飘(英汉双语版)(套装全1-2册)

飘(英汉双语版)(套装全1-2册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 玛格丽特·米切尔 著,黄健人 译
图书标签:
  • 经典文学
  • 历史小说
  • 爱情小说
  • 美国文学
  • 玛格丽特·米切尔
  • 双语阅读
  • 英文原版
  • 小说
  • 长篇小说
  • 女性文学
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中央编译出版社
ISBN:9787511722492
版次:1
商品编码:11582529
包装:平装
开本:32开
出版时间:2014-09-01
用纸:胶版纸
页数:601
套装数量:2
字数:2145000
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

  小说女主人公斯佳丽生长于佐治亚州具有传统特色的塔拉庄园,虽相貌平平,却有一双勾魂摄魄的美丽的眼睛,她钟情于橡树庄园的少爷阿什里,而阿什里却选择了温柔善良的表妹梅拉妮。整个南方不久就被笼罩在内战的硝烟中,斯佳丽在战争中几经磨难,婚姻的不幸与战争的苦难使她的性格经受了锻炼,成长为美国南方第一位实力雄厚的女商人,并重建了祖辈们亲手创下的基业塔拉庄园。斯佳丽是个典型的美国现代女性形象,她的爱情既有追求诗意与浪漫情调的一面,而又面对现实人生讲求功利目的,她的丰满而鲜活的个性便在爱情幻景与现世物欲的矛盾中渐次展现出来,读来真切感人。
  小说一经问世,即刻轰动美国文坛,而著名影星费雯丽对斯佳丽的成功演绎愈加使这部文学经典风靡全世界。曰前,此书已销行逾7000万册。

内容简介

  斯佳丽长得并不算美,但魅力四射,男人见了少有不着迷的,塔尔顿家那对孪生兄弟就是。她脸上两种特征鲜明融合:娇柔来自母亲,一位海滨的法国贵族后裔;豪爽来自父亲,面色红润的爱尔兰人。这张脸实在迷人,尖下巴,方下颌,淡绿色双眸,不杂一星茶褐。眼梢微翘,乌黑的睫毛浓密挺直,两弯蛾眉斜斜上挑,挂在木兰花般门净的肌肤上这肌肤正是南方女人珍爱的宝物,每每用帽子啦、面纱啦、手套啦小心呵护,不肯被佐治亚州灼热的阳光晒黑。

作者简介

  玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell,1900-1949),美国女作家,出生于正特兰大市的律师家庭,父亲曾担任该市的历史学会主席。这个具有苏格兰、爱尔兰和法国胡格诺派教徒血统的米切尔家族有多名成员参与了独立战争、爱尔兰起义和南北战争,玛格丽特从小在乡下听一位姨婆讲内战故事,迁至市区后又听内战老兵追忆当年的战斗场面。
  玛格丽特早年虽考入史密斯学院,母亲的早逝使她不久即复返亚特兰大,数年间为杂志撰稿,广泛接触了社会各阶层民众。后因脚伤辞却记者工作,在丈夫的鼓励下花费10年时间撰写长篇小说《飘》(1936),次年获普利策奖,被译为多种文字。1949年,玛格丽特一次外出,不幸遇车祸丧生。

目录

译序

Part One
Chapter Ⅰ
Chapter Ⅱ
Chapter Ⅲ
Chapter Ⅳ
Chapter Ⅴ
Chapter Ⅵ
Chapter Ⅶ

Part Two
Chapter Ⅷ
Chapter Ⅸ
Chapter Ⅹ
Chapter ⅩⅠ
Chapter ⅩⅡ
Chapter ⅩⅢ
Chapter ⅩⅣ
Chapter ⅩⅤ
Chapter ⅩⅥ

Part Three
Chapter ⅣⅦ
Chapter ⅣⅧ
Chapter ⅩⅠⅩ
Chapter ⅩⅩ
Chapter ⅩⅩⅠ
Chapter ⅩⅩⅡ
Chapter ⅩⅩⅢ
Chapter ⅩⅩⅣ
Chapter ⅩⅩⅤ
Chapter ⅩⅩⅥ
Chapter ⅩⅩⅦ
Chapter ⅩⅩⅧ
Chapter ⅩⅩⅠⅩ
Chapter ⅩⅩⅩ

Part Four
Chapter ⅩⅩⅩⅠ
Chapter ⅩⅩⅩⅡ
Chapter ⅩⅩⅩⅢ
Chapter ⅩⅩⅩⅣ
Chapter ⅩⅩⅩⅤ
Chapter ⅩⅩⅩⅥ
Chapter ⅩⅩⅩⅦ
Chapter ⅩⅩⅩⅧ
Chapter ⅩⅩⅩⅠⅩ
Chapter ⅩL
Chapter ⅩLⅠ
Chapter ⅩLⅡ
Chapter ⅩLⅢ
Chapter ⅩLⅣ
Chapter ⅩLⅤ
Chapter ⅩLⅥ
Chapter ⅩLⅦ

Part Five
Chapter ⅩLⅧ
Chapter ⅩLⅠⅩ
Chapter L
Chapter LⅠ
Chapter LⅡ
Chapter LⅢ
Chapter LⅣ
Chapter LⅤ
Chapter LⅥ
Chapter LⅦ
Chapter LⅧ
Chapter LⅠⅩ
Chapter LⅩ
Chapter LⅩⅠ
Chapter LⅩⅡ
Chapter LⅩⅢ

精彩书摘

  “我也是……喂,布伦特!我知道该去哪儿吃晚饭了。咱们越过沼地,上埃布尔·温德尔家吧,告诉他咱弟兄四个都回来了,准备参加操练。”
  “好主意!”布伦特来劲儿了,“还能听听营队的消息,弄清楚他们到底决定用啥颜色的军服。”
  “要是用阿拉伯制服,鬼才去参军!穿那号口袋似的红裤子,活像个娘儿们。那种裤子跟女人的法兰绒内裤差不离。”
  “二位是不是去温德尔先生家?去的话,只怕没啥好饭可吃,”吉姆斯插嘴道,“他家厨子死了,还没买到新的。眼下是个下地干活的奴隶做饭,他家的奴隶告诉我,那可是全州最蹩脚的厨子。”
  “老天!那干吗不另买一个?”
  “穷白人下流坯,哪儿买得起?他家的奴隶从没超过四个。”
  吉姆斯的轻蔑毫无遮掩,他自己地位稳当,因为塔尔顿家有上百名黑奴。与所有大庄园的奴隶一样,他瞧不起只有几名奴隶的小庄园主。
  “非抽掉你一层皮不可,”斯图尔特恶狠狠地叫道,“看你还敢把埃布尔·温德尔先生叫穷白人下流坯!他是穷,可不下贱。不管黑人白人,谁敢这么叫他,我可不答应。这县里没人比得上他,要不营队怎么挑他当少尉?”
  “这个俺到现在也不明白,”吉姆斯对主人的叱骂面不改色,“照俺想,营里长官都该从富裕人家挑,不会从没出息的穷鬼里挑,”
  “人家可不是没出息!你是拿他跟斯莱特里那号地道的穷鬼比吧?埃布尔只是钱少些罢了,小业主,没有大庄园。大伙儿都觉得他够资格当官。黑鬼还敢多嘴多舌!营队自己的要紧事还不清楚么?”
  这支队伍是三月前组建的,就在佐治亚州宣布退出联邦的当天。从那天起,刚入伍的新兵们就嚷嚷着要打仗。这支队伍还未定名,提建议的倒不少,七嘴八舌,谁也不让谁,连军服式样和颜色也众说纷纭。提议的名称有“克莱顿野猫”、“噬火勇士”、“北佐治亚轻骑”、“义勇军”、“长枪队”(尽管这支队伍要装备的是手枪、刺刀和砍刀,而不是长枪)、“克莱顿轻骑”、“铁血军”、“硬汉”,五花八门,各有拥护者。定名之前人人都把这支队伍称作“营队”,虽然后来有了个响当当的名字。直到战争结束,人人爱用的名字还是“营队”。
  军官由大家选举产生,因为本县里谁都没打过仗,除开几个墨西哥战争和塞米奴战争的老兵之外。即便是老兵,众人若不喜欢、不信任,也当不上头头。人人都喜欢塔尔顿家的四兄弟和方丹家的三个小伙子,可又都不愿选他们,因为塔尔顿们好酒贪杯,爱玩爱闹。方丹们呢,性子太暴躁。阿什礼·威尔克斯被选为上尉,因为他是全县最好的骑手,头脑又冷静,维持军纪还能指望。雷福特·卡尔佛特当了中尉,他人缘好。埃布尔-温德尔是个沼地猎手的儿子,自己经营小农场,被选为少尉。
  埃布尔是个精明严肃的大块头,一字不识,心肠厚道,比别的小伙子年长,女人面前更懂礼貌。营队的人并不势利,许多人的父亲、祖父原本也是小业主,以后才发达起来,何况埃布尔枪法数第一,75码开外都能命中小松鼠的眼睛。野外生活也在行:雨中生火,追猎野兽,寻找水源。人人敬重他的真本事,打心眼里喜欢他,才选他当官。他珍惜这份荣耀,毫不自负,恪尽职守。可是庄园里的太太们、奴隶们,老忘不掉他的微贱出身,尽管男人们对此不以为意。
  开头营队只招大庄园主的子弟,全套装备、战马、武器、军服,甚至随身奴仆都由各人自带。可是年轻的克莱顿县有钱人不多,要拉起一支具有实力的武装,只好从小业主、荒林沼地的猎户人家,甚至穷白人当中征募新兵,只要他们的生活水平高于本阶级的平均水准。
  这部分年轻人跟有钱的邻居一样,一旦打起仗来,也乐意跟北佬拼命。可钱这个敏感的问题怎么办?小业主没几个有马的,下地干活全靠骡子,骡子也没多余的,少有超过四头的。就算营队接受骡子,他们也舍不得让骡子去打仗,何况营队压根儿不收。至于穷白人,能拥有一头骡子就觉得阔气了。而森林与沼地的居民们既没马又没骡,全靠地里的收成和捕获的野物过活,以物易物,一年到头难得见到五块钱,根本买不起战马和军服。但他们人穷志不短,还像有钱的人自鸣得意,决不肯接受任何带施舍意味的东西。既要照顾这些人的感情,又要建立一支像样的队伍,于是,本县的大庄园主们——斯佳丽的父亲、约翰·威尔克斯、巴克·芒罗、吉姆·查尔斯顿、休·卡尔佛特,只除开安格斯·麦金登,纷纷慷慨解囊,装备营队里的人员和马匹。结果全体庄园主都同意为自己的儿子和一定数目的他人出钱买装备。
  ……

前言/序言

译 序


玛格丽特·芒纳尔琳·米切尔(Margaret Munnerlyn Mitchell),1900年11月11日生于美国佐治亚州亚特兰大市,并在这里终其一生。其母玛丽·伊莎贝尔·斯蒂芬斯是爱尔兰天主教徒的后裔。其父尤金·米切尔是位律师,曾任亚特兰大历史学会主席,具有苏格兰、爱尔兰与法国胡格诺派教徒的血统。米切尔家族出过不少斗士,与《飘》中的奥哈拉家族颇为相似,成员参与过美国独立战争、爱尔兰起义及美国南北战争。
玛格丽特·米切尔孩提时代就迷上了有关美国内战的一切。起先是父母和住在琼斯博罗乡下的姨婆给她讲内战的故事,后来是白发苍苍的前南军老兵带着她在亚特兰大附近乡下骑马兜风,他们的战斗故事让小姑娘听得两眼直发亮。
玛格丽特一家1912年搬到亚特兰大市桃树街上一幢漂亮的大宅居住。1914~1918年,玛格丽特就读于亚特兰大华盛顿女校,但成绩平平。一天,她忽然对妈妈宣布,数学课听不懂,不想上学了。妈妈拽着女儿来到乡下,指着一片种植园的断壁残垣,绷着脸训道:“打仗的事从前有,以后还会有。打起仗来,谁家都躲不开灾难,人人都得倾家荡产。战后,人人都得从头再来,能指望的只有自己的一颗脑袋两只手。”
玛格丽特听从母亲教诲,返回学校,发奋读书,最终于1918年考入全美最著名的女校之一——史密斯学院,这所学院后来还培养出蜚声文坛的女诗人西尔维娅·普拉斯西尔维娅·普拉斯(Sylvia plath,1932—1963),美国著名的自白派女诗人、小说家。玛格丽特入学时,第一次世界大战已经爆发。不久,噩耗传来,她的未婚夫克利福特·亨利战死于法国。紧接着,1919年1月,母亲又死于流感。玛格丽特不得不辍学,返回亚特兰大照顾父亲和哥哥斯蒂芬。
1920年,玛格丽特首次进入亚特兰大社交界,参加各种社交活动,包括为慈善事业筹款的歌舞演出。1922年,她有了两位热烈的追求者,一位是伯伦·厄普肖,前足球运动员加私酒商;另一位是约翰·马什,瘦高个的新闻记者。她选择了厄普肖,二人于9月成婚,马什则在婚礼上充当了新郎的傧相。厄普肖收入欠稳定,玛格丽特只好找了份周薪25美元的工作——为《亚特兰大星期天》杂志写稿。马什是这家杂志的编辑和玛格丽特的写作指导。1922~1926年间,她以自己的爱称佩吉署名,发表了129篇文章及无数未署名文章,内容多为对罪犯、女继承人、佐治亚前南军将领们的采访。
与厄普肖的婚姻因双方性格不合,于1924年告终。不到一年,玛格丽特嫁给了马什,在他们的新居——新月街979号一楼套房内举行了婚礼招待会。这次婚姻美满幸福,但却让亚特兰大社交界吃惊不小,因为米切尔婚后不守妇道,不从夫姓,夫妻俩公寓的房门上赫然钉着两张名片:约翰·R.马什先生,玛格丽特·M.米切尔小姐。

婚后一年,米切尔因脚踝受伤,辞去记者工作,在丈夫的鼓励下,开始创作长篇小说《飘》。与常人不同,她从结尾开始写,倒着来,而且随心所欲,根本不管事件先后顺序,信马由缰。小说原稿有的章节打印得清清楚楚,有的涂改得乱七八糟,四处堆放在家中。朋友们都知道她在写小说,但她自己对此缄口不提。倏忽十载过去,1935年春,著名的麦克米兰出版公司派编辑哈罗德·拉特汉姆旅行全美,旨在搜寻可供出版的稿件。拉特汉姆第一站就到了亚特兰大,听人说起玛格丽特·米切尔的小说,便登门拜访。起初,米切尔矢口否认自己在写小说。对此,她后来解释说:“当时我就是不相信,北方的出版商怎么会接受一部全盘南方人观点的内战小说。”直到拉特汉姆离开亚特兰大的前夜,她才把自己摞在一起足有五英尺高的打字稿带给他看。7月,麦克米兰公司便决定出版这部小说。当时书名曾为《明天是个新日子》(这是整部小说的最后一句话),女主人公芳名潘茜。
书稿得到出版界接受,米切尔这才将书名改为《飘》。《飘》的英文为Gone with the Wind,取自英国诗人厄内斯特·道森的长诗《辛拉娜》,在这里主要指南方的奢华全被北军洗劫殆尽,一切都化为乌有,随风飘去。女主人公的芳名也改为斯佳丽·奥哈拉。米切尔又坐下来,花了半年工夫一一核对小说中提及的所有历史事实,力求每个时间、地点,甚至建筑物的细节都准确无误。米切尔对自己这部书中所载历史事实的准确度比对故事本身的情节与风格更感骄傲。
同时,麦克米兰公司也紧锣密鼓,为这位南方无名新秀的小说大做广告。小说原计划1936年5月31日上市,但后来推迟到6月30日,因为“每月一书俱乐部”将《飘》列为7月新书排行榜榜首。小说发行后引起轰动,赞扬之声不绝于耳,但也有不少左翼评论家认为该书歪曲历史,美化种族主义。不管是褒是贬,《飘》的发行量却打破了历史纪录,一天售出5万册,六个月售出百万册,一年售出两百万册。举国上下都风靡于这部1024页,46万字(英文原版)的小说,而米切尔本人却倍感困惑。她说:“《飘》不过是讲凡人俗事,文字欠美,思想欠伟大,缺乏深意,毫无惊人之处……”然而,《飘》就是赢得了普利策奖,还有1937年度的全美书商协会奖。
《飘》虽引起轰动,米切尔却十分谦虚,认为自己不过是写作的业余爱好者,反复声明:“天晓得,我可不是什么文学家,就算努力也当不了。”她为自己和丈夫的生活受到公众干扰深为不安,礼貌而坚决地拒绝了所有拍照、会见、发表讲话的邀请。

《飘》改编为电影的过程,也像出书过程一样跌宕起伏。小说出版后立刻引起制片人塞尔茨尼克在纽约的书探凯·布朗女士的注意,她给塞尔茨尼克寄去原书一本,但因为小说太厚,塞氏懒得阅读,于是布朗女士又写了一篇25页的故事梗概,并竭力劝说塞氏赶紧买下该书的改编权。塞氏犹豫一番后,同意开价5万美元,这时距离小说的出版刚好一个月。1936年7月30日,米切尔同意了塞氏的开价,但在合同中写进了一项条件:她自己不在影片中担当任何角色。
事实很快证明,布朗女士的建议是正确的,“《飘》热”持续不减,销量屡创纪录。为了让公众在电影拍摄和放映前的两三年内继续着迷于此书,塞氏玩弄了一个花招,大规模在世界范围内寻找斯佳丽,星探们每天都要面试许多容貌俏丽的年轻女子,并由媒介随时报道面试的情况。扮演白瑞德的演员比较好办,公众一致认为此角色非克拉克·盖博莫属。随着开拍的临近,塞氏已选好了每一个角色,只是斯佳丽仍无踪影。他把希望寄托在他的弟弟迈伦身上。迈伦是好莱坞头号星探,也是醉鬼,就在塞氏四处打探迈伦的下落时,迈伦无限陶醉地回来了,身边还跟着一位苗条美人。他对哥哥说:“认识一下斯佳丽吧。”这就是英国演员费雯丽。
幸运之神再次降临塞氏,费雯丽以其出色的表演,将《飘》(电影中译名为《乱世佳人》)的魅力再次呈现于公众面前。1939年美国乃至全世界又一次为《飘》所倾倒,奥斯卡奖评委把八项荣誉戴在了塞尔茨尼克头上,费雯丽也因此红遍全球,成为划时代的电影明星。可以说《飘》造就了米切尔,也造就了费雯丽,只有塞尔茨尼克有些伤感,因为此后他再也没有能够拍出更成功的影片。
美国当代著名诗人兼评论家麦尔克姆·考利形容《飘》是“一部种植园传奇的百科全书”,其他评论家也表赞同,但米切尔本人不接受。她说:“纽约的批评家们说《飘》是月光与木兰花的爱情传奇,真好笑。他们从没看过90年代描写邦联的东西,不然就会明白了。”米切尔不写美女骑士,却写北佐治亚的乡绅,不以大庄园上拥有白色圆柱的豪宅为焦点,却对准红土田野上结构凌乱的塔拉种植园。小说以塔拉庄园的奥哈拉家与12棵橡树庄园的威尔克斯家及两家的奴隶、亲朋好友为主要背景,铺开了佐治亚人在美国内战全过程中的宏伟画面。主要人物是塔拉庄园的大小姐斯佳丽·奥哈拉以及与她生活紧密相关的两个男人——瑞特·巴特勒(白瑞德)、阿什礼·威尔克斯,还有阿什礼的妻子梅拉妮·汉密尔顿。米切尔打破西方小说传统中美女加骑士的模式,将传统美女加骑士的特点割裂开来,分别赋予不同的人物。梅拉妮被赋予传统美女的优雅、脆弱、贞洁,但并不美丽;而斯佳丽则精力旺盛,风情万种;阿什礼被赋予传统骑士的侠义、强烈的荣誉感、自我牺牲等高尚精神;而瑞特则敢作敢为,阳刚之气逼人,魅力十足。结果小说不以传统的英雄美女为中心,却紧扣着叛逆者斯佳丽与瑞特,让阿什礼和梅拉妮相形之下显得苍白贫血。斯佳丽与瑞特敢于向古老南方的神话挑战,乐享社会制度给他们带来的安逸,却坚决不许社会道德规范干涉他们的个人行动自由。四个主要人物在美国内战前后、内战期间的经历与人物刻画紧密相关。阿什礼和梅拉妮代表的是古老的社会传统,到头来梅拉妮病死,阿什礼精神崩溃。自负的瑞特动身前往查尔斯顿与现实社会和解,而不肯向命运低头的斯佳丽打算回到娘家塔拉的怀抱休养生息,好东山再起。
米切尔自己将《飘》的主题用一个词“生存”定义,这当然指的是人类在社会大动荡中如何生存。美国南北战争摧毁了佐治亚乃至整个南方的经济,黑奴统统得到解放,昔日奴隶主养尊处优的好时光随风而逝,飘得远远的。他们为了生存,必须放下臭架子,努力奋斗,不然只有死路一条。难怪连亚特兰大上流社会的中坚分子也不得不卖糕饼的卖糕饼,赶马车的赶马车,降贵屈尊。正所谓识时务者为俊杰。
米切尔为表现这个主题,还向读者描述了美国南方的许多迷人之处。小说浪漫、怀旧,充满对家乡热土的深情眷恋与激动人心的事件,笔触细微,生动再现了美国佐治亚州内战时期、重建时期的生活。读者可以从中了解到美国南方的风土人情、社会时尚、宗教信仰等方方面面的特征。所有这一切与逼真的人物塑造、广阔的视野一道,表现了一个传统社会的崩溃瓦解,人们又如何应付这场社会巨变的艰辛过程。

《飘》使米切尔一举成名天下知,她的一举一动也成为公众关注的中心。然而,有个秘密却直到她死后很久很久才公之于世。据米切尔纪念馆提供的资料,当种族主义在美国南方横行霸道,三K党徒活动猖獗,定期在亚特兰大石山附近集会之时,米切尔本人却在为该市黑人的好几个项目尽力,尤其与黑人学生的关系很深。米切尔早在19岁初入社交界时就与非洲血统的美国人社团有了联系,她是当时亚特兰大社交界年轻人当中唯一志愿到城里一家黑人诊所工作的姑娘,为此还被白人的女青年会拒之于门外。1941年,本杰明·梅斯博士来到具有历史意义的专为黑人青年开办的摩尔豪斯学院任院长,急于为具有培养前途的学生寻求经济资助,他去找的第一个人就是玛格丽特·米切尔。尽管家人严厉警告她,时局动荡,与黑人接触危险,她还是毅然同意匿名捐款80美元,这个数目在当时已足够一个学生一年的学费。梅斯博士后来写信给她,详细报告了她的捐款给予被资助者多么大的鼓舞与帮助,米切尔遂决定定期向该校捐款。梅斯博士同意对这笔奖学基金保密,并且在米切尔死后多年仍信守诺言。
米切尔的善举直到佐治亚州第一位黑人医学院毕业生欧提斯·史密斯获得儿科医生开业证书时才为世人所知。当时,史密斯来到米切尔纪念馆,把得到米切尔秘密资助的经过向馆长玛丽·罗斯·泰勒女士和盘托出。原来,他曾在田纳西州的默哈利医学院念书。一年级时,尽管他课余时间替人擦皮鞋、下地打工,拼命干活挣钱,但还是无法维持学业。他只好去找院长梅斯博士,打算退学。院长要他安心念书,并神秘兮兮地说:“别担心,我自有办法。”
史密斯的学杂费全都由人代付了,但直到35年之后(米切尔已去世多年),梅斯博士才公开了这笔基金的来源——史密斯原来只是米切尔资助过的四十~五十名黑人医学院学生之一。这件事足以表明米切尔人格之高尚,也从侧面使广大读者对《飘》更为喜爱。
“《飘》热”在美国乃至全球持续不断。作者去世27年之后,该书依然高居美国精装版小说榜首,加上平装版,《飘》在全美畅销书中一直保持着第九名的地位。据统计资料显示,截止到1993年,《飘》在全球的销量已逾2800册,还不算恒河沙数的盗版书。《飘》已被译为数十种文字,在全球近四十个国家销售,并译为盲文出版,长达30卷。尽管美国文坛一直有意贬低《飘》的文学价值,认为《飘》只是一部大众通俗小说,而《飘》历经数十年而长销不衰的事实,已经为自己夺得了经典的位置。
1949年8月11日,米切尔与丈夫一道出门看电影,在离家仅三个街区之遥的一个十字路口,被一辆疾驶的出租车撞倒,五天后去世,享年49岁。这位美丽聪慧的女作家被安葬于亚特兰大市的奥克兰公墓,与其家族的其他成员永远厮守。
本译本据美国华纳公司1993年新版译出,尽量追求语气的现代性,同时配有米切尔生前工作和生活的珍贵照片以及故居图片等,需要说明的是米切尔故居曾数度被毁,现在的建筑物是后人依样重修的。所有的这些努力,无非是想给中国读者提供一个更丰富更鲜活的《飘》的译本,更加清晰地了解米切尔对美国历史和美国文学作出了何等的贡献。

黄健人
2009年12月

好的,这是一份关于其他书籍的详细介绍,与您提到的《飘(英汉双语版)(套装全1-2册)》无关。 --- 文学经典与历史回响:探寻人性幽微与时代变迁的深度巨著 《百年孤独》(One Hundred Years of Solitude) 加西亚·马尔克斯的魔幻现实主义巅峰之作,这部鸿篇巨制不仅是拉丁美洲文学的里程碑,更是世界文学宝库中的璀璨明珠。小说以马孔多的布恩迪亚家族七代人的兴衰史为轴线,描绘了一个从初创的原始、纯真,到繁荣、堕落,最终走向彻底遗忘与毁灭的家族史诗。 马尔克斯以其标志性的魔幻笔触,将超现实的奇迹——例如能预知未来的吉普赛人、持续了数年的大雨、以及身上带有烙印的私生子——与拉丁美洲波澜壮阔的政治动荡、内战与香蕉种植园的血腥剥削等历史现实无缝融合。 本书深入探讨了孤独、爱、战争、时间循环以及人类记忆的脆弱性。每一代布恩迪亚家族的成员,都在重复着先辈的命运与错误,他们的挣扎与抗争,折射出人类面对宿命的无力感。小说结构宏大,人物众多且名字常有重复,要求读者沉浸其中,去体会那种如梦似幻却又无比真实的命运感。阅读《百年孤独》,如同进入了一个封闭的、充满宿命气息的宇宙,感受文学语言的极致魅力和对人性深层困境的深刻洞察。它不仅是一部小说,更是一部关于时间和记忆的哲学寓言。 --- 《追忆似水年华》(À la recherche du temps perdu) 马塞尔·普鲁斯特耗费毕生心血完成的巨著,这部七卷本的鸿篇巨制是现代主义文学的集大成者,也是对“时间”和“记忆”最精妙的哲学思辨之一。全书围绕叙述者“我”的回忆和感知展开,记录了他从童年到成年的心路历程、对上流社会的观察、对艺术与爱情的探索,以及最终对“非自主记忆”力量的顿悟。 《追忆似水年华》的核心魅力在于其对人类意识流的细致入微的捕捉。普鲁斯特擅长运用极其冗长、层层嵌套的复合句,模仿思维的自然流动和联想的跳跃性。著名的“玛德莱娜时刻”(一块浸入茶中的小蛋糕引发的关于童年时光的汹涌回忆)成为了探索无意识记忆的经典范例。 这部作品不仅是对逝去贵族阶层生活的百科全书式的记录,更是对美、嫉妒、爱与痛苦的深刻剖析。普鲁斯特揭示了时间如何消磨一切,而唯有艺术——尤其是文学——才是唯一能够抵抗时间侵蚀、凝固瞬间永恒的途径。阅读《追忆似水年华》是一次对语言、感知和内心世界的漫长而深刻的朝圣之旅,它要求读者放慢脚步,细细品味每一个细微的感觉和哲学的思辨。 --- 《战争与和平》(War and Peace) 列夫·托尔斯泰以其史诗般的笔触,将1805年至1812年俄法战争的宏大历史背景,与彼埃尔、安德烈、娜塔莎等贵族家庭的命运紧密交织在一起。这部作品不仅是文学巨著,更是一部包罗万象的社会风俗画、军事理论探讨和存在主义哲学思考的熔炉。 小说的主线围绕着五大家族的兴衰起落,通过对沙龙生活、乡村田园、军事会议到博罗季诺战场的细致描摹,展现了19世纪初俄国社会的方方面面。托尔斯泰巧妙地平衡了“历史的必然性”与“个人的自由意志”。他推崇的是“历史的总体”,即无数普通人集体行动产生的非理性力量,而非历史伟人(如拿破仑)的单方面作用。 安德烈公爵对荣耀的追求,彼埃尔对人生意义的困惑与追寻,以及娜塔莎·罗斯托娃从天真少女到成熟女性的心灵成长,构成了小说丰富的情感内核。托尔斯泰在描绘战争场面的残酷与混乱时,展现了惊人的洞察力,他拒绝浪漫化的英雄主义,直面战争对人性的摧残。同时,他对家庭生活、爱情婚姻的描写,又充满了人性的温暖与真实感。阅读《战争与和平》,读者将体验到一种宏大的历史感和对生命本质的深沉关怀。 --- 《一九八四》(Nineteen Eighty-Four) 乔治·奥威尔的这部反乌托邦杰作,自问世以来便以其惊人的预见性和对极权主义的无情批判而震慑了世界。故事设定在“大洋国”,一个被“老大哥”无休止地监控和思想控制的社会。 温斯顿·史密斯,一个在外省真理部工作的普通党员,心中埋藏着对自由和真相的渴望。他秘密地写日记,试图记录被篡改的历史,并开始了一段危险的禁忌之恋。奥威尔通过“双重思想”、“新话”、“电幕”和“思想警察”等概念,构建了一个令人窒息的社会模型,深刻揭示了权力如何通过控制语言、历史和个体思想来维持其绝对统治。 《一九八四》探讨的主题是现代社会中最核心的恐惧:个体尊严的沦丧、真理的相对化以及个人记忆的无效性。小说高潮部分对温斯顿进行的“再教育”过程,是文学史上对心理控制最令人不寒而栗的描写。奥威尔的文字冷静、犀利而充满紧迫感,旨在提醒读者:警惕任何形式的权力滥用,捍卫思想和言论的独立性,因为“自由就是可以说二加二等于四的自由”。这是一部无论在哪个时代阅读,都具有强烈警示意义的著作。

用户评价

评分

这套书的装帧设计着实让人眼前一亮,从拿到手的那一刻起,就能感受到一种沉甸甸的品质感。硬壳的封面在光线下泛着低调而雅致的光泽,触感细腻光滑,每一次翻阅都像是在进行一场仪式。内页的纸张选择也十分考究,米白色的纸张既保护了视力,又提升了阅读的舒适度,即便是长时间沉浸其中,眼睛也不会感到疲劳。更值得称赞的是,英汉对照的排版布局处理得非常巧妙,中英文的字号和行距都经过了精心的平衡,使得在对照阅读时,目光可以在两种文字间流畅切换,毫无割裂感。通常双语书籍在排版上容易显得拥挤或错位,但这一套的设计显然是下了大功夫的,它既保留了原著的完整性,又极大地便利了学习者和欣赏者。书脊上的烫金字体在不同角度下闪烁着微光,透露出一种经典文学作品应有的庄重与传承,让人忍不住想把它摆在书架最显眼的位置,时不时地去抚摸和欣赏。这不仅仅是一套书,更像是一件艺术品,它的存在本身,就在无声地诉说着对阅读和文字的敬意。

评分

阅读过程中的沉浸感,很大程度上来源于作者对于场景构建的鬼斧神工。那些被描绘出来的画面,不是简单地罗列景物,而是带着鲜明的温度和气息扑面而来。无论是宏大壮阔的自然风光,还是幽深晦暗的室内场景,都仿佛被施了魔法,拥有了生命力。我仿佛能闻到空气中弥漫的潮湿的泥土味,能感受到海风拂过脸颊的咸涩,甚至能听见远方传来的模糊的喧闹声。这种强烈的空间感和氛围感,使得人物的行为动机和命运走向都显得更加合理和无可抗拒。作者似乎是一位高明的导演,他精确地控制着镜头——时而拉远景,展现时代的洪流对个体命运的裹挟;时而又聚焦特写,捕捉角色眼中一闪而逝的犹豫或坚决。这种叙事视角的灵活切换,使得整个故事的层次感极其丰富,让读者在宏观的历史背景下,依然能感受到个体命运的重量。

评分

作为一名热衷于跨文化交流的读者,我对于这种具备学习价值的文本尤为看重。这套书的翻译质量,可以说是做到了“信、达、雅”的完美结合。它不仅仅是对原文意思的机械转述,更重要的是,译者成功地捕捉并重现了原著特有的语境和那份历史的厚重感。例如,某些特定时代背景下的词汇和表达方式,在翻译中被巧妙地本土化处理,既保证了现代读者的理解顺畅,又没有削弱原文那种古典的韵味。对比着英文原文去品味那些精妙的措辞,能够极大地提升对语言细微差别的敏感度。我发现,有些英文的表达方式在直译后会显得生硬,但优秀的译者通过调整语序或替换意境相近的词组,使得中文读起来同样充满张力和美感。这种高质量的对译,极大地丰富了我的阅读体验,让我不再满足于单语阅读的局限,而是能够在两种文化之间搭建起一座坚实的桥梁。

评分

我花费了数个周末才勉强读完这套书,那种感觉就像是跟随一位技艺精湛的向导,走过了一片风景变幻莫测的文学秘境。作者叙事的节奏掌控得极好,时而舒缓细腻,如同春日拂面的微风,描绘着人物微妙的内心波动和环境的细微变化;时而又骤然加速,如同夏日突至的雷暴,将情节推向高潮,让人屏息凝神,生怕错过任何一个细节。尤其是在描述人物的情感纠葛时,笔触之复杂、心理刻画之入骨,简直令人拍案叫绝。那些爱恨交织、命运无常的瞬间,被作者毫不留情地剖析开来,让我们得以窥见人性中最深处的挣扎与渴望。读到某些令人心碎的情节时,我甚至需要停下来,起身走动片刻,才能平复胸口那种难以言喻的压抑感。这种能够深刻触动人心底弦的文字力量,是许多当代作品难以企及的。它不是那种读完就忘的快餐文学,而是会像一粒种子一样,在你的记忆深处扎根、发芽,时不时地给你带来新的感悟。

评分

坦白说,初次接触这套书时,我对它的篇幅感到有些畏惧,担心自己难以坚持读完这样一部文学巨著。然而,随着阅读的深入,我发现这种担心完全是多余的。这套书的魅力在于它拥有强大的内在驱动力,它会让你产生一种强烈的“知道接下来会发生什么”的好奇心,这种好奇心驱使着你不断地向前翻阅。它绝不是那种晦涩难懂、故作高深的文字堆砌,而是将深刻的哲思和复杂的人性探讨,包裹在了引人入胜的故事之中。每一次合上书卷,我的脑海中都会留下一些挥之不去的问题:关于选择、关于责任、关于爱与牺牲的界限。它迫使我走出自己的舒适区,去审视那些我从未认真思考过的议题。这种既能提供极度愉悦的阅读享受,又能带来深刻精神启迪的文本,在如今的出版市场中,实在太珍贵了,值得每一个热爱文学的人珍藏和细细品味。

评分

挺好的

评分

东西很好,很实用,物流一如既往的给力。

评分

到货快,快递人员态度好,东西还仔细看,纸张一般,胜在性价比好,应该是还好的吧

评分

好看的不得了,翻译也好

评分

不错

评分

给孩子边看边学英语,非常不错

评分

帮别人买的,听说还可以!

评分

小说女主人公斯佳丽生长于佐治亚州具有传统特色的塔拉庄园,虽相貌平平,却有一双勾魂摄魄的美丽的眼睛,她钟情于橡树庄园的少爷阿什里,而阿什里却选择了温柔善良的表妹梅拉妮。整个南方不久就被笼罩在内战的硝烟中,斯佳丽在战争中几经磨难,婚姻的不幸与战争的苦难使她的性格经受了锻炼,成长为美国南方第一位实力雄厚的女商人,并重建了祖辈们亲手创下的基业塔拉庄园。斯佳丽是个典型的美国现代女性形象,她的爱情既有追求诗意与浪漫情调的一面,而又面对现实人生讲求功利目的,她的丰满而鲜活的个性便在爱情幻景与现世物欲的矛盾中渐次展现出来,读来真切感人。

评分

小说女主人公斯佳丽生长于佐治亚州具有传统特色的塔拉庄园,虽相貌平平,却有一双勾魂摄魄的美丽的眼睛,她钟情于橡树庄园的少爷阿什里,而阿什里却选择了温柔善良的表妹梅拉妮。整个南方不久就被笼罩在内战的硝烟中,斯佳丽在战争中几经磨难,婚姻的不幸与战争的苦难使她的性格经受了锻炼,成长为美国南方第一位实力雄厚的女商人,并重建了祖辈们亲手创下的基业塔拉庄园。斯佳丽是个典型的美国现代女性形象,她的爱情既有追求诗意与浪漫情调的一面,而又面对现实人生讲求功利目的,她的丰满而鲜活的个性便在爱情幻景与现世物欲的矛盾中渐次展现出来,读来真切感人。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有