世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:皆大欢喜(中英对照全译本) [As You Like it]

世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:皆大欢喜(中英对照全译本) [As You Like it] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 威廉·莎士比亚 著,朱生豪 译
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 喜剧
  • 皆大欢喜
  • 朱生豪
  • 译文
  • 中英对照
  • 经典文学
  • 世界名著
  • 文学
  • 戏剧
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 世界图书出版公司
ISBN:9787510069710
版次:1
商品编码:11407871
包装:软精装
丛书名: 世界名著典藏系列
外文名称:As You Like it
开本:32开
出版时间:2014-01-01
用纸:胶版纸
页数:249
字数:180000
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

  

  通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的很好方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?对于喜欢阅读名著的读者,这是一个好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
  然而,你手中的《世界名著典藏系列》这套丛书,值得你来信赖。
  《世界名著典藏系列》这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有专业注释、部分书中还添加了精美插图。
  要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
  本套丛书还特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于极大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。
  读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
  送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。

作者简介

  威廉·莎士比亚,英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他流传下来的作品包括38部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗以及其他诗歌。

目录

剧中人物
地点
第一幕 第一场
第一幕 第二场
第一幕 第三场
第二幕 第一场
第二幕 第二场
第二幕 第三场
第二幕 第四场
第二幕 第五场
第二幕 第六场
第二幕 第七场
第三幕 第一场
第三幕 第二场
第三幕 第三场
第三幕 第四场
第三幕 第五场
第四幕 第一场
第四幕 第二场
第四幕 第三场
第五幕 第一场
第五幕 第二场
第五幕 第三场
第五幕 第四场
EPILOGUE
收场白
中英对照全译本系列书目表





精彩书摘

  [Enter Oliver.]
  OLIVER. Now, sir! what make you here?
  ORLANDO. Nothing; I am not taught to make any thing.
  OLIVER. What mar you then, sir?
  ORLANDO. Marry, sir, I am helping you to mar that which God made, a poor unworthy brother of yours, with idleness.
  OLIVER. Marry, sir, be better employed, and be nought awhile.
  ORLANDO. Shall I keep your hogs, and eat husks with them?
  What prodigal portion have I spent that I should come to such penury?
  OLIVER. Know you where you are, sir?
  ORLANDO. O, sir, very well; here in your orchard.
  OLIVER. Know you before whom, sir?
  ORLANDO. Ay, better than him I am before knows me. I know you are my eldest brother; and in the gentle condition of blood, you should so know me. The courtesy of nations allows you my better in that you are the first-born; but the same tradition takes not away my blood, were there twenty brothers betwixt us. I have as much of my father in me as you, albeit I confess your coming before me is nearer to his reverence.
  OLIVER. What, boy!
  ORLANDO. Come, come, elder brother, you are too young in this.
  OLIVER. Wilt thou lay hands on me, villain?
  ORLANDO. I am no villain; I am the youngest son of Sir Rowland de Boys. He was my father; and he is thrice a villain that says such a father begot villains. Wert thou not my brother, I would not take this hand from thy throat till this other had pulled out thy tongue for saying so. Thou has railed on thyself.
  ADAM. [Coming forward.] Sweet masters, be patient; for your father’s remembrance, be at accord.
  OLIVER. Let me go, I say.
  ORLANDO. I will not, till I please; you shall hear me. My father charged you in his will to give me good education: you have trained me like a peasant, obscuring and hiding from me all gentleman-like qualities. The spirit of my father grows strong in me, and I will no longer endure it; therefore allow me such exercises as may become a gentleman, or give me the poor allottery my father left me by testament – with that I will go buy my fortunes.
  OLIVER. And what wilt thou do? Beg, when that is spent?
  Well, sir, get you in. I will not long be troubled with you; you shall have some part of your will. I pray you, leave me.
  ORLANDO. I will no further offend you than becomes me for my good.
  OLIVER. Get you with him, you old dog.
  ADAM. Is old dog my reward? Most true, I have lost my teeth in your service. God be with my old master! He would not have spoke such a word.
  [Exeunt Orlando and Adam.]

  (奥列佛上。)
  奥列佛:嘿,少爷!你来做什么?
  奥兰多:不做什么;我不曾学习过做什么 。
  奥列佛:那么你再作践些什么呢,少爷?
  奥兰多:哼,大爷,我在帮您的忙,把一个上帝造下来的、您的可怜的没有用处的兄弟用游荡来做见这哩。
  奥列佛:那么你给我做事去,别站在这儿吧,少爷。
  奥兰多:我要去看收您的猪,跟它们一起吃糠吗?我浪费了什么了,才要受这种惩罚?
  奥列佛:你知道你在什么地方吗,少爷?
  奥兰多:噢,大爷,我知道得很清楚;我是在这儿您的院子里。
  奥列佛:你知道你是当着谁说话吗,少爷?
  奥兰多:哦,我知道我面前这个人是谁,比他知道我要清楚得多。
  我知道你是我的大哥;但是说起优良的血统,你也应该知道我是谁。按着时间的常礼,你的身份比我高些,因为你是长子;可是同样的礼法却不能取去我的血统,即使我们之间还有二十个兄弟。我的血液里有着跟你一样多的我们父亲的素质;虽然我承认你既出生在先,就更该得到家长应得的尊敬。

  奥列佛:什么,孩子!
  奥兰多:算了吧,算了吧,大哥,你不用这样卖老啊。
  奥列佛:我不是混蛋;我是罗兰?得?鲍埃爵士的小儿子,他是我的父亲;谁敢说这样一会父亲会生下混蛋儿子来的,才是个大混蛋。你倘不是我的哥哥,我这手一定不放松你的喉咙,直等我那另一只手拔出了你的舌头为止,因为你说了这样的话。你骂的是你自己。
  亚当: (上前。)好爷爷们,别生气:看在去世老爷的脸上,大家和和气气的吧。
  奥列佛:放开我!
  奥兰多:等我高兴放你的时候再放你;你一定要听我说话,父亲在遗嘱上吩咐你好好教育我;你却把我培养成一个农夫,不让我具有或学习任何上流人士的本领。父亲的精神在我心中炽烈燃烧,我再也忍受不下去了。你得允许我去学习那种适合上流人身份的技艺;否则把父亲在遗嘱里指定给我的那笔小小数目的钱给我,也好让我去自寻生路。

  奥列佛:等到那笔钱用完了你便怎样?去做叫花子吗?哼,少爷,给我进去吧,别再更我找麻烦了;你可以得到你所要的一部分。请你走吧。
  奥兰多:我不愿过分冒犯你,除了为我自身的利益。
  奥列佛:你跟着他去吧,你这老狗!
  亚当:“老狗”便是您给我的协议吗?一点不错,我服侍你已经服侍的牙齿都落光了。上帝和我的姥爷同在!他是绝不会说出这种话来的。
  (奥兰多、亚当下。)
  ……

前言/序言


好的,这是一份关于《世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:皆大欢喜(中英对照全译本)》之外的其他图书的详细简介。为了达到您要求的字数和风格,我将构建一个涵盖不同领域和风格的图书推荐组合,侧重于文学、历史、科学和哲学等经典主题,确保内容详实且不含提及您特定书籍的任何信息。 --- 穿越时空的思想之旅与文学瑰宝精选 本推荐书单旨在带领读者深入探索人类文明长河中的思想精粹与艺术高峰,聚焦于那些塑造了我们认知世界方式的经典著作。这些书籍跨越了语言和文化的界限,至今仍散发着不朽的魅力。 一、 思想的基石:西方哲学与政治学经典 1. 《理想国》(The Republic)——柏拉图 这部对话录不仅是西方政治哲学与伦理学的奠基之作,更是一部深刻探讨正义、灵魂与城邦关系的鸿篇巨制。柏拉图通过苏格拉底之口,构建了一个理想化的城邦模型——“卡利波利斯”,并提出了著名的“洞穴寓言”。读者将跟随苏格拉底的辩证过程,探究何为真正的知识、何为至善的理念,以及哲学王统治的必要性。本书的魅力在于其永恒的追问:在一个充满幻象的世界中,我们如何寻求真实与公正?其对教育体制、社会结构乃至个体德性的论述,至今仍是评论现代社会无法绕开的参照系。 2. 《君主论》(The Prince)——尼科洛·马基雅维利 这部薄薄的小册子,却以其直白、赤裸裸的现实主义,颠覆了传统道德对政治的约束。马基雅维利不再从宗教或伦理的理想层面探讨“应然”的统治,而是冷静地分析了统治者“如何才能”有效获取并维持权力。他提出了著名的“君主应当受人爱戴还是畏惧”的困境,并建议在必要时,恐惧比爱戴更可靠。本书是理解权力运作机制的必读之作,其“目的证明手段正当”的论断,引发了数个世纪的争议与反思。 3. 《纯粹理性批判》(Critique of Pure Reason)——伊曼努尔·康德 康德的这部巨著标志着现代哲学的一个里程碑。它试图划清人类认识能力的界限,回答了“我们能知道什么?”这一根本问题。康德通过“哥白尼式的革命”,论证了知识的形成不仅依赖于经验对象,更依赖于主体(即人类心智)的先天结构,如时间、空间和知性范畴。阅读本书需要耐心与专注,但它为后世的认识论、形而上学乃至伦理学奠定了不可动摇的基础,是理解启蒙运动思潮的终极文本。 二、 历史的重构:人类文明的关键叙事 4. 《罗马人的故事》(全15卷)——盐野七生 盐野七生的这部宏大系列,以其独特的女性视角和文学化的叙事手法,重现了罗马共和国与帝国的千年兴衰史。作者并未将重点放在枯燥的年表或军事部署上,而是深入挖掘了罗马人在面对危机、处理政治斗争、构建法律体系以及维持帝国治理时的精神内核与人性光辉。从布匿战争的浴血奋战,到凯撒的崛起与陨落,再到帝国后期的体制僵化,读者将体验到一种身临其境的历史代入感,理解何为“罗马的遗产”。 5. 《光荣与梦想:1932-1972年美国社会实录》(The Fifties, The Sixties, The Seventies)——威廉·曼彻斯特 这部作品以纪实的手法,全景式地展现了美国从大萧条后的挣扎,到二战后的繁荣,再到社会剧烈动荡的三十年。曼彻斯特的报道技巧炉火纯青,他将宏大的历史事件——如珍珠港事件、肯尼迪遇刺、越战升级——与普通民众的日常生活、流行文化的变迁、科技的飞速发展无缝结合。它不仅是历史记录,更是一部生动的社会学观察报告,让人清晰地感受到一个超级大国在面对内部矛盾与外部冲突时的复杂心路历程。 三、 文学的巅峰:跨越时空的叙事艺术 6. 《战争与和平》(War and Peace)——列夫·托尔斯泰 这部史诗般的巨著以拿破仑入侵俄国为背景,交织了五大家族的命运与沙俄社会的广阔图景。托尔斯泰的伟大之处在于他同时驾驭了微观的个人情感纠葛与宏观的历史哲学思辨。无论是安德烈公爵对荣誉的追求,还是皮埃尔对生命意义的迷惘,都与奥斯特里茨战役的硝烟和博罗金诺战场的惨烈形成了强烈的张力。小说后半部分关于历史必然性与个体意志的探讨,更是将其提升到了哲学高度。 7. 《百年孤独》(Cien años de soledad)——加布里埃尔·加西亚·马尔克斯 “马孔多”的七代布恩迪亚家族史,是魔幻现实主义文学的巅峰之作。马尔克斯用奇特的想象力,将飞升上天、长寿的幽灵、预言般的循环等超自然元素融入到拉丁美洲的历史叙事中。故事中的孤独,既是个体与世界隔绝的孤独,也是一个家族乃至一个大陆在时间洪流中找不到归宿的宿命。这部作品以其华丽、繁复的结构和对时间非线性处理的技巧,彻底改变了现代小说的面貌。 四、 科学的探索:认知宇宙的边界 8. 《物种起源》(On the Origin of Species)——查尔斯·达尔文 达尔文的这部著作,以严谨的观察和无可辩驳的事实,提出了自然选择是生物进化的主要机制。它不仅彻底颠覆了传统的生命起源观,也深刻影响了人类对自身在自然界中地位的理解。本书详尽论述了变异、遗传、生存竞争等核心概念,尽管其论证过程基于19世纪的科学手段,但其核心逻辑和对生物多样性的阐释,构成了现代生物学的基石。 9. 《时间简史》(A Brief History of Time)——史蒂芬·霍金 霍金以其惊人的洞察力,将宇宙学的复杂概念——如黑洞、大爆炸、时间箭头、虫洞——用尽可能清晰的语言呈现给非专业读者。本书的核心使命是解答人类最古老的问题:“我们从哪里来?宇宙的终极命运如何?”霍金展示了物理学如何试图统一广义相对论与量子力学,并探讨了是否存在一个“万有理论”。它激发了无数人对宇宙深层奥秘的敬畏与好奇。 --- 这份精选的书单,从古希腊的城邦理想,到现代宇宙的终极理论,涵盖了人类在道德、政治、历史进程、叙事艺术以及自然规律探索上的最高成就。每一部作品都代表了一个时代或一个领域的深刻反思,值得细细品味和反复研读。

用户评价

评分

莎翁的戏剧世界总是充满着魔力,即便是首次接触,也能被那种跨越时空的智慧和幽默所吸引。我最近沉浸在一部经典译本的阅读体验中,它带给我的感受是多层次的。首先,语言的魅力是无可比拟的。译者在处理那些古老而又精妙的双关语和诗意表达时,展现了极高的功力和细腻的心思。阅读时,我常常会因为一个巧妙的词语选择而会心一笑,那种感觉就像是与作者进行了一场跨越世纪的默契对话。好的译本不只是文字的转换,更是一种文化的桥梁,它让人在不牺牲原著精髓的前提下,领略到角色内心最细微的情感波动。我尤其欣赏那些译者在保持原文韵律感的同时,又能让现代读者毫不费力地捕捉到其中的深层含义。这种平衡的艺术,是衡量一部文学译作是否成功的关键标准,而这部译本显然在这方面做得相当出色,让我对原著产生了更强烈的探索欲。

评分

对于初次接触经典文学的读者来说,门槛往往是最大的障碍。我一直认为,一个优秀的译本,其使命之一就是为读者铺设一条平坦而又风景宜人的“文学高速公路”。这部译本在这方面做得极为成功。它没有陷入过度雕琢或过于口语化的两个极端,而是找到了一个恰到好处的平衡点。阅读过程是流畅且令人愉悦的,角色们的对话富有活力,即使是严肃的哲学探讨,也因为译者的妙笔而显得轻松自然。我体验到了一种罕见的沉浸感,仿佛自己就是身处那个时代背景之下,与剧中人物一同经历着他们的爱恨情仇。这种“代入感”的构建,很大程度上要归功于译者对人物“声音”的精准把握,使得每个角色都有其独特的言谈举止,绝不雷同。

评分

从一个纯粹文学爱好者的角度来看,这部作品的价值远超其故事内容本身。它更像是一本关于“语言如何承载人性”的教科书。我常常对比原文与译文,惊讶于译者如何在有限的篇幅内,既要忠实于原作者的意图,又要赋予译文生命力。这种处理技巧体现了译者对文学理论和实践的双重精通。尤其是处理那些需要高度诗意表达的段落时,译文展现出的那种古典美与现代意识的融合,令人叹服。它不仅让我重温了故事的魅力,更让我对翻译这门艺术的复杂性和重要性有了更深一层的理解。它不仅仅是一本书,更是一份对文学精神的致敬和传承。

评分

老实说,我对很多名著的“新译本”抱持着一种审慎的态度,生怕破坏了记忆中那种熟悉的味道。然而,这部译本却成功地做到了“推陈出新”而不失“根骨”。它没有采用那种过于老旧、晦涩的文言词汇,使之成为当代读者的障碍;也没有为了追求新潮而丧失掉古典文学应有的庄重感。它在两者之间找到了一个绝佳的黄金分割点。阅读体验是轻松愉快的,但其带来的思想冲击却是深刻而持久的。这种得体的处理方式,让经典得以“呼吸”,让古老的故事拥有了当代的心跳。对于渴望高质量阅读体验,又不想被繁复的注释和古旧的语言拖累的读者来说,这无疑是一个令人惊喜的发现。

评分

翻开这本书,立刻能感受到一股扑面而来的学术气息和对文本的敬畏感。装帧设计本身就透露出一种典藏的价值,让人愿意郑重其事地对待每一次阅读。重点在于译文的处理上,它似乎不仅仅是一个翻译项目,更像是一项精心的文学修复工程。我对译者如何解构那些复杂的排比句和历史典故印象深刻。每一次转折、每一次情感的爆发点,都被精准地捕捉并用最恰当的现代汉语语境重新构建出来。这种翻译的深度,使得那些原本可能因为晦涩的语境而被忽略的细节,现在都清晰地呈现在眼前。它强迫读者放慢速度,去品味每一个句子的重量,而不是囫囵吞枣地追求情节的推进。这种细致入微的打磨,让阅读过程本身变成了一种智力上的享受,极大地提升了作品的可读性和研究价值。

评分

质量很不错呦!好!

评分

东西不错,包装也挺好的,需求大大的满足。

评分

很喜欢在京东买书

评分

书特别特别好。中英对照,翻译的也好,很容易懂

评分

呵呵,学英语嘛,看不看得懂就不知道啦!

评分

《朱生豪译文卷:奥赛罗(中英对照全译本)》特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。

评分

中英对照全译本,孩子阅读和学英语都行!

评分

买给朋友的,可能还不错吧。

评分

双语对照,翻译的很好!可以顺便练英语

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有