俄语姓名译名手册

俄语姓名译名手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

辛华 编
图书标签:
  • 俄语
  • 姓名
  • 译名
  • 外文
  • 语言
  • 工具书
  • 参考书
  • 人名
  • 俄罗斯
  • 翻译
  • 词典
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100008594
版次:1
商品编码:11480249
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:平装
开本:16开
出版时间:1982-04-01
用纸:胶版纸
页数:575
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  《俄语姓名译名手册》收俄语姓名约46,000条,并加以汉译,可供从事翻译和外事工作的同志参照使用。
  《俄语姓名译名手册》男女人名兼收,但为了减少篇幅,姓氏只列男用姓,女用姓、父称均不列入。姓与名按俄语字母顺序混合排列。

内页插图

目录





书籍简介:《丝绸之路上的文明交响:跨文化交流中的语言、艺术与信仰》 引言:历史的洪流与文明的交汇 人类历史的进程,是一部不断探索、交流与融合的宏大史诗。在这部史诗中,地理的阻隔从未能完全阻断不同文明间的渴望与接触。本书《丝绸之路上的文明交响》并非聚焦于某一个单一的语言现象或规范,而是将目光投向一个更为广阔的领域——连接东方与西方的古老贸易通道,探究这条“丝绸之路”在千年贸易往来中,如何成为不同文化、艺术形式和精神信仰交汇碰撞的熔炉。 本书旨在全面、深入地解析丝绸之路上发生的跨文化互动,剖析这些互动如何塑造了沿线各地的社会结构、审美情趣乃至世界观。我们将从语言学、宗教学、艺术史和社会人类学的交叉视角,构建一个多维度的叙事框架。 第一部分:语言的桥梁与隔阂——跨语际的适应与演变 丝绸之路的本质是信息与物质的流动,而语言,无疑是承载这一切流动的最基本载体。本书的第一部分将详细探讨在丝绸之路上,语言所扮演的“桥梁”与“障碍”的双重角色。 一、域外语言的在地化: 我们不会探讨任何特定语种的命名规则,而是侧重于语言借用(Loanwords)的机制。当波斯语的商品名称、梵语的宗教术语、突厥语的游牧概念进入中原或地中海地区的语言系统时,它们经历了怎样的语音、词汇和语法上的调适?我们将考察古代文献中记录的音译实例,分析这些音译背后的文化权力动态——哪些词汇被完整保留,哪些则被彻底“本土化”,以适应接收语系的表达习惯。例如,在早期佛教经典的汉译过程中,对形而上学概念的翻译,如何在不同学派之间形成显著差异,体现了翻译者对原意的理解与本土哲学的融合。 二、混合语与通用语的兴衰: 在贸易中心和宗教传播的关键节点,往往催生出混合语(Pidgins and Creoles)现象。本书将分析早期国际贸易中可能出现的基于多种语言基础的“通用语”的特征,这些语言如何简化了日常沟通,又如何记录了不同族群的社会关系。我们还将研究古代官方文书、碑刻中所使用的多语种对照文本,它们如何作为一种法律与外交的保障,维持着跨文化交流的秩序。 三、文字的传播与重塑: 语言的载体——文字,在丝绸之路上同样经历了剧烈的变迁。本书将分析几种主要文字体系,如粟特字母、回鹘式蒙古文以及早期阿拉伯字母,如何在不同的社会环境中被借鉴、改造并最终应用于记录新的语言内容。重点在于文字形体上的美学演变,以及它们如何适应记录不同语族的音位系统,例如,文字笔画的简化或增繁,都反映了书写者对效率与清晰度的权衡。 第二部分:信仰的流布与融合——精神世界的跨界对话 丝绸之路不仅是黄金和丝绸的通道,更是思想和信仰传播的动脉。第二部分深入探究了主要的宗教、哲学思想如何在不同文明间传播、适应并与其他本土信仰共存。 一、三大亚伯拉罕系宗教与东方哲学的相遇: 我们将系统梳理基督教聂斯脱里派、摩尼教、伊斯兰教以及早期佛教在丝路沿线的传播路径。这不仅仅是关于教义的传播,更是关于传播者如何进行“本土化布道”的艺术。例如,在某些绿洲城市,佛教艺术吸收了希腊化的雕塑手法,而在中亚地区,伊斯兰艺术则在装饰图案上融合了萨珊王朝乃至更早的本土元素。 二、宗教文本的翻译与注释体系: 宗教经典的翻译工作是跨文化理解的极致体现。本书将剖析古代译者面对“不可译”概念时的处理策略。他们如何通过比附、借用或创造新词汇来解释诸如“涅槃”、“三位一体”或“认主独一”等核心教义,这些翻译策略反过来也深刻影响了接收文化对这些概念的最终理解。 三、世俗化与圣化的张力: 在传播过程中,宗教思想不可避免地与世俗权力、地方习俗产生摩擦与妥协。本书将考察宗教在世俗化过程中,其仪式、符号和叙事如何被融入到地方性的政治宣传或民间故事中,形成具有独特地域色彩的“混合信仰实践”。 第三部分:艺术的共振与变奏——审美范式的跨文化挪用 艺术是对时代精神最直观的捕捉。丝绸之路催生了艺术史上最令人着迷的混合风格。本部分将通过对具体艺术门类的考察,揭示审美范式的交流与重塑。 一、雕塑与绘画中的造型语言: 我们将重点分析犍陀罗艺术的形成,它如何将古希腊罗马的写实主义风格与印度的佛教母题结合,开创了一种全新的造像体系。这种风格如何沿着商路向东传播,并在敦煌石窟、炳灵寺等地留下印记,成为不同地区艺术家学习和模仿的对象。我们关注的焦点是人体结构、衣纹处理和面部表情的“语汇交换”。 二、建筑形制与空间观念的移植: 从中亚的穹顶结构到中国宫殿的抬梁式屋架,建筑技术与审美理念在不同地域间进行了有益的借鉴。本书将分析拜占庭式的马赛克装饰如何在西亚的清真寺中演变,以及宝塔的层叠结构如何受到印度窣堵波(Stupa)的影响。这些技术与形式的嫁接,体现了实用需求与文化表达的完美结合。 三、音乐、舞蹈与服饰的流变: 音乐和舞蹈是流动性极强的文化元素。本书将追溯中亚宫廷音乐(如唐代的燕乐)如何吸收了波斯和印度的音阶与乐器,并探讨丝绸上染料和织物技术如何改变了不同地域的服饰风格,使“异域风情”成为身份表达的一部分。 结论:一个持续演进的文明网络 《丝绸之路上的文明交响》最终试图阐明:丝绸之路并非一条单向的输送带,而是一个动态的、多中心的交流网络。在这里,语言、信仰和艺术相互渗透,彼此塑造,形成了人类文明史上一个复杂而又绚烂的交响乐章。本书的最终目的,是引导读者超越孤立的文化视角,去理解在宏大的历史背景下,人类交流的普遍规律与创造力所在。本书为研究跨文化动力学、古代史以及艺术史的学者和爱好者,提供了深厚的理论基础与丰富的案例支撑。

用户评价

评分

这本书的排版和装帧虽然是工具书的风格,但内容上的细密处理让人印象深刻。我试着查找了一些非常罕见的、带有历史贵族头衔的姓名,例如那些包含“князь”或“граф”前缀的复合姓氏,以往的资源往往对此避而不谈或者处理得非常含糊。但在这本手册里,我找到了详细的拆分和重组规则,甚至解释了为什么某些头衔在进入中文体系时会被直接省略或融入姓氏本身。这对于从事深度历史研究的人来说,简直是如获至宝。此外,它还提供了一个很好的自查机制——通过对译名结构的回溯分析,我可以反推出原文可能存在的几种拼写,这对于校对工作极大地提高了准确率和效率。总而言之,这是一部集合了扎实语言学功底、深厚文化积淀以及卓越实用设计于一体的译名圣经,物超所值。

评分

自从我开始涉猎东欧文学和历史研究,一个绕不开的难题就是那些错综复杂、听起来相似度极高的俄语人名。我手里也买过几本号称是“权威”的译名对照表,但往往查起来费时费力,而且很多时候找不到那个特定的名字,或者找到了,却发现它和我在其他权威文献中看到的译法大相径庭。直到我入手了这本《俄语姓名译名手册》,才真正感受到了什么叫“专业”。这本书的编排逻辑非常清晰,它不是简单地按字母顺序排列,而是根据不同的名字结构类型进行了分类解析,这极大地提高了查找效率。更让我惊喜的是,它对一些常见名字的性别区分和常见缩写形式的处理也考虑得非常周全。例如,它会明确指出“Александр”在不同语境下可能被简称为“Саша”或“Шура”,并给出了这些昵称在正式翻译中应如何处理的建议。对于处理历史文献,比如沙皇时代的人名,这本书提供的参考译名明显更符合历史学界的通用标准,这对于确保学术研究的一致性至关重要。可以说,它有效填补了我知识库中的一个重要空白。

评分

说实话,我最初对这类“手册”类书籍抱有保留态度,觉得无非就是一本加厚的字典,能有多大创新?然而,《俄语姓名译名手册》彻底颠覆了我的看法。这本书的深度和广度超出了我的预期。它不仅仅关注了当代俄罗斯的标准译法,还花了不少篇幅去解释那些已经被历史尘封的、源自乌克兰、白俄罗斯或其他斯拉夫语族的姓名在俄语化处理后的翻译规范。这种对语言融合与演变过程的梳理,让译名不再是冰冷的字符堆砌,而承载了文化交流的历史厚度。我特别喜欢它在解释一些复杂音节组合时的“可视化”处理,比如如何准确还原辅音连缀时的喉位变化,这对于提升翻译的“听感”和准确性非常有帮助。这本书的作者显然是深谙俄语语音学和俄汉翻译理论的大家,他们的专业洞察力让这本书的参考价值倍增,完全可以作为高等院校翻译专业的核心参考书使用。

评分

作为一个业余的电影爱好者,我最近迷上了苏联时期的老电影,常常因为演员和导演的名字在不同字幕组的版本里出现天壤之别而感到困扰。很多时候,我们习惯了某个角色的“老译名”,但用新译名去查阅背景资料时却一无所获。这本《俄语姓名译名手册》的出现,就像是一个时间胶囊,它似乎努力去捕捉和固定那些在历史长河中已经固化的译法,同时也为新出现的、更贴合现代语音学的译法提供了规范。我发现书中对特定文化符号(比如著名的作家、艺术家)的译名处理有着非常高的敏感度,他们知道什么时候应该遵循“约定俗成”,而不是机械地套用最新的音标规则。这种对文化惯例的尊重,使得这本书在处理流行文化相关的人名时也同样得心应手。它更像是一个“文化导航仪”,而不仅仅是语言工具。

评分

这本《俄语姓名译名手册》简直是语言学习者和翻译工作者的福音!我最近接触到一些需要处理大量俄语人名的项目,原本以为这只是个技术活,但很快就发现其中充满了学问。比如,光是那个“И”和“Й”的发音在音译过程中就容易让人抓瞎,这本书非常细致地梳理了这些常见的混淆点。它不仅仅是罗列了一堆名字和对应的中文写法,更重要的是,它提供了一套系统性的音译规则和历史背景。我记得书里花了专门的篇幅讲解了西里尔字母在不同历史时期翻译策略的演变,这对于理解为什么同一个俄语名字在不同年代的中文译法会存在差异,提供了非常深刻的见解。我尤其欣赏它的实用性,比如在处理那些生僻的俄语姓氏,或者涉及到教会斯拉夫语源的复合名字时,手册里提供的参照表和注解简直是救命稻草。而且,它还贴心地包含了部分高频出现的俄罗斯历史、文学人物的“约定俗成”译法,避免了我们在实际工作中生搬硬套规则而产生过于生硬或不符合主流习惯的译文。这本书在工具书的层面上做到了极致的严谨与细致,绝对值得放在案头时常翻阅。

评分

。。。。。

评分

是正版的,值得购买,快递很快

评分

正版图书,包装很好,很超值的一次购物

评分

权威

评分

不多评论啦,俄语学习、工作中必备工具书了,最权威版本

评分

评分

这个书不便宜啊,定价高

评分

这个书不便宜啊,定价高

评分

没什么用,懒得退货

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有