英汉汉英视译教程/全国翻译专业系列规划教材 [Sight Interpretation Between English and Chinese]

英汉汉英视译教程/全国翻译专业系列规划教材 [Sight Interpretation Between English and Chinese] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

刘惠华 编
图书标签:
  • 视译
  • 英汉
  • 汉英
  • 翻译教程
  • 翻译专业
  • 教材
  • 全国翻译专业系列规划教材
  • 口译
  • 语言学习
  • 外语学习
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 对外经济贸易大学出版社
ISBN:9787566309655
版次:1
商品编码:11496995
包装:平装
丛书名: 全国翻译专业系列规划教材
外文名称:Sight Interpretation Between English and Chinese
开本:16开
出版时间:2014-04-01
用纸:胶版纸
页数:200#

具体描述

编辑推荐

  《英汉汉英视译教程/全国翻译专业系列规划教材》除了从视译角度提供了充分的解析之外,还同时从其他角度提出了具有实用性和探索性的翻译见解。希望《英汉汉英视译教程/全国翻译专业系列规划教材》的问世能够引发业界师生们的深刻思考,使当前我国视译或口译教学效率低下的现实有所改观,从而开创外语教学的新局面。

内容简介

  《英汉汉英视译教程/全国翻译专业系列规划教材》以职业翻译技能训练为核心,以适当的应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学生翻译学科知识结构,提高学生口、笔译实践能力,培养应用型、实践型、专业型高级翻译人才。

目录

上篇英译汉
第1单元 时间句视译
第2单元 地点句视译
第3单元 数词句视译
第4单元 存在句视译
第5单元 IT句视译
第6单元 比较句视译
第7单元 程度句视译
第8单元 原因句视译
第9单元 结果句视译
第10单元 目的句视译
第11单元 条件句视译
第12单元 定语句视译

下篇汉译英
第13单元 “把”字句视译
第14单元 “被”字句视译
第15单元 “是”字句视译
第16单元 “有”字句视译
第17单元 无主句视译
第18单元 因果句视译
第19单元 转折句视译
第20单元 条件句视译
第21单元 让步句视译
第22单元 目的句视译
第23单元 递进句视译
第24单元 选择句视译

精彩书摘

  (视译)
  保持冷静,并思考以下步骤是应对糟糕的考评结果的最明智做法:
  精心准备:在年度考评会召开之前,不妨先梳理一下自己在一年中所取得的成绩和存在的失误,这样可以避免自己成为严格考评的批评对象,而原因仅仅是近期自己所做的某个项目不够优秀而已。
  必要时,可以拉一张单子——并且同时附上所有证明文件——以便在考评会上说明你取得的成绩。考评“是你展示自己成就的时候。”一位世界500强企业的人力资源部经理如是说。
  这位经理还表示,你应该尽可能多地“展示那些对公司产生了最大影响的成就。”
  分析思考:假如你的公司在考评会前给了你一份书面的考核评语,要认真、冷静地阅读。如果其中包含了一些你并不认同的非议之词,那么你首先应该尽力理解考核人员为什么会提出这样的批评意见。
  尽管我们可能觉得自己的工作十分出色,但是严格要求自己、了解自己的不足也意义重大,这位经理最后说道:“我们应该尽量做到更加客观。”
  (译评)
  (1)视译与其他口译形式有很多相同之处,比如在处理不同层次的信息时正确的对应策略是抓大放小,即牢牢抓住第一层信息或主体信息,在可能的情况下根据轻重缓急,依序兼顾其他信息。文章中...consider the following steps...的复数概念便属于可译可不译的次要信息,这是中英文差异决定的。在口译情境下即使是...the following five proposals...也经常翻译成“以下若干建议”,甚至“以下建议”,而不是必须翻译成“以下五个建议”。此类处理方式在交传情况下更为常见,因为这样可以给后续翻译留有更多回旋余地,或许根据客观需要译员可以把某两项合并成一项,从而无需顾及前面的数字。
  ……

前言/序言


《英汉汉英视译教程》—— 开启全景式翻译认知新维度 本书并非一本单纯的词汇或语法汇编,而是一本致力于打破传统翻译学习瓶颈,引领读者进入“视译”(Sight Interpretation)全新领域的实践性教程。它深刻洞察到,优秀的翻译不仅仅是对文字的精准转换,更是对信息、文化、语境乃至视觉元素的综合理解与传达。因此,《英汉汉英视译教程》将目光投向了翻译实践中至关重要却又常被忽视的“即时性”与“情境性”环节,为广大翻译专业学生及从业者提供了一套系统、前沿的学习体系。 核心理念:视译——深度理解与高效输出的桥梁 “视译”的概念贯穿全书,它强调在翻译过程中,译者需要能够迅速捕捉和理解原始语境中的多种信息维度,包括但不限于: 文本信息: 文字本身的意义、语法结构、逻辑关系。 视觉信息: 伴随文本出现的图像、图表、视频、演示文稿等视觉元素。 情境信息: 说话人的语气、表情、肢体语言(如在同传或交传场景)、会议的环境、演示的氛围等。 文化信息: 语言背后隐含的文化习俗、思维方式、价值观念。 本书认为,真正的视译能力,是能够将这些多模态信息融会贯通,在短时间内进行高效的认知加工,并迅速、准确地以目标语言输出。它区别于传统的、以文本为中心的翻译训练,更侧重于培养译者在复杂、动态的真实翻译场景下的即时反应能力和全局观。 教学设计:循序渐进,实战导向 《英汉汉英视译教程》在内容编排上,遵循由浅入深、由易到难的原则,力求为学习者构建扎实的理论基础和丰富的实战经验。 基础篇:视译理论与核心技能 视译理论解析: 详细阐述视译的定义、重要性、与其他翻译模式(笔译、同传、交传)的异同,以及其在现代翻译行业中的价值。 认知心理学视角: 探讨视译过程中涉及的记忆、注意、感知、信息加工等认知过程,帮助学习者理解视译的“难点”所在。 多模态信息处理: 教授如何整合文本与非文本信息,如何在不同信息源之间进行快速切换与关联。 听觉与视觉信息的协调: 针对听力理解与视觉观察的协同作用进行专项训练,培养同时处理多重输入的能力。 语境预测与信息补全: 强调根据现有信息预测下文,以及在信息不完整时如何进行有效的推断和信息补全。 进阶篇:英汉与汉英视译专项训练 英汉视译: 英汉视译的挑战与策略: 重点分析英汉两种语言在表达习惯、文化背景、逻辑顺序上的差异,以及这些差异如何影响视译过程。 英汉视译素材库: 精选大量富含视觉元素的英汉对照材料,涵盖不同领域(如科技、经济、文化、日常交流等),如: 带有图表的英文报告与演示文稿。 英文新闻报道中的图片与视频片段。 英文纪录片、访谈中的视觉辅助内容。 英文产品说明书、操作指南的图文结合部分。 专项练习: 针对不同类型的英汉视译场景,设计具体的练习模块,如: “看图说话”式英汉信息转换。 根据英文幻灯片进行汉译。 对带有图示的英文产品介绍进行口头翻译。 汉英视译: 汉英视译的挑战与策略: 探讨汉语言的特点,如意会、省略、含蓄等,在视译成英文时如何恰当处理,以及如何避免直译造成的生硬感。 汉英视译素材库: 同样精选丰富的汉英对照材料,聚焦于国内的特色内容: 中文学术会议、讲座的幻灯片。 中文纪录片、宣传片的画面与旁白。 中文产品的使用说明与功能介绍(结合UI设计)。 具有中国文化元素的图片、视频与相关解说。 专项练习: 将带有图表的中文技术文档进行英译。 根据中文演示文稿进行视译。 对带有中国文化元素的视频进行英译。 高级篇:综合运用与能力提升 跨文化视译: 深入探讨文化差异如何在视译中产生影响,以及如何运用跨文化沟通策略来克服障碍。 新技术下的视译: 关注人工智能、增强现实等新技术对视译模式的影响与发展趋势。 模拟实战训练: 设计模拟真实翻译场景的综合性练习,要求学习者在规定时间内完成包含文本、图像、音视频的视译任务。 译者自我评估与提升: 提供反馈机制和自我训练方法,帮助学习者持续改进视译能力。 特色与优势: 强调“实践”而非“理论空谈”: 本书的每一章节都紧密结合大量的实例和练习,让学习者在动手操作中掌握视译技巧。 “多模态”学习模式: 充分利用图文并茂、音视频辅助的教学方式,打破传统教材的单一文本形式,更贴近真实翻译场景。 “即时性”与“全局性”培养: 训练学习者在压力下快速反应,同时兼顾文本、视觉和情境的整体把握。 “语境化”翻译理念: 倡导在充分理解语境的基础上进行翻译,避免机械套用词汇或句型。 体系化教学: 从理论基础到专项训练,再到综合运用,构建完整的视译能力培养体系。 紧跟时代潮流: 关注现代翻译实践的新特点与新需求,为培养具备国际竞争力的高素质翻译人才提供有力支持。 《英汉汉英视译教程》不仅是为翻译专业学生量身打造的教材,也是渴望提升翻译综合能力的笔译员、口译员、跨文化沟通从业者以及对语言和文化有深度追求的学习者的宝贵参考。它将帮助您突破瓶颈,看见更广阔的翻译世界,掌握在信息爆炸时代不可或缺的“视译”核心竞争力。

用户评价

评分

这本书的封面设计很吸引人,深邃的蓝色背景搭配烫金的字体,传递出一种专业、严谨的气质。我是一名翻译专业的学生,在选择教材时,我非常看重其权威性和实用性。这本书的副标题“全国翻译专业系列规划教材”让我对其内容和编排有了初步的信心。在翻阅前几页时,我注意到书中对视译的概念进行了清晰的界定,并将其与同声传译、交替传译等区分开来,这对于初学者来说至关重要。它似乎不仅仅是简单地将看到的英文句子翻译成中文,或者反之,而是强调在信息流动的过程中,如何准确、高效地捕捉、理解和再现信息。我特别期待书中关于“视译”这一独特技能的训练方法,例如如何快速识别和处理图像、图表、视频等非文字信息,以及如何在快速的视觉输入下保持思维的敏捷性和语言的准确性。书中是否会提供大量的实例,并且这些实例是否具有代表性,能够涵盖各种可能的视译场景?例如,在新闻发布会、国际会议、体育赛事转播等不同场合,视译的要求和挑战都有所不同。我希望这本书能提供一套系统性的学习路径,帮助我们逐步掌握这项高难度技能。

评分

我是一名翻译行业的从业者,我一直在寻求能够提升自身视译能力的书籍。这本书吸引我的地方在于其“全国翻译专业系列规划教材”的身份,这让我对其内容的系统性和实用性有了很高的期待。在浏览目录时,我注意到书中不仅涵盖了视译的基础理论,还涉及了大量的实操性内容,例如不同类型视觉材料的翻译技巧,以及如何处理常见的视译障碍。我特别希望书中能够提供一些针对性的练习,帮助我巩固和提高视译技能,例如针对不同场景的模拟训练,以及如何对视译效果进行自我评估。我期待书中能够深入分析不同文化背景下视译的差异,以及如何克服这些文化障碍,从而提高翻译的准确性和得体性。

评分

我是一名在校的翻译专业本科生,我对视译这个领域一直充满好奇。这本书的标题和副标题都显示了其专业性和系统性,因此我选择它作为我的学习资料。在翻阅时,我注意到书中对视译的基本概念、理论框架以及发展历程进行了详细的介绍,这为我打下了坚实的理论基础。我特别关注书中关于视译技巧和实践练习的部分,期待它能为我提供一套行之有效的学习方法。书中是否会包含不同类型的视译案例分析,例如新闻播报、体育赛事解说、电影片段等,并对这些案例进行深入解读?我希望书中能够提供一些模拟视译的练习,让我能够在课堂之外进行自主训练,并能够根据书中的指导进行自我评估和提高。

评分

我是一名对翻译技术和创新领域有浓厚兴趣的学习者,我一直对“视译”这个概念感到新奇,并认为它在未来的翻译工作中将扮演越来越重要的角色。我之所以选择这本书,是因为它的学术背景——“全国翻译专业系列规划教材”,这让我对它的专业性和权威性充满信心。在翻阅过程中,我发现书中不仅解释了视译的基本原理,还深入探讨了视译的认知过程和心理机制,这让我对这项技能有了更深层次的理解。我特别期待书中能够提供一些关于视译的训练方法,例如如何提高视觉注意力的集中度,如何增强对复杂信息的快速处理能力,以及如何培养在压力下保持冷静和准确的翻译能力。我希望书中能够包含一些不同视译应用场景的案例研究,并对其进行细致的分析,帮助我理解在不同情境下如何灵活运用视译技巧。

评分

我是一名对跨文化交流和语言学有浓厚兴趣的学生,我选择这本书是因为它提供了一个全新的视角来理解翻译。视译的概念让我觉得非常有趣,我希望通过这本书能够了解如何将视觉信息转化为语言。在阅读过程中,我发现书中对视译的定义、原理以及在实际应用中的挑战进行了详尽的阐述。我特别期待书中能够提供一些不同类型的视觉材料分析,比如如何解读一幅画、一个标志、一个短视频,并将其准确地翻译成另一种语言。我也很好奇书中是否会提供一些关于提高视译效率的技巧,比如如何快速识别视觉元素的含义,如何快速组织语言,以及如何克服因信息过载而产生的困难。

评分

作为一名对翻译领域充满好奇的非专业人士,我选择这本书是因为它吸引了我对“视译”这个概念的兴趣。我之前对翻译的理解主要集中在笔译和口译,而“视译”听起来似乎更加动态和具象。在阅读过程中,我发现书中开篇就详细阐述了视译的定义、特点以及在不同场景下的应用,例如商务演示、技术培训、影视作品的字幕翻译等。这让我对视译有了更深刻的认识。我特别关注书中关于如何培养视译者所需的观察力、理解力和反应速度的章节。我很好奇,书中是否会提供一些练习方法,帮助读者提高对视觉信息的捕捉能力,例如如何快速分析图表数据,理解画面意境,或者是在信息量巨大的环境中抓住关键信息。我也希望书中能够包含一些不同文化背景下的视译案例分析,因为跨文化沟通在翻译中至关重要,而视译更是需要对文化差异有敏锐的洞察力。这本书的语言风格是否流畅易懂,能否让非专业读者也能轻松入门?

评分

我是一名在校的翻译专业的学生,我所在的院校将这本《英汉汉英视译教程》列为指定教材。收到书的那一刻,我就被其厚实的体积和丰富的目录所吸引。从目录上看,这本书涵盖了从基础理论到高级技巧的方方面面。我特别关注书中关于视译流程的讲解,期待它能提供一个清晰的学习框架,帮助我理解视译的各个环节,包括接收视觉信息、理解信息、选择恰当的翻译策略、以及最终输出准确的译文。书中是否会针对不同类型的视觉材料,例如静态图片、动态视频、甚至是虚拟现实场景,提供相应的翻译技巧和案例?我对书中关于如何应对视译过程中可能出现的挑战,例如信息过载、文化差异、专业术语的理解等,也充满了期待。我希望这本书能够提供一些实操性强的练习,让我们能够将理论知识应用于实践,例如模拟不同场景下的视译任务,并提供反馈和指导。

评分

我是一名正在备考翻译资格考试的在职译员,我注意到这本书的编纂团队是“全国翻译专业系列规划教材”的成员,这预示着其内容的专业性和权威性。我一直以来都对视译这个领域感到有些捉襟见肘,虽然有过零散的学习经历,但缺乏系统性的指导。因此,我非常期待这本书能够为我提供一个系统化的学习体系,帮助我梳理视译的理论基础,掌握核心的视译技巧。我特别关注书中关于如何提高视译速度和准确性的部分,以及如何应对不同题材和语境下的视译挑战。例如,在科技发布会上,需要对专业术语有精准的把握;在文化类节目中,则需要对文化内涵有深刻的理解。我希望书中能够提供丰富的实战案例,并且这些案例能够涵盖从易到难,从基础到进阶的各个层次,让我能够循序渐进地提升自己的视译能力。

评分

我是一名在校的翻译专业学生,我选择这本书是因为它是我们专业课程的指定教材。在拿到这本书之后,我被其扎实的理论基础和丰富的实践案例所吸引。书中对视译的定义、特点以及发展历程进行了详细的介绍,为我们打下了坚实的理论基础。我特别期待书中关于视译技巧的部分,例如如何快速捕捉和理解视觉信息,如何进行有效的语言转换,以及如何克服视译过程中可能出现的各种挑战。书中是否会提供一些不同类型视译的案例分析,比如新闻报道、体育赛事、技术讲座等,并对这些案例进行深入的解读?我也希望书中能够提供一些指导性的练习,帮助我们提高视译的实际操作能力,比如模拟现场的视译练习,并提供一些评估和反馈的标准。

评分

我是一名对新兴翻译领域感兴趣的翻译爱好者,我一直觉得“视译”是一个非常具有潜力的翻译方向,尤其是在信息爆炸的时代。我选择这本书是因为它的标题和副标题都表明了其专业性和系统性。在初步翻阅时,我注意到书中对视译的定义和理论框架进行了详细的阐述,这让我对这个领域有了更清晰的认识。我特别期待书中能够提供一些实用的练习方法,帮助我提高观察、理解和表达的速度。例如,我很好奇书中是否会提供一些针对性的训练,比如如何快速识别图片中的关键信息,如何理解视频中的人物情绪和场景氛围,以及如何在有限的时间内组织语言进行流畅的翻译。我也希望书中能够介绍一些视译过程中可能遇到的常见问题,并提供相应的解决方案,例如如何处理信息遗漏、理解偏差等。

评分

本次购物满意

评分

实用

评分

为单位购买的,京东配送快,服务到位!

评分

实用

评分

送货快 挺好的 送货快 挺好的

评分

搞活动买的,还没看呢………

评分

好。坚持学习

评分

京东买书经常因为物流原因导致书出现凹痕擂痕

评分

实用

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有