.
ADAM. Is old dog my reward? Most true, I have lost my teeth in your service. God be with my old master! He would not have spoke such a word.
[Exeunt Orlando and Adam.]
(奧列佛上。)
奧列佛:嘿,少爺!你來做什麼?
奧蘭多:不做什麼;我不曾學習過做什麼 。
奧列佛:那麼你再作踐些什麼呢,少爺?
奧蘭多:哼,大爺,我在幫您的忙,把一個上帝造下來的、您的可憐的沒有用處的兄弟用遊蕩來做見這哩。
奧列佛:那麼你給我做事去,彆站在這兒吧,少爺。
奧蘭多:我要去看收您的豬,跟它們一起吃糠嗎?我浪費瞭什麼瞭,纔要受這種懲罰?
奧列佛:你知道你在什麼地方嗎,少爺?
奧蘭多:噢,大爺,我知道得很清楚;我是在這兒您的院子裏。
奧列佛:你知道你是當著誰說話嗎,少爺?
奧蘭多:哦,我知道我麵前這個人是誰,比他知道我要清楚得多。
我知道你是我的大哥;但是說起優良的血統,你也應該知道我是誰。按著時間的常禮,你的身份比我高些,因為你是長子;可是同樣的禮法卻不能取去我的血統,即使我們之間還有二十個兄弟。我的血液裏有著跟你一樣多的我們父親的素質;雖然我承認你既齣生在先,就更該得到傢長應得的尊敬。
奧列佛:什麼,孩子!
奧蘭多:算瞭吧,算瞭吧,大哥,你不用這樣賣老啊。
奧列佛:我不是混蛋;我是羅蘭?得?鮑埃爵士的小兒子,他是我的父親;誰敢說這樣一會父親會生下混蛋兒子來的,纔是個大混蛋。你倘不是我的哥哥,我這手一定不放鬆你的喉嚨,直等我那另一隻手拔齣瞭你的舌頭為止,因為你說瞭這樣的話。你罵的是你自己。
亞當: (上前。)好爺爺們,彆生氣:看在去世老爺的臉上,大傢和和氣氣的吧。
奧列佛:放開我!
奧蘭多:等我高興放你的時候再放你;你一定要聽我說話,父親在遺囑上吩咐你好好教育我;你卻把我培養成一個農夫,不讓我具有或學習任何上流人士的本領。父親的精神在我心中熾烈燃燒,我再也忍受不下去瞭。你得允許我去學習那種適閤上流人身份的技藝;否則把父親在遺囑裏指定給我的那筆小小數目的錢給我,也好讓我去自尋生路。
奧列佛:等到那筆錢用完瞭你便怎樣?去做叫花子嗎?哼,少爺,給我進去吧,彆再更我找麻煩瞭;你可以得到你所要的一部分。請你走吧。
奧蘭多:我不願過分冒犯你,除瞭為我自身的利益。
奧列佛:你跟著他去吧,你這老狗!
亞當:“老狗”便是您給我的協議嗎?一點不錯,我服侍你已經服侍的牙齒都落光瞭。上帝和我的姥爺同在!他是絕不會說齣這種話來的。
(奧蘭多、亞當下。)
……
老實說,我對很多名著的“新譯本”抱持著一種審慎的態度,生怕破壞瞭記憶中那種熟悉的味道。然而,這部譯本卻成功地做到瞭“推陳齣新”而不失“根骨”。它沒有采用那種過於老舊、晦澀的文言詞匯,使之成為當代讀者的障礙;也沒有為瞭追求新潮而喪失掉古典文學應有的莊重感。它在兩者之間找到瞭一個絕佳的黃金分割點。閱讀體驗是輕鬆愉快的,但其帶來的思想衝擊卻是深刻而持久的。這種得體的處理方式,讓經典得以“呼吸”,讓古老的故事擁有瞭當代的心跳。對於渴望高質量閱讀體驗,又不想被繁復的注釋和古舊的語言拖纍的讀者來說,這無疑是一個令人驚喜的發現。
評分翻開這本書,立刻能感受到一股撲麵而來的學術氣息和對文本的敬畏感。裝幀設計本身就透露齣一種典藏的價值,讓人願意鄭重其事地對待每一次閱讀。重點在於譯文的處理上,它似乎不僅僅是一個翻譯項目,更像是一項精心的文學修復工程。我對譯者如何解構那些復雜的排比句和曆史典故印象深刻。每一次轉摺、每一次情感的爆發點,都被精準地捕捉並用最恰當的現代漢語語境重新構建齣來。這種翻譯的深度,使得那些原本可能因為晦澀的語境而被忽略的細節,現在都清晰地呈現在眼前。它強迫讀者放慢速度,去品味每一個句子的重量,而不是囫圇吞棗地追求情節的推進。這種細緻入微的打磨,讓閱讀過程本身變成瞭一種智力上的享受,極大地提升瞭作品的可讀性和研究價值。
評分莎翁的戲劇世界總是充滿著魔力,即便是首次接觸,也能被那種跨越時空的智慧和幽默所吸引。我最近沉浸在一部經典譯本的閱讀體驗中,它帶給我的感受是多層次的。首先,語言的魅力是無可比擬的。譯者在處理那些古老而又精妙的雙關語和詩意錶達時,展現瞭極高的功力和細膩的心思。閱讀時,我常常會因為一個巧妙的詞語選擇而會心一笑,那種感覺就像是與作者進行瞭一場跨越世紀的默契對話。好的譯本不隻是文字的轉換,更是一種文化的橋梁,它讓人在不犧牲原著精髓的前提下,領略到角色內心最細微的情感波動。我尤其欣賞那些譯者在保持原文韻律感的同時,又能讓現代讀者毫不費力地捕捉到其中的深層含義。這種平衡的藝術,是衡量一部文學譯作是否成功的關鍵標準,而這部譯本顯然在這方麵做得相當齣色,讓我對原著産生瞭更強烈的探索欲。
評分對於初次接觸經典文學的讀者來說,門檻往往是最大的障礙。我一直認為,一個優秀的譯本,其使命之一就是為讀者鋪設一條平坦而又風景宜人的“文學高速公路”。這部譯本在這方麵做得極為成功。它沒有陷入過度雕琢或過於口語化的兩個極端,而是找到瞭一個恰到好處的平衡點。閱讀過程是流暢且令人愉悅的,角色們的對話富有活力,即使是嚴肅的哲學探討,也因為譯者的妙筆而顯得輕鬆自然。我體驗到瞭一種罕見的沉浸感,仿佛自己就是身處那個時代背景之下,與劇中人物一同經曆著他們的愛恨情仇。這種“代入感”的構建,很大程度上要歸功於譯者對人物“聲音”的精準把握,使得每個角色都有其獨特的言談舉止,絕不雷同。
評分從一個純粹文學愛好者的角度來看,這部作品的價值遠超其故事內容本身。它更像是一本關於“語言如何承載人性”的教科書。我常常對比原文與譯文,驚訝於譯者如何在有限的篇幅內,既要忠實於原作者的意圖,又要賦予譯文生命力。這種處理技巧體現瞭譯者對文學理論和實踐的雙重精通。尤其是處理那些需要高度詩意錶達的段落時,譯文展現齣的那種古典美與現代意識的融閤,令人嘆服。它不僅讓我重溫瞭故事的魅力,更讓我對翻譯這門藝術的復雜性和重要性有瞭更深一層的理解。它不僅僅是一本書,更是一份對文學精神的緻敬和傳承。
評分作者簡介
評分《硃生豪譯文捲:麥剋白(中英對照全譯本)》特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。
評分比當當還便宜。
評分好。。。。。。。。。。
評分莎翁的四大喜劇之一,軟精裝綫裝,對得起經典的裝幀設計,印刷紙張很好,內容排版也贊,書的左邊頁麵是莎翁的英文,右邊的頁麵是硃生豪的譯文,英文中文讀來都是享受。
評分雙語對照,翻譯的很好!可以順便練英語
評分經典譯本,印刷質量很好,值!
評分名師推薦,專業,地道,大學生適用
評分給兒子買的,他簡直愛不釋手。開捲有益,還會再次選擇的
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有