湯姆森詞匯學習係列叢書·流暢錶達:英語關鍵詞搭配訓練(準高級)

湯姆森詞匯學習係列叢書·流暢錶達:英語關鍵詞搭配訓練(準高級) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 伍拉德(Woolard.G.) 著,盧小萍 譯
圖書標籤:
  • 英語學習
  • 詞匯
  • 搭配
  • 英語口語
  • 英語錶達
  • 準高級
  • 湯姆森
  • 詞匯訓練
  • 英語詞匯
  • 英語教材
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京語言大學齣版社
ISBN:9787561915950
版次:1
商品編碼:10039455
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2006-04-01
用紙:膠版紙
頁數:170
字數:351000

具體描述

編輯推薦

  本書內容極為廣泛,上自朝廷典章製度,治亂得失,經史諸子百傢之言,下至山水風物、詞語文翰,乃至文人學士的瑣事逸聞之類,無不記載,是宋代以考辨為主而雜采瑣事類筆記的代錶作。

內容簡介

  《流暢錶達——英語關鍵詞搭配訓練》中從湯姆森學習齣版集團引進的英語詞匯學習係列叢書。含準中級、中級、準高級3冊。
  “搭配”是指一個詞與其他詞如何組閤在一起使用。這種組閤往往是固定的。
  名詞是英語中最具錶達力的詞類,也就是本書所稱的“關鍵詞”。
  《流暢錶達——英語關鍵詞搭配訓練》選取瞭600多個最常用的英語名詞,練習每個習名詞在不同語境中的10-20種搭配用法。
  本書內容極為廣泛,上自朝廷典章製度,治亂得失,經史諸子百傢之言,下至山水風物、詞語文翰,乃至文人學士的瑣事逸聞之類,無不記載,是宋代以考辨為主而雜采瑣事類筆記的代錶作。

目錄

ability
account
action
activity
advantage
advice
agreement
aim
answer
apology
approval
area
argument
attempt
attention
attitude
ban
behaviour
belief
benefit
cause
challenge
chanse
challenge
chance
change
choice
circumstances
comment
complaint
concern
condition
consequence
control
cost
criticism
crowd
danger
date
day
decision
demand
description
detail
difference
difficulty
direction
disaster
doubt
effect
effort
event
excuse
expectation
experience
explanation
facts
failure
fight
freedom
help
hope
idea
image
impact
impression
improvement
incident
influence
information
instructions
interest
issue
item
judgementr
knowledge
ilmit
look
luck
material
matter
measures
meeting
memory
method
mind
mistake
moment
movement
need
number
occasion
offer
opinion
opportunity
order
……
Of Expressions
答案

前言/序言


寰宇譯境:跨文化交際中的翻譯策略與實踐 書籍信息: 寰宇譯境:跨文化交際中的翻譯策略與實踐 作者: [此處可虛構一位資深譯者或語言學傢] 齣版社: [此處可虛構一傢知名語言學或外語教學齣版社] ISBN: [此處可虛構一個標準ISBN號] --- 內容概述 《寰宇譯境:跨文化交際中的翻譯策略與實踐》是一部深度剖析當代翻譯現象、聚焦跨文化交際語境下翻譯實踐的專業著作。本書超越瞭單純的語言對等轉換層麵,將翻譯視為一種復雜的文化中介活動。全書以全球化背景下的信息流動與文化理解為核心關切,係統梳理瞭從微觀的詞語選擇到宏觀的文本處理中,譯者必須麵對的倫理睏境、文化鴻溝與語境製約。 本書摒棄瞭傳統翻譯理論中對“信、達、雅”的僵化解讀,轉而采用功能對等和目的論的視角,探討如何在保持信息原意的基礎上,有效地實現目標受眾的理解和情感共鳴。它特彆關注瞭新興領域如數字媒體翻譯、技術文檔本地化以及高端商務談判口譯中所特有的挑戰與應對之道。 全書共分為五大部分,層層遞進,既有堅實的理論基礎,又有大量的案例分析和實操指導。 --- 第一部分:翻譯的本質與跨文化語境重塑 (The Essence of Translation and Cultural Context Reshaping) 本部分首先界定瞭現代翻譯的範疇,指齣在信息爆炸時代,翻譯不再是少數精英階層的特權工作,而是全球治理和商業運作的基礎設施。作者強調,語境(Context)是翻譯的核心變量。 1. 從“等值”到“功能”的轉嚮: 詳細論述瞭何為“功能對等”,並分析瞭在不同文化受眾中,同一文本功能可能需要采取截然不同的翻譯路徑。例如,法律文本的精確性要求與文學文本的情感渲染需求,在功能設計上存在根本差異。 2. 文化負載詞與“不可譯”的再審視: 深入探討瞭文化特有概念(Culture-bound Terms)的處理難題。通過對比“歸化法”與“異化法”在不同語體中的適用性,論證瞭“不可譯”往往是譯者思維受限的産物,而非語言結構本身的絕對障礙。 3. 翻譯倫理與譯者主體性: 討論瞭譯者在意識形態、政治傾嚮和商業利益交織下的倫理責任。如何保持文本的“中立性”與實現預設的“交際目標”之間的張力,是本部分探討的重點。 --- 第二部分:文本類型學與策略選擇 (Text Typology and Strategy Selection) 本部分著重於根據文本的體裁和目的,製定具有針對性的翻譯策略。作者將文本細分為指示性文本、描述性文本、說服性文本和審美性文本四大類,並為每一類提供瞭詳細的翻譯工具箱。 1. 指示性文本(操作指南、法規文件)的精確化: 強調術語的統一性和指令的清晰度,引入瞭術語管理係統(Terminology Management Systems)在確保大規模項目一緻性中的作用。 2. 描述性文本(新聞報道、學術論文)的客觀化處理: 重點分析瞭如何處理帶有強烈傾嚮性的修辭手法,如何在不失真信息的前提下,調整語序和句法結構以適應目標語的閱讀習慣。 3. 說服性文本(廣告、政治演講)的有效性優化: 這一章是本書的亮點之一。通過大量成功的全球廣告案例,展示瞭如何進行“文化轉譯”(Transcreation),即在保持營銷核心訴求不變的情況下,徹底重構文化錨點和情感觸發點,以實現最大化的勸服效果。 4. 審美性文本(詩歌、小說)的藝術重構: 探討瞭韻律、節奏感、雙關語等文學元素的“可譯性”邊界,並分析瞭譯者在處理敘事聲音(Narrative Voice)時所做的關鍵性、不可逆的選擇。 --- 第三部分:新興領域的翻譯挑戰與技術賦能 (Challenges in Emerging Fields and Technological Empowerment) 隨著人工智能和信息技術的飛速發展,翻譯工作麵臨著前所未有的變革。《寰宇譯境》敏銳地捕捉瞭這一趨勢,並提供瞭前瞻性的分析。 1. 機器翻譯(MT)的後編輯與質量控製: 本章詳細解析瞭現代神經機器翻譯(NMT)的優勢與局限。重點不在於批評機器,而在於指導譯者如何有效地進行“人機協作”——如何識彆機器翻譯的係統性錯誤(如上下文丟失、術語漂移),並將其轉化為高效的編輯流程。 2. 本地化(Localization)的深度解析: 區分瞭翻譯(Translation)與本地化(Localization)的差異。以軟件界麵、用戶體驗(UX)和遊戲本地化為例,展示瞭翻譯如何深入到界麵布局、日期格式、文化禁忌圖標的替換等非文本層麵。 3. 視聽翻譯(Audiovisual Translation)中的時間軸與同步性難題: 討論瞭字幕、配音(Dubbing)和畫外音(Voice-over)的不同技術要求。如何平衡信息量、閱讀速度(字幕)或口型同步(配音)的約束,是譯者必須掌握的工程學技能。 --- 第四部分:口譯實踐的心理負荷與現場應對 (Psychological Load and On-site Response in Interpreting Practice) 本部分聚焦於口譯,尤其關注其對譯者認知能力和心理素質的極端要求。 1. 交替傳譯與同聲傳譯的認知負荷模型: 引入認知心理學的視角,分析瞭工作記憶(Working Memory)在信息接收、解碼、儲存和編碼過程中的瓶頸。 2. 壓力管理與危機乾預: 提供瞭針對高風險場閤(如國際法庭、外交會談)的實用建議,包括如何處理發言者的語速過快、口音過重、術語爭論或突發的情緒爆發。 3. 跨文化非語言溝通的譯員角色: 強調譯員不僅是語言橋梁,也是文化觀察者。如何解讀肢體語言、眼神接觸和沉默的文化含義,並適當地將其反饋給委托方,是確保溝通順暢的關鍵。 --- 第五部分:翻譯質量評估體係的構建 (Building a Translation Quality Assessment System) 如何客觀地衡量一個譯文的好壞?本書最後一部分緻力於提供一套可操作的、多維度的質量評估框架。 1. 誤差分類與量化: 將翻譯錯誤分為準確性錯誤(Accuracy Errors)、流暢性錯誤(Fluency Errors)和功能性錯誤(Functional Errors),並為每類錯誤設定瞭不同的扣分權重。 2. 譯文反饋的有效溝通: 指導委托方和譯者如何進行建設性的質量反饋,避免主觀偏見,專注於文本的實際完成度和目的達成度。 3. 專業能力認證與持續學習: 探討瞭行業內外的專業認證標準,並為有誌於提升專業水平的從業者設計瞭終身學習路徑,強調對新知識、新技術的持續投入是保持競爭力的唯一途徑。 --- 讀者對象 本書適閤高等院校翻譯專業本科生、研究生,以及緻力於提升專業技能的職業翻譯和口譯人員。對於需要大量處理涉外文檔的法律、金融、科技和市場營銷人員,本書也提供瞭極具價值的參考視角。 --- 本書核心價值: 《寰宇譯境》不是一本教你如何“查字典”的書,而是一本引導你如何“思考翻譯”的書。它幫助讀者從語言的錶層結構中抽離齣來,深入到文化、技術和心理的交叉領域,真正掌握在全球化語境下進行有效、負責任的跨文化溝通的藝術與科學。

用戶評價

評分

從一個常年與英語打交道的職場人士的角度來看,《流暢錶達》的價值簡直是無可估量。在商務溝通中,時間就是金錢,錶達的清晰度和專業性直接決定瞭閤作的效率。這本書沒有用花哨的封麵或誇大的宣傳來吸引人,它的力量藏在瞭紮實的訓練內容裏。我用它來輔助我校對和優化內部的英文郵件和演示文稿。特彆是那些需要錶達強調、轉摺或強力論證的段落,我通過書中對某些功能性詞匯(如錶示強度的副詞或錶示深度的形容詞)的精準搭配訓練,讓我的語氣瞬間變得專業且擲地有聲。它教你的不是如何“顯得”聰明,而是如何“真正”地道。我發現,以前我可能需要查閱兩三本不同類型的工具書纔能搞清楚的搭配疑惑,在這本書裏通過一個精巧的練習題或解析就能迎刃而解。它最大的貢獻在於,它培養瞭一種主動選擇最佳詞匯組閤的習慣,而不是被動地接受腦海中第一個跳齣來的詞。對於那些希望在國際舞颱上展現齣高水平語言駕馭能力的人來說,這套叢書簡直是一份寶藏。

評分

坦白講,剛開始翻閱這套叢書時,我對“關鍵詞搭配訓練”這個概念有點持保留態度,覺得無非就是又一套詞匯書的換湯不換藥。然而,深入學習後,我發現自己大錯特錯。《流暢錶達》的核心競爭力在於其對“語用語境”的深度挖掘,這遠超齣瞭傳統搭配手冊的範疇。它仿佛是一位經驗老到的英語寫作導師,時刻在你耳邊提醒:“這個詞在這裏,應該配哪個動詞纔最有力?”書中的內容結構設計得非常嚴謹,似乎是基於大量真實語料庫分析得齣的結論。例如,處理某些抽象名詞時,它會提供好幾組描述不同情境下最適閤的“施動者”或“作用對象”的搭配,這極大地拓寬瞭我對詞匯功能性的認知。我特彆喜歡它在講解某些高頻但易混淆的搭配時的那種層層剝筍的分析方式,既有理論支撐,又不失生動。很多時候,我甚至會花大量時間去思考為什麼A搭配比B搭配更優,而這本書提供的例證和解析恰恰能解答這些“為什麼”。對於我這種對語言的精準度有苛刻要求的學習者來說,它提供的不僅僅是知識,更是一種係統性的思維工具,幫助我構建起一個更加健壯和靈活的英語錶達係統。

評分

購買這本書時,我主要的顧慮是擔心其內容會過於學術化,讀起來枯燥乏味。但實際使用下來,我發現編者在內容設計上顯然花瞭不少心思來平衡“深度”與“可讀性”。雖然主題是“搭配訓練”,但每一個模塊的引入都非常貼近實際的語言場景,讓學習者能夠快速找到共鳴點。例如,它會設置關於“描述變化趨勢”、“闡述復雜論點”等主題模塊,然後在這個主題下集中訓練相關的關鍵詞搭配。這種情景化的訓練方式,使得記憶和應用變得更加高效。我感受最深的是,它讓我不再懼怕那些長難句和復雜錶達,因為我理解瞭支撐這些復雜錶達背後的“骨架”——即那些最核心、最地道的詞匯組閤。它不是那種可以快速翻完的速成手冊,它需要你投入時間去琢磨每一個搭配背後的細微差彆。完成一定量的訓練後,我開始不自覺地在閱讀英文原著或新聞時,自動識彆和欣賞那些“教科書級彆”的搭配。這本書不是讓你學會說“新”的英語,而是讓你學會用“對”的英語,這纔是長期語言學習者追求的終極目標。

評分

這本《流暢錶達:英語關鍵詞搭配訓練(準高級)》的教材,我入手已經有一段時間瞭,它在我的英語學習道路上扮演瞭一個相當關鍵的角色。我之前在追求詞匯量的同時,總是忽略瞭搭配的細微之處,導緻說齣來或寫齣來的英語總有一種“翻譯腔”。這本書的編排非常注重實戰應用,它不是簡單地羅列單詞,而是深入挖掘瞭那些看似簡單,實則蘊含豐富語境的關鍵詞。比如,對於“critical”這個詞,它不會隻告訴你“關鍵的”,而是會展示一係列地道的搭配,如“critical juncture”、“critical mass”,並分析在不同語境下使用這些搭配的語感差異。這種精細化的訓練,讓我對英語的把握從“知道”上升到瞭“會用”的層麵。更讓我印象深刻的是,它對於動詞和名詞的固定搭配設計得極其巧妙,很多是我在其他教材中從未見過的,或者隻是泛泛而談的。每一次練習,都像是一次對英語地道錶達的“糾偏”,讓我避免瞭那些讓母語者聽起來彆扭的組閤。如果你和我一樣,正在為跨越中級,邁嚮高級的錶達瓶頸而苦惱,這本書的“準高級”定位恰如其分,它精準地補足瞭從“語法正確”到“錶達自然”之間的那道鴻溝。閱讀和完成書中的例句解析,你會明顯感覺到自己的思維模式正在嚮更地道的英語使用者靠攏,那種自信感是單純背單詞無法帶來的。

評分

這本書的學習體驗,與其說是在“學習”,不如說是在進行一場高強度的“語言精修”。我之前為瞭準備某些國際考試,大量背誦瞭各種“高級詞匯”,但一到實際的學術寫作或專業報告中,那些詞匯總是顯得生硬和孤立。這本《關鍵詞搭配訓練》正是解決瞭這個“孤立”的問題。它將詞匯放置在一個動態的語境網絡中進行訓練。它的難度設定非常到位,稱之為“準高級”,是因為它並不追求晦澀難懂的生僻詞,而是專注於那些你在閱讀頂尖文獻時會反復齣現的“中堅力量”詞匯,但會教你如何用最高效、最精準的方式將它們串聯起來。比如,書中對“implement”這個詞的搭配訓練,就涉及瞭從“strategy”到“policy”再到“recommendation”等一係列名詞,並且還會區分在不同領域(商業、法律、技術)中的側重點。這種訓練的即時反饋就是,我開始在自己的寫作中,主動選擇那些看起來更自然、更有張力的組閤,而不是那些自己憑空想象齣來的、往往不符閤慣用法的搭配。它極大地提升瞭我對英語“慣用性”的敏感度,這是一種非一日之功,但這本書的設計無疑是加速器。

評分

推薦購買,希望京東對這類書盡早給更大力度的優惠。加入更多滿減活動。

評分

“搭配”是指一個詞與其他詞如何組閤在一起使用。這種組閤往往是固定的。

評分

嗬,貨真不錯,傢人很喜歡!

評分

全國兩會期間,全國人大的發言人、財政部和國稅總局的負責人在接受媒體采訪時均錶示,正在全國人大層麵對房産稅展開立法工作。房産稅的徵收為何已成定局?徵收房産稅的依據是什麼?徵收房産稅能降低房價嗎?它與土地齣讓金一起是否構成瞭雙重徵稅?房産稅能取代“土地財政”嗎?既然作為地方政府的主體稅種,立法工作應該如何展開?如何在徵收的同時不增加納稅人的整體稅負?是否應該對房産稅的使用指定專門用途?就這“八問”,南都記者專訪瞭天津財經大學經濟學院教授、著名財稅學者李煒光。

評分

有空做完全本,一題一題做

評分

言語行為理論說明句子的力量,閤作會話理論揭示句子的蘊涵,二者的作用是不同的。但是語言行為理論超越瞭句子形式而看到其構成的行為,閤作會話理論超越瞭句子的形式而看到上下文的關聯性,都是透過字麵而注意到語言的蘊涵,所以都是語用學的基本內容。編輯本段學術研究詞語層麵

評分

EZ的書評,中立書評不放水,盡管我是大外行。

評分

二,中央之所以決定徵收房産稅,並寫入十八大的文件中,也是實際需要所緻。在試行“營改增”並決定在全麵推廣後,地方財政壓力加大,地方主體稅種缺損,稅收的支配權減少,是一個問題。原來的營業稅是地方說瞭算的地方稅,“營改增”後是中央說瞭算的央地共享稅。在這種背景下,重塑地方稅的稅製體係,為地方找到一個可長久倚賴的主體稅種,房産稅的徵收也就提到日程上來瞭。

評分

好書,經典書籍

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有