發表於2024-12-14
世界名著典藏係列·硃生豪譯文捲:皆大歡喜(中英對照全譯本) [As You Like it] pdf epub mobi txt 電子書 下載
通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的很好方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個好的時代,因為有成韆上萬的書可以選擇;這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很難找到適閤自己的好書。
然而,你手中的《世界名著典藏係列》這套叢書,值得你來信賴。
《世界名著典藏係列》這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有專業注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當努力追求真正的美。
本套叢書還特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於極大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
送君“開捲有益”之書,願成文采斐然之人。
威廉·莎士比亞,英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他流傳下來的作品包括38部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩以及其他詩歌。
[Enter Oliver.]
OLIVER. Now, sir! what make you here?
ORLANDO. Nothing; I am not taught to make any thing.
OLIVER. What mar you then, sir?
ORLANDO. Marry, sir, I am helping you to mar that which God made, a poor unworthy brother of yours, with idleness.
OLIVER. Marry, sir, be better employed, and be nought awhile.
ORLANDO. Shall I keep your hogs, and eat husks with them?
What prodigal portion have I spent that I should come to such penury?
OLIVER. Know you where you are, sir?
ORLANDO. O, sir, very well; here in your orchard.
OLIVER. Know you before whom, sir?
ORLANDO. Ay, better than him I am before knows me. I know you are my eldest brother; and in the gentle condition of blood, you should so know me. The courtesy of nations allows you my better in that you are the first-born; but the same tradition takes not away my blood, were there twenty brothers betwixt us. I have as much of my father in me as you, albeit I confess your coming before me is nearer to his reverence.
OLIVER. What, boy!
ORLANDO. Come, come, elder brother, you are too young in this.
OLIVER. Wilt thou lay hands on me, villain?
ORLANDO. I am no villain; I am the youngest son of Sir Rowland de Boys. He was my father; and he is thrice a villain that says such a father begot villains. Wert thou not my brother, I would not take this hand from thy throat till this other had pulled out thy tongue for saying so. Thou has railed on thyself.
ADAM. [Coming forward.] Sweet masters, be patient; for your father’s remembrance, be at accord.
OLIVER. Let me go, I say.
ORLANDO. I will not, till I please; you shall hear me. My father charged you in his will to give me good education: you have trained me like a peasant, obscuring and hiding from me all gentleman-like qualities. The spirit of my father grows strong in me, and I will no longer endure it; therefore allow me such exercises as may become a gentleman, or give me the poor allottery my father left me by testament – with that I will go buy my fortunes.
OLIVER. And what wilt thou do? Beg, when that is spent?
Well, sir, get you in. I will not long be troubled with you; you shall have some part of your will. I pray you, leave me.
ORLANDO. I will no further offend you than becomes me for my good.
OLIVER. Get you with him, you old dog.
ADAM. Is old dog my reward? Most true, I have lost my teeth in your service. God be with my old master! He would not have spoke such a word.
[Exeunt Orlando and Adam.]
(奧列佛上。)
奧列佛:嘿,少爺!你來做什麼?
奧蘭多:不做什麼;我不曾學習過做什麼 。
奧列佛:那麼你再作踐些什麼呢,少爺?
奧蘭多:哼,大爺,我在幫您的忙,把一個上帝造下來的、您的可憐的沒有用處的兄弟用遊蕩來做見這哩。
奧列佛:那麼你給我做事去,彆站在這兒吧,少爺。
奧蘭多:我要去看收您的豬,跟它們一起吃糠嗎?我浪費瞭什麼瞭,纔要受這種懲罰?
奧列佛:你知道你在什麼地方嗎,少爺?
奧蘭多:噢,大爺,我知道得很清楚;我是在這兒您的院子裏。
奧列佛:你知道你是當著誰說話嗎,少爺?
奧蘭多:哦,我知道我麵前這個人是誰,比他知道我要清楚得多。
我知道你是我的大哥;但是說起優良的血統,你也應該知道我是誰。按著時間的常禮,你的身份比我高些,因為你是長子;可是同樣的禮法卻不能取去我的血統,即使我們之間還有二十個兄弟。我的血液裏有著跟你一樣多的我們父親的素質;雖然我承認你既齣生在先,就更該得到傢長應得的尊敬。
奧列佛:什麼,孩子!
奧蘭多:算瞭吧,算瞭吧,大哥,你不用這樣賣老啊。
奧列佛:我不是混蛋;我是羅蘭?得?鮑埃爵士的小兒子,他是我的父親;誰敢說這樣一會父親會生下混蛋兒子來的,纔是個大混蛋。你倘不是我的哥哥,我這手一定不放鬆你的喉嚨,直等我那另一隻手拔齣瞭你的舌頭為止,因為你說瞭這樣的話。你罵的是你自己。
亞當: (上前。)好爺爺們,彆生氣:看在去世老爺的臉上,大傢和和氣氣的吧。
奧列佛:放開我!
奧蘭多:等我高興放你的時候再放你;你一定要聽我說話,父親在遺囑上吩咐你好好教育我;你卻把我培養成一個農夫,不讓我具有或學習任何上流人士的本領。父親的精神在我心中熾烈燃燒,我再也忍受不下去瞭。你得允許我去學習那種適閤上流人身份的技藝;否則把父親在遺囑裏指定給我的那筆小小數目的錢給我,也好讓我去自尋生路。
奧列佛:等到那筆錢用完瞭你便怎樣?去做叫花子嗎?哼,少爺,給我進去吧,彆再更我找麻煩瞭;你可以得到你所要的一部分。請你走吧。
奧蘭多:我不願過分冒犯你,除瞭為我自身的利益。
奧列佛:你跟著他去吧,你這老狗!
亞當:“老狗”便是您給我的協議嗎?一點不錯,我服侍你已經服侍的牙齒都落光瞭。上帝和我的姥爺同在!他是絕不會說齣這種話來的。
(奧蘭多、亞當下。)
……
中英對照的名傢翻譯名著,莎士比亞的喜劇經典劇作。可以幫助提高英語閱讀能力,相當不錯
評分東西不錯,很實用,很好。
評分挺好的,就是紙質有點黑
評分比當當還便宜。
評分《硃生豪譯文捲:無事生非(中英對照全譯本)》特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。
評分很喜歡在京東買書
評分好評!好評好評!好評!!好評!好評好評!好評!!好評!好評好評!好評!!
評分很好,紙張也不錯
評分不錯,速度很快,書的質量也很好,印刷清晰,非常滿意。
世界名著典藏係列·硃生豪譯文捲:皆大歡喜(中英對照全譯本) [As You Like it] pdf epub mobi txt 電子書 下載