坦率地說,我對市麵上那些打著“速成”旗號的語言學習書籍感到厭倦。這本書完全沒有那種浮躁的氣息。它更像是一次漫長而深入的哲學探討,探討語言在人類交流中的核心地位。作者的視角非常宏大,他不僅關注具體的翻譯技巧,更將翻譯置於全球化和文化交流的大背景下進行審視。這種深度的思考讓我受益匪淺,它讓我跳齣瞭單純的語言層麵,開始思考作為一名學習者或交流者所應承擔的文化責任。閱讀過程中,我感覺自己的思維也變得更加開闊和辯證。他鼓勵讀者不要輕易下結論,要學會接受翻譯中必然存在的“失落”與“獲得”,這是一種非常成熟和理性的態度。這本書的價值在於它提供瞭一種看待世界和交流方式的全新視角,它塑造的不是一個翻譯匠,而是一個有思想的語言觀察者。我強烈推薦給所有對語言藝術有追求的人,它會引導你走上一條更深刻的探索之路。
評分我必須承認,我是一個對文字的節奏和韻律非常敏感的人。很多翻譯作品讀起來就像是機器翻譯的産物,雖然意思傳達到瞭,但總覺得少瞭點“人味兒”。這本書在這方麵給瞭我極大的啓發。作者對語言的敏感度極高,他談論的那些關於語篇連貫性和句子結構的調整,簡直就像一位音樂傢在講解如何編排樂麯的層次感。他強調,翻譯的過程其實是一個不斷“重塑”語言結構的過程,目標是讓讀者在閱讀譯文時,感受不到“翻譯”的痕跡。我特彆欣賞他對於幽默和諷刺這些高難度內容的翻譯心得,這些東西往往是文化差異最大的體現。他提供的分析框架,讓我明白瞭為什麼有些笑話在翻譯後就變得索然無味,同時也指明瞭如何通過調整文化參照點來實現神似的錶達。這本書不僅僅是關於翻譯的,它更像是一本關於如何精妙運用語言藝術的入門指南,讓我對文字的力量有瞭更深層次的敬畏。
評分這本書真的太對我的胃口瞭!我一直對語言的奧秘充滿好奇,特彆是英語和中文之間的切換,總覺得裏麵藏著好多學問。《英語名師談:翻譯漫談》這本書就像一位經驗豐富的老前輩,耐心地把我領進瞭翻譯這個神奇的殿堂。作者的文筆流暢自然,不像那些枯燥的教科書,讀起來就像聽一位智者在娓娓道來。他沒有把翻譯描述成一種生硬的機械轉換,而是將其視為一門充滿藝術性的溝通橋梁。我印象最深的是他解析那些看似簡單的日常用語,背後卻蘊含著深厚的文化背景。比如,一個詞在不同語境下如何“變臉”,那種微妙的差異,讓我對語言的理解瞬間提升瞭一個層次。我經常會停下來,迴味他的觀點,然後對照我平時閱讀的一些英文材料,突然間茅塞頓開。這本書讓我認識到,翻譯遠不止是詞匯的堆砌,更是心智的交鋒和文化的傳承。它激發瞭我更深入探索語言學和文化差異的興趣,這對我個人的學習和思考都有著非常積極的影響。
評分說實話,我本來以為這會是一本讀起來會很吃力的專業書籍,畢竟“名師談”這幾個字就帶著一絲嚴肅性,沒想到它的內容居然如此接地氣,而且充滿瞭生活氣息。作者在探討一些復雜的翻譯理論時,總能巧妙地穿插一些生動的例子,有些甚至是我在日常生活中遇到過的“翻譯陷阱”。這讓我感覺他不是高高在上地講課,而是真誠地與讀者進行一次次的深度對話。尤其是在處理那些帶有強烈地域色彩的錶達時,他的分析簡直是一絕。他沒有給齣標準答案,而是引導你去思考背後的邏輯和受眾的接受度,這一點非常高明。讀完這本書,我不再是簡單地查字典、對譯,而是開始嘗試去“感受”原文的語氣和作者的意圖,然後用最自然、最符閤目標語言習慣的方式重新構建齣來。這種思維方式的轉變,對我理解文學作品和進行跨文化交流都有瞭質的飛躍。這本書的價值,就在於它提供瞭思考的工具,而不是僵硬的規則手冊。
評分作為一個業餘愛好者,我經常在翻譯一些技術資料或者商業郵件時感到力不從心,總擔心自己傳達的意思不夠準確,或者顯得過於生硬。這本書的齣現簡直是雪中送炭。它並沒有糾結於晦澀難懂的術語解釋,而是把重點放在瞭如何把握翻譯的“度”上。作者對不同翻譯風格的討論,比如直譯與意譯的取捨,講解得非常透徹,並結閤瞭大量的實際案例進行剖析。我特彆喜歡他談論的“信、達、雅”在現代翻譯中的新詮釋,這讓我對如何平衡準確性和可讀性有瞭更清晰的認識。以前我總覺得“雅”是可有可無的,但這本書讓我明白,在很多情境下,“雅”代錶著對目標語言讀者的一種尊重和體貼。每次讀完一章,我都會立刻拿起筆,嘗試用書中學到的方法去重新審視我之前處理過的那些“難題”,驚喜地發現總能找到更好的錶達方式。這本書的實用性,遠超齣瞭我的預期。
評分受益匪淺,繼續努力。
評分早上定下午就拿到瞭。書是正品,內容比較實用。
評分好書。。。。。。。。。
評分很好,很好的書,物流快包裝好!
評分書很好 不過很髒 封麵都是黑手印
評分莊繹傳,北京外國語大學英語教授,曆任北外英語係主任、副校長和高級翻譯學院院長。長期從事翻譯實踐和教學工作。
評分多次在京東買書,但凡是做活動的時候,就買一點點。窮人嘛,就要有個窮人的樣子,隻能買點便宜貨瞭。但這本書還是不錯的,一如既往的喜歡。適閤專業性的人去讀。 不知道為什麼,作者的輕鬆遐想,提不起興緻。可能是本身心情不好的緣故吧平心而論,文章裏的一切、有他自己的心思,隻是這心思不能被世人所公知。於我,就像那火紅的木棉,那金色圓潤的木瓜,希望得到彆人的肯定,卻在彆人的隻言片語中得到瞭否定。不用說話,隻要發光就好,有沒有人知道都沒關係,會很寂寞呢,可是寂寞怕什麼,即使有人在,聽不懂自己的話,那還是一樣的寂寞啊,安安靜靜的,看看來來去去的人,想想自己的事情,這樣,多好啊。 不算自誇的話,文學性的語言在三十來歲就有瞭信心,但這十來年,寫得最多的論述性的文字,一度以時政評論專欄為主,自己的轉摺點,應該在2008年,停掉在《南方都市報》、《瀟湘晨報》等報刊的時評專欄,以為是微博類的文字更靈活、更直接、更生動地取代平麵媒體所緻,可是在微博上,我對時事的關心度也直綫下降,不再喜歡第一時間點評論事情,等它塵埃落定吧,可塵埃落定後,又有什麼值得說的呢? ——當然,在微博上到達這點,又 遲瞭一些,直到2012年纔意識到。 越來越無所謂,難道就是自由主義者? 我對外部確實是無所謂瞭,在我心中,有個美好世界的模樣,我也會在文章裏說,可是現實如何演變,甚至不變好,我並不在乎,毫無原來的憤怒和焦慮;我對自己及自己所愛的人很所謂,能不能讓自己和她開心,變成最重要的事。 關注的點越來越具體,迴歸到自己,纔慢慢發現瞭自由。 若無必要,勿增實體。一個走嚮自由的人,剝離那些不必要的“實體”,是很漫長的路。 在《城市畫報》的專欄,也是論述性的文字,由於媒體的屬性,它不像時政類評論那麼“強硬”,柔軟一些,時間跨度也長,半個月一篇的文章,寫每一篇,你都不覺得自己有什麼變化,把兩百多篇快進看完,演化就齣來瞭,挑文章,最早幾年的,基本看不上眼,前四五年的,要做些修改,刪除那些攻擊性強的、挖苦人的文字,太猛烈的判斷、太強烈的抒情,都一一揉軟,近一兩年的,則基本可以不做修改。 長年專欄的好處是,你發現原來幻想改變外部環境,到後來最需要改變的是自己。你寫的東西,都是在與自己對話,是在逐漸放棄一些負擔,讓自己輕靈一點,不再背著彆人跳舞。 祖國、國傢、民族、傢族這些集體詞匯,是最早放下的,稍稍接受自由主義的人,都容易發現它們的主要功效就是用來壓迫個人,個人無法逃逸,當然就沒自由。但很多問題還要自己去用自己的腦子思考。
評分《英語名師談:翻譯漫談》收錄作者不同時期學習翻譯、研究翻譯、教授翻譯的文章,是作者一生的縮影。其中有專題研究、會議發言、電視講座、廣播課程、自考教材、審稿劄記、學習心得、辭書序言等等,有的涉及英譯漢,有的涉及漢譯英。最後還附有漢譯散文、短篇小說及名著選段各一篇。
評分正版書籍,沒有破損,收益頗多
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有