英语名师谈:翻译漫谈

英语名师谈:翻译漫谈 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

庄绎传 著
图书标签:
  • 翻译
  • 英语学习
  • 语言学
  • 文化交流
  • 教学
  • 名师讲座
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译技巧
  • 英语翻译
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100106825
版次:1
商品编码:11678691
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:平装
丛书名: 英语名师谈
开本:32开
出版时间:2015-04-01
用纸:胶版纸
页数:455
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

  《英语名师谈:翻译漫谈》收录作者不同时期学习翻译、研究翻译、教授翻译的文章,是作者一生的缩影。其中有专题研究、会议发言、电视讲座、广播课程、自考教材、审稿札记、学习心得、辞书序言等等,有的涉及英译汉,有的涉及汉译英。最后还附有汉译散文、短篇小说及名著选段各一篇。

作者简介

  庄绎传,北京外国语大学英语教授,历任北外英语系主任、副校长和高级翻译学院院长。长期从事翻译实践和教学工作。

内页插图

精彩书评

  ★我喜欢翻译。每当我看到英汉两种语言‘并排印在一起,心里便感到一种说不出的乐趣。
  ——《我怎样学翻译》
  
  ★翻译蕴藏着无穷的乐趣,等待喜欢它的人去发掘。干这一行,就要爱这一行.否则怎么能做得好呢?
  ——《翻译的乐趣》
  
  ★翻译重在实践。要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类:直接的实践和间接的实践。所谓直接的实践,就是亲自参加的实践,也就是自己动手翻译。所谓间接的实践,就是研究别人的译文。
  ——《翻译重在实践》
  
  ★在翻译理论与实践之间,还有一个层次,那就是语言对比。所谓语言对比,就是研究英汉两种语言的异同,从而看出英语和汉语各自的特点。语言对比主要是注意句子结构,或者说注意翻泽过程中各个成分在句中的变化。
  ——《你做过语言对比吗》

目录

我怎样学翻译
翻译的乐趣
语言的魅力
你做过语言对比吗?
信与达
怎样对待风格
直译与意译
翻译最便于自学
翻译重在实践
翻译中的创造性——学习《邓小平文选》英译本的一点体会
翻译·观察·实践
一件往事
关于英汉翻译的几个问题
理解是关键
翻译意思
巧译定语
活用逗号
断句与并句
25点体会
英语基本功
也谈中式英语
替代
主谓
主从
要不要重复
怎样加强语气
汉英翻译中外位语结构的处理问题——学习《毛泽东选集》第四卷英译本的一点体会
《通天塔》摘译
《圣经》的新译本与关于翻译的新概念
外国译者追求什么样的译文
外国翻译家对原作风格的探讨
外国翻译家论原作风格的体现
《李岚清教育访谈录》英译本学习札记
《公民道德建设实施纲要》英译本学习札记
《鹿鼎记》英译本学习札记
在“英若诚名剧译丛”出版座谈会上的发言
贺新春——在全国翻译专业资格(水平)考试2005年新春专家招待会上的讲话
阅读之重要——祝贺《英语世界》出版发行200期
据我所知——热烈祝贺《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)出版
热烈祝贺商务印书馆出版《牛津高阶英语词典》(第8版)
《牛津英语同义词学习词典》序言
怎样才能活得老(汉译)
我和丈夫是怎样相识的(汉译)
《大卫·科波菲尔》(汉译)选段
史海钩沉:近代中国思想的转型与探索 本书简介 本书旨在深入剖析二十世纪上半叶,中国社会在剧烈动荡与深刻变革中,知识分子群体如何应对内忧外患,探寻民族复兴之路的思想脉络与理论建构。重点聚焦于在“中西会通”的时代背景下,不同学派和代表人物在哲学、社会学、政治学等领域所展开的激辩与实践,勾勒出近代中国思想图谱的复杂肌理。 第一部分:传统的松动与启蒙的序曲(约 400 字) 二十世纪初,旧有的儒家思想体系在内外交困的冲击下,其权威性开始瓦解。本书的开篇追溯了清末民初一系列关键的思想事件,例如戊戌变法的失败、维新派与守旧派在“中学为体,西学为用”框架下的争论,以及梁启超对“新民”概念的阐释如何为后续的激进变革奠定了理论基础。 我们着重分析了早期留学归国知识群体所面临的文化张力。他们既要继承深厚的古典文化遗产,又必须吸收西方工业文明带来的冲击性思想。这种“两难”的境地,催生了对中国文化主体性的深刻反思。书中详细梳理了严复对赫胥黎、斯宾塞等西方思想家的翻译实践,指出这些翻译不仅是文字的转换,更是西方理性精神、进化论观念首次大规模系统地进入中国知识界,引发了对国家命运的全新思考。对个体自由、社会功利主义的初步探讨,构成了早期启蒙运动的思想底色。 第二部分:多元思潮的激荡与汇流(约 600 字) 进入民国时期,思想的“百家争鸣”进入白热化阶段。本书的中间部分,将视角投向了新文化运动后期至抗战爆发前的关键十年,这是中国思想史上的一个高能段。 1. 科学与人生观的争论: 我们详细考察了“德先生”(民主)和“赛先生”(科学)被推向绝对化的过程。围绕“人生观”的讨论,不仅涉及科学主义是否能完全取代传统价值体系,更关乎中国现代化的根本路径。胡适提倡的实验主义与陈独秀所代表的激进反传统思潮,构成了这场论战的两极。书中细致对比了他们对“个人主义”的不同理解和实践路径,揭示了这场论战中对中国社会结构和伦理道德的深刻挑战。 2. 哲学流派的引介与本土化: 重点分析了西方主要哲学流派在中国知识界的接受过程。例如,对康德哲学、黑格尔辩证法的介绍,如何影响了知识分子对历史规律的认知。同时,书中也探讨了中国本土哲学家如何努力在引进西方理论的同时,重塑具有中国特色的哲学体系,例如对“知难行易”等命题的重新诠释。 3. 社会主义思潮的兴起与影响: 本部分着重描绘了在俄国十月革命影响下,马克思主义在中国的传播轨迹。书中比较了早期介绍者如李大钊、陈望道等人的理论侧重点,以及他们如何将阶级分析方法应用于对中国半殖民地半封建社会性质的判断。这种思潮的兴起,为后续的社会运动和政治实践提供了理论框架,并与其他自由主义、国家主义思潮形成了尖锐的对立与竞争。 第三部分:政治哲学的重塑与时代困境(约 500 字) 本书的后半部分,聚焦于知识精英在国家危亡之际,对“有效治理”和“现代国家建构”的探索与妥协。 1. 国家主义的兴起与争论: 面对军阀割据和外部威胁,一批知识分子转向强调“强权”和“国家利益至上”的政治哲学。书中分析了蒋廷黻、张君劢等人在治理模式上的思考,以及他们对西方代议制民主在短期内难以奏效的判断。这种对国家权威的强调,在特定历史条件下,成为应对“救亡图存”压力的思想选择。 2. 知识分子的角色定位: 本书深入探讨了知识分子在特定历史时期,如何处理“介入社会”与“保持独立批判性”之间的矛盾。在国民政府的文化高压政策下,知识界内部出现了分化:一部分人选择体制内建设,试图改良现有结构;另一部分人则通过教育、学术研究,坚守思想的独立王国,坚持对社会现实的批判立场。这些群体在抗战时期所发挥的思想作用,是理解那一代知识分子精神遗产的关键。 3. 思想的沉淀与历史遗产: 最后,本书总结了这一时期思想探索的遗产。尽管许多理论模型在实践中遇到了挫折,但这一时期对人权、科学理性、社会公平的探讨,为战后及当代中国思想的持续发展奠定了不可磨灭的基石。本书旨在提供一个细致入微的、多维度的分析框架,帮助读者理解近代中国思想家们在面对“如何使中国成为一个现代国家”这一宏大命题时所付出的艰辛努力与复杂抉择。 本书力求以扎实的文献考据和审慎的分析态度,重现那段风云变幻的时代剪影,让读者得以窥见近代中国思想的深层动力与永恒张力。

用户评价

评分

我必须承认,我是一个对文字的节奏和韵律非常敏感的人。很多翻译作品读起来就像是机器翻译的产物,虽然意思传达到了,但总觉得少了点“人味儿”。这本书在这方面给了我极大的启发。作者对语言的敏感度极高,他谈论的那些关于语篇连贯性和句子结构的调整,简直就像一位音乐家在讲解如何编排乐曲的层次感。他强调,翻译的过程其实是一个不断“重塑”语言结构的过程,目标是让读者在阅读译文时,感受不到“翻译”的痕迹。我特别欣赏他对于幽默和讽刺这些高难度内容的翻译心得,这些东西往往是文化差异最大的体现。他提供的分析框架,让我明白了为什么有些笑话在翻译后就变得索然无味,同时也指明了如何通过调整文化参照点来实现神似的表达。这本书不仅仅是关于翻译的,它更像是一本关于如何精妙运用语言艺术的入门指南,让我对文字的力量有了更深层次的敬畏。

评分

坦率地说,我对市面上那些打着“速成”旗号的语言学习书籍感到厌倦。这本书完全没有那种浮躁的气息。它更像是一次漫长而深入的哲学探讨,探讨语言在人类交流中的核心地位。作者的视角非常宏大,他不仅关注具体的翻译技巧,更将翻译置于全球化和文化交流的大背景下进行审视。这种深度的思考让我受益匪浅,它让我跳出了单纯的语言层面,开始思考作为一名学习者或交流者所应承担的文化责任。阅读过程中,我感觉自己的思维也变得更加开阔和辩证。他鼓励读者不要轻易下结论,要学会接受翻译中必然存在的“失落”与“获得”,这是一种非常成熟和理性的态度。这本书的价值在于它提供了一种看待世界和交流方式的全新视角,它塑造的不是一个翻译匠,而是一个有思想的语言观察者。我强烈推荐给所有对语言艺术有追求的人,它会引导你走上一条更深刻的探索之路。

评分

作为一个业余爱好者,我经常在翻译一些技术资料或者商业邮件时感到力不从心,总担心自己传达的意思不够准确,或者显得过于生硬。这本书的出现简直是雪中送炭。它并没有纠结于晦涩难懂的术语解释,而是把重点放在了如何把握翻译的“度”上。作者对不同翻译风格的讨论,比如直译与意译的取舍,讲解得非常透彻,并结合了大量的实际案例进行剖析。我特别喜欢他谈论的“信、达、雅”在现代翻译中的新诠释,这让我对如何平衡准确性和可读性有了更清晰的认识。以前我总觉得“雅”是可有可无的,但这本书让我明白,在很多情境下,“雅”代表着对目标语言读者的一种尊重和体贴。每次读完一章,我都会立刻拿起笔,尝试用书中学到的方法去重新审视我之前处理过的那些“难题”,惊喜地发现总能找到更好的表达方式。这本书的实用性,远超出了我的预期。

评分

这本书真的太对我的胃口了!我一直对语言的奥秘充满好奇,特别是英语和中文之间的切换,总觉得里面藏着好多学问。《英语名师谈:翻译漫谈》这本书就像一位经验丰富的老前辈,耐心地把我领进了翻译这个神奇的殿堂。作者的文笔流畅自然,不像那些枯燥的教科书,读起来就像听一位智者在娓娓道来。他没有把翻译描述成一种生硬的机械转换,而是将其视为一门充满艺术性的沟通桥梁。我印象最深的是他解析那些看似简单的日常用语,背后却蕴含着深厚的文化背景。比如,一个词在不同语境下如何“变脸”,那种微妙的差异,让我对语言的理解瞬间提升了一个层次。我经常会停下来,回味他的观点,然后对照我平时阅读的一些英文材料,突然间茅塞顿开。这本书让我认识到,翻译远不止是词汇的堆砌,更是心智的交锋和文化的传承。它激发了我更深入探索语言学和文化差异的兴趣,这对我个人的学习和思考都有着非常积极的影响。

评分

说实话,我本来以为这会是一本读起来会很吃力的专业书籍,毕竟“名师谈”这几个字就带着一丝严肃性,没想到它的内容居然如此接地气,而且充满了生活气息。作者在探讨一些复杂的翻译理论时,总能巧妙地穿插一些生动的例子,有些甚至是我在日常生活中遇到过的“翻译陷阱”。这让我感觉他不是高高在上地讲课,而是真诚地与读者进行一次次的深度对话。尤其是在处理那些带有强烈地域色彩的表达时,他的分析简直是一绝。他没有给出标准答案,而是引导你去思考背后的逻辑和受众的接受度,这一点非常高明。读完这本书,我不再是简单地查字典、对译,而是开始尝试去“感受”原文的语气和作者的意图,然后用最自然、最符合目标语言习惯的方式重新构建出来。这种思维方式的转变,对我理解文学作品和进行跨文化交流都有了质的飞跃。这本书的价值,就在于它提供了思考的工具,而不是僵硬的规则手册。

评分

等女儿回来看看。

评分

书是很好的好好的很好的很好的,需要再来,需要再来

评分

名师名作,值得学习!名师名作,值得学习!

评分

庄绎传 (1933.7-),男,汉族,山东济南人,中共党员,教授。毕业于北京外国语学院英语系(1954年本科毕业,1957年研究生毕业)。现任北京外国语大学高级翻译学院教授、中国翻译工作者协会理事、文学艺术翻译委员会委员、《中国翻译》编委。

评分

书是很好的好好的很好的很好的,需要再来,需要再来

评分

好书!搞翻译的都应该仔细读读。

评分

书质量不错,发送货及时。

评分

原创评价可以帮助其他用户做出购买参考,同时您也可以获得一定数量的京豆奖励

评分

书很好 不过很脏 封面都是黑手印

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有