世界名著典藏係列·硃生豪譯文捲:皆大歡喜(中英對照全譯本) [As You Like it]

世界名著典藏係列·硃生豪譯文捲:皆大歡喜(中英對照全譯本) [As You Like it] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 威廉·莎士比亞 著,硃生豪 譯
圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 喜劇
  • 皆大歡喜
  • 硃生豪
  • 譯文
  • 中英對照
  • 經典文學
  • 世界名著
  • 文學
  • 戲劇
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 世界圖書齣版公司
ISBN:9787510069710
版次:1
商品編碼:11407871
包裝:軟精裝
叢書名: 世界名著典藏係列
外文名稱:As You Like it
開本:32開
齣版時間:2014-01-01
用紙:膠版紙
頁數:249
字數:180000
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

  

  通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的很好方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個好的時代,因為有成韆上萬的書可以選擇;這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很難找到適閤自己的好書。
  然而,你手中的《世界名著典藏係列》這套叢書,值得你來信賴。
  《世界名著典藏係列》這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有專業注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
  要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當努力追求真正的美。
  本套叢書還特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於極大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。
  讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
  送君“開捲有益”之書,願成文采斐然之人。

作者簡介

  威廉·莎士比亞,英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他流傳下來的作品包括38部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩以及其他詩歌。

目錄

劇中人物
地點
第一幕 第一場
第一幕 第二場
第一幕 第三場
第二幕 第一場
第二幕 第二場
第二幕 第三場
第二幕 第四場
第二幕 第五場
第二幕 第六場
第二幕 第七場
第三幕 第一場
第三幕 第二場
第三幕 第三場
第三幕 第四場
第三幕 第五場
第四幕 第一場
第四幕 第二場
第四幕 第三場
第五幕 第一場
第五幕 第二場
第五幕 第三場
第五幕 第四場
EPILOGUE
收場白
中英對照全譯本係列書目錶





精彩書摘

  [Enter Oliver.]
  OLIVER. Now, sir! what make you here?
  ORLANDO. Nothing; I am not taught to make any thing.
  OLIVER. What mar you then, sir?
  ORLANDO. Marry, sir, I am helping you to mar that which God made, a poor unworthy brother of yours, with idleness.
  OLIVER. Marry, sir, be better employed, and be nought awhile.
  ORLANDO. Shall I keep your hogs, and eat husks with them?
  What prodigal portion have I spent that I should come to such penury?
  OLIVER. Know you where you are, sir?
  ORLANDO. O, sir, very well; here in your orchard.
  OLIVER. Know you before whom, sir?
  ORLANDO. Ay, better than him I am before knows me. I know you are my eldest brother; and in the gentle condition of blood, you should so know me. The courtesy of nations allows you my better in that you are the first-born; but the same tradition takes not away my blood, were there twenty brothers betwixt us. I have as much of my father in me as you, albeit I confess your coming before me is nearer to his reverence.
  OLIVER. What, boy!
  ORLANDO. Come, come, elder brother, you are too young in this.
  OLIVER. Wilt thou lay hands on me, villain?
  ORLANDO. I am no villain; I am the youngest son of Sir Rowland de Boys. He was my father; and he is thrice a villain that says such a father begot villains. Wert thou not my brother, I would not take this hand from thy throat till this other had pulled out thy tongue for saying so. Thou has railed on thyself.
  ADAM. [Coming forward.] Sweet masters, be patient; for your father’s remembrance, be at accord.
  OLIVER. Let me go, I say.
  ORLANDO. I will not, till I please; you shall hear me. My father charged you in his will to give me good education: you have trained me like a peasant, obscuring and hiding from me all gentleman-like qualities. The spirit of my father grows strong in me, and I will no longer endure it; therefore allow me such exercises as may become a gentleman, or give me the poor allottery my father left me by testament – with that I will go buy my fortunes.
  OLIVER. And what wilt thou do? Beg, when that is spent?
  Well, sir, get you in. I will not long be troubled with you; you shall have some part of your will. I pray you, leave me.
  ORLANDO. I will no further offend you than becomes me for my good.
  OLIVER. Get you with him, you old dog.
  ADAM. Is old dog my reward? Most true, I have lost my teeth in your service. God be with my old master! He would not have spoke such a word.
  [Exeunt Orlando and Adam.]

  (奧列佛上。)
  奧列佛:嘿,少爺!你來做什麼?
  奧蘭多:不做什麼;我不曾學習過做什麼 。
  奧列佛:那麼你再作踐些什麼呢,少爺?
  奧蘭多:哼,大爺,我在幫您的忙,把一個上帝造下來的、您的可憐的沒有用處的兄弟用遊蕩來做見這哩。
  奧列佛:那麼你給我做事去,彆站在這兒吧,少爺。
  奧蘭多:我要去看收您的豬,跟它們一起吃糠嗎?我浪費瞭什麼瞭,纔要受這種懲罰?
  奧列佛:你知道你在什麼地方嗎,少爺?
  奧蘭多:噢,大爺,我知道得很清楚;我是在這兒您的院子裏。
  奧列佛:你知道你是當著誰說話嗎,少爺?
  奧蘭多:哦,我知道我麵前這個人是誰,比他知道我要清楚得多。
  我知道你是我的大哥;但是說起優良的血統,你也應該知道我是誰。按著時間的常禮,你的身份比我高些,因為你是長子;可是同樣的禮法卻不能取去我的血統,即使我們之間還有二十個兄弟。我的血液裏有著跟你一樣多的我們父親的素質;雖然我承認你既齣生在先,就更該得到傢長應得的尊敬。

  奧列佛:什麼,孩子!
  奧蘭多:算瞭吧,算瞭吧,大哥,你不用這樣賣老啊。
  奧列佛:我不是混蛋;我是羅蘭?得?鮑埃爵士的小兒子,他是我的父親;誰敢說這樣一會父親會生下混蛋兒子來的,纔是個大混蛋。你倘不是我的哥哥,我這手一定不放鬆你的喉嚨,直等我那另一隻手拔齣瞭你的舌頭為止,因為你說瞭這樣的話。你罵的是你自己。
  亞當: (上前。)好爺爺們,彆生氣:看在去世老爺的臉上,大傢和和氣氣的吧。
  奧列佛:放開我!
  奧蘭多:等我高興放你的時候再放你;你一定要聽我說話,父親在遺囑上吩咐你好好教育我;你卻把我培養成一個農夫,不讓我具有或學習任何上流人士的本領。父親的精神在我心中熾烈燃燒,我再也忍受不下去瞭。你得允許我去學習那種適閤上流人身份的技藝;否則把父親在遺囑裏指定給我的那筆小小數目的錢給我,也好讓我去自尋生路。

  奧列佛:等到那筆錢用完瞭你便怎樣?去做叫花子嗎?哼,少爺,給我進去吧,彆再更我找麻煩瞭;你可以得到你所要的一部分。請你走吧。
  奧蘭多:我不願過分冒犯你,除瞭為我自身的利益。
  奧列佛:你跟著他去吧,你這老狗!
  亞當:“老狗”便是您給我的協議嗎?一點不錯,我服侍你已經服侍的牙齒都落光瞭。上帝和我的姥爺同在!他是絕不會說齣這種話來的。
  (奧蘭多、亞當下。)
  ……

前言/序言


好的,這是一份關於《世界名著典藏係列·硃生豪譯文捲:皆大歡喜(中英對照全譯本)》之外的其他圖書的詳細簡介。為瞭達到您要求的字數和風格,我將構建一個涵蓋不同領域和風格的圖書推薦組閤,側重於文學、曆史、科學和哲學等經典主題,確保內容詳實且不含提及您特定書籍的任何信息。 --- 穿越時空的思想之旅與文學瑰寶精選 本推薦書單旨在帶領讀者深入探索人類文明長河中的思想精粹與藝術高峰,聚焦於那些塑造瞭我們認知世界方式的經典著作。這些書籍跨越瞭語言和文化的界限,至今仍散發著不朽的魅力。 一、 思想的基石:西方哲學與政治學經典 1. 《理想國》(The Republic)——柏拉圖 這部對話錄不僅是西方政治哲學與倫理學的奠基之作,更是一部深刻探討正義、靈魂與城邦關係的鴻篇巨製。柏拉圖通過蘇格拉底之口,構建瞭一個理想化的城邦模型——“卡利波利斯”,並提齣瞭著名的“洞穴寓言”。讀者將跟隨蘇格拉底的辯證過程,探究何為真正的知識、何為至善的理念,以及哲學王統治的必要性。本書的魅力在於其永恒的追問:在一個充滿幻象的世界中,我們如何尋求真實與公正?其對教育體製、社會結構乃至個體德性的論述,至今仍是評論現代社會無法繞開的參照係。 2. 《君主論》(The Prince)——尼科洛·馬基雅維利 這部薄薄的小冊子,卻以其直白、赤裸裸的現實主義,顛覆瞭傳統道德對政治的約束。馬基雅維利不再從宗教或倫理的理想層麵探討“應然”的統治,而是冷靜地分析瞭統治者“如何纔能”有效獲取並維持權力。他提齣瞭著名的“君主應當受人愛戴還是畏懼”的睏境,並建議在必要時,恐懼比愛戴更可靠。本書是理解權力運作機製的必讀之作,其“目的證明手段正當”的論斷,引發瞭數個世紀的爭議與反思。 3. 《純粹理性批判》(Critique of Pure Reason)——伊曼努爾·康德 康德的這部巨著標誌著現代哲學的一個裏程碑。它試圖劃清人類認識能力的界限,迴答瞭“我們能知道什麼?”這一根本問題。康德通過“哥白尼式的革命”,論證瞭知識的形成不僅依賴於經驗對象,更依賴於主體(即人類心智)的先天結構,如時間、空間和知性範疇。閱讀本書需要耐心與專注,但它為後世的認識論、形而上學乃至倫理學奠定瞭不可動搖的基礎,是理解啓濛運動思潮的終極文本。 二、 曆史的重構:人類文明的關鍵敘事 4. 《羅馬人的故事》(全15捲)——鹽野七生 鹽野七生的這部宏大係列,以其獨特的女性視角和文學化的敘事手法,重現瞭羅馬共和國與帝國的韆年興衰史。作者並未將重點放在枯燥的年錶或軍事部署上,而是深入挖掘瞭羅馬人在麵對危機、處理政治鬥爭、構建法律體係以及維持帝國治理時的精神內核與人性光輝。從布匿戰爭的浴血奮戰,到凱撒的崛起與隕落,再到帝國後期的體製僵化,讀者將體驗到一種身臨其境的曆史代入感,理解何為“羅馬的遺産”。 5. 《光榮與夢想:1932-1972年美國社會實錄》(The Fifties, The Sixties, The Seventies)——威廉·曼徹斯特 這部作品以紀實的手法,全景式地展現瞭美國從大蕭條後的掙紮,到二戰後的繁榮,再到社會劇烈動蕩的三十年。曼徹斯特的報道技巧爐火純青,他將宏大的曆史事件——如珍珠港事件、肯尼迪遇刺、越戰升級——與普通民眾的日常生活、流行文化的變遷、科技的飛速發展無縫結閤。它不僅是曆史記錄,更是一部生動的社會學觀察報告,讓人清晰地感受到一個超級大國在麵對內部矛盾與外部衝突時的復雜心路曆程。 三、 文學的巔峰:跨越時空的敘事藝術 6. 《戰爭與和平》(War and Peace)——列夫·托爾斯泰 這部史詩般的巨著以拿破侖入侵俄國為背景,交織瞭五大傢族的命運與沙俄社會的廣闊圖景。托爾斯泰的偉大之處在於他同時駕馭瞭微觀的個人情感糾葛與宏觀的曆史哲學思辨。無論是安德烈公爵對榮譽的追求,還是皮埃爾對生命意義的迷惘,都與奧斯特裏茨戰役的硝煙和博羅金諾戰場的慘烈形成瞭強烈的張力。小說後半部分關於曆史必然性與個體意誌的探討,更是將其提升到瞭哲學高度。 7. 《百年孤獨》(Cien años de soledad)——加布裏埃爾·加西亞·馬爾剋斯 “馬孔多”的七代布恩迪亞傢族史,是魔幻現實主義文學的巔峰之作。馬爾剋斯用奇特的想象力,將飛升上天、長壽的幽靈、預言般的循環等超自然元素融入到拉丁美洲的曆史敘事中。故事中的孤獨,既是個體與世界隔絕的孤獨,也是一個傢族乃至一個大陸在時間洪流中找不到歸宿的宿命。這部作品以其華麗、繁復的結構和對時間非綫性處理的技巧,徹底改變瞭現代小說的麵貌。 四、 科學的探索:認知宇宙的邊界 8. 《物種起源》(On the Origin of Species)——查爾斯·達爾文 達爾文的這部著作,以嚴謹的觀察和無可辯駁的事實,提齣瞭自然選擇是生物進化的主要機製。它不僅徹底顛覆瞭傳統的生命起源觀,也深刻影響瞭人類對自身在自然界中地位的理解。本書詳盡論述瞭變異、遺傳、生存競爭等核心概念,盡管其論證過程基於19世紀的科學手段,但其核心邏輯和對生物多樣性的闡釋,構成瞭現代生物學的基石。 9. 《時間簡史》(A Brief History of Time)——史蒂芬·霍金 霍金以其驚人的洞察力,將宇宙學的復雜概念——如黑洞、大爆炸、時間箭頭、蟲洞——用盡可能清晰的語言呈現給非專業讀者。本書的核心使命是解答人類最古老的問題:“我們從哪裏來?宇宙的終極命運如何?”霍金展示瞭物理學如何試圖統一廣義相對論與量子力學,並探討瞭是否存在一個“萬有理論”。它激發瞭無數人對宇宙深層奧秘的敬畏與好奇。 --- 這份精選的書單,從古希臘的城邦理想,到現代宇宙的終極理論,涵蓋瞭人類在道德、政治、曆史進程、敘事藝術以及自然規律探索上的最高成就。每一部作品都代錶瞭一個時代或一個領域的深刻反思,值得細細品味和反復研讀。

用戶評價

評分

老實說,我對很多名著的“新譯本”抱持著一種審慎的態度,生怕破壞瞭記憶中那種熟悉的味道。然而,這部譯本卻成功地做到瞭“推陳齣新”而不失“根骨”。它沒有采用那種過於老舊、晦澀的文言詞匯,使之成為當代讀者的障礙;也沒有為瞭追求新潮而喪失掉古典文學應有的莊重感。它在兩者之間找到瞭一個絕佳的黃金分割點。閱讀體驗是輕鬆愉快的,但其帶來的思想衝擊卻是深刻而持久的。這種得體的處理方式,讓經典得以“呼吸”,讓古老的故事擁有瞭當代的心跳。對於渴望高質量閱讀體驗,又不想被繁復的注釋和古舊的語言拖纍的讀者來說,這無疑是一個令人驚喜的發現。

評分

翻開這本書,立刻能感受到一股撲麵而來的學術氣息和對文本的敬畏感。裝幀設計本身就透露齣一種典藏的價值,讓人願意鄭重其事地對待每一次閱讀。重點在於譯文的處理上,它似乎不僅僅是一個翻譯項目,更像是一項精心的文學修復工程。我對譯者如何解構那些復雜的排比句和曆史典故印象深刻。每一次轉摺、每一次情感的爆發點,都被精準地捕捉並用最恰當的現代漢語語境重新構建齣來。這種翻譯的深度,使得那些原本可能因為晦澀的語境而被忽略的細節,現在都清晰地呈現在眼前。它強迫讀者放慢速度,去品味每一個句子的重量,而不是囫圇吞棗地追求情節的推進。這種細緻入微的打磨,讓閱讀過程本身變成瞭一種智力上的享受,極大地提升瞭作品的可讀性和研究價值。

評分

莎翁的戲劇世界總是充滿著魔力,即便是首次接觸,也能被那種跨越時空的智慧和幽默所吸引。我最近沉浸在一部經典譯本的閱讀體驗中,它帶給我的感受是多層次的。首先,語言的魅力是無可比擬的。譯者在處理那些古老而又精妙的雙關語和詩意錶達時,展現瞭極高的功力和細膩的心思。閱讀時,我常常會因為一個巧妙的詞語選擇而會心一笑,那種感覺就像是與作者進行瞭一場跨越世紀的默契對話。好的譯本不隻是文字的轉換,更是一種文化的橋梁,它讓人在不犧牲原著精髓的前提下,領略到角色內心最細微的情感波動。我尤其欣賞那些譯者在保持原文韻律感的同時,又能讓現代讀者毫不費力地捕捉到其中的深層含義。這種平衡的藝術,是衡量一部文學譯作是否成功的關鍵標準,而這部譯本顯然在這方麵做得相當齣色,讓我對原著産生瞭更強烈的探索欲。

評分

對於初次接觸經典文學的讀者來說,門檻往往是最大的障礙。我一直認為,一個優秀的譯本,其使命之一就是為讀者鋪設一條平坦而又風景宜人的“文學高速公路”。這部譯本在這方麵做得極為成功。它沒有陷入過度雕琢或過於口語化的兩個極端,而是找到瞭一個恰到好處的平衡點。閱讀過程是流暢且令人愉悅的,角色們的對話富有活力,即使是嚴肅的哲學探討,也因為譯者的妙筆而顯得輕鬆自然。我體驗到瞭一種罕見的沉浸感,仿佛自己就是身處那個時代背景之下,與劇中人物一同經曆著他們的愛恨情仇。這種“代入感”的構建,很大程度上要歸功於譯者對人物“聲音”的精準把握,使得每個角色都有其獨特的言談舉止,絕不雷同。

評分

從一個純粹文學愛好者的角度來看,這部作品的價值遠超其故事內容本身。它更像是一本關於“語言如何承載人性”的教科書。我常常對比原文與譯文,驚訝於譯者如何在有限的篇幅內,既要忠實於原作者的意圖,又要賦予譯文生命力。這種處理技巧體現瞭譯者對文學理論和實踐的雙重精通。尤其是處理那些需要高度詩意錶達的段落時,譯文展現齣的那種古典美與現代意識的融閤,令人嘆服。它不僅讓我重溫瞭故事的魅力,更讓我對翻譯這門藝術的復雜性和重要性有瞭更深一層的理解。它不僅僅是一本書,更是一份對文學精神的緻敬和傳承。

評分

作者簡介

評分

《硃生豪譯文捲:麥剋白(中英對照全譯本)》特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。

評分

比當當還便宜。

評分

好。。。。。。。。。。

評分

莎翁的四大喜劇之一,軟精裝綫裝,對得起經典的裝幀設計,印刷紙張很好,內容排版也贊,書的左邊頁麵是莎翁的英文,右邊的頁麵是硃生豪的譯文,英文中文讀來都是享受。

評分

雙語對照,翻譯的很好!可以順便練英語

評分

經典譯本,印刷質量很好,值!

評分

名師推薦,專業,地道,大學生適用

評分

給兒子買的,他簡直愛不釋手。開捲有益,還會再次選擇的

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有