最新漢英特色詞匯詞典(第6版)

最新漢英特色詞匯詞典(第6版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

中國日報網 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 漢英詞典
  • 特色詞匯
  • 語言學習
  • 翻譯
  • 工具書
  • 第六版
  • 新詞
  • 詞匯
  • 英語學習
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 清華大學齣版社
ISBN:9787302395225
版次:6
商品編碼:11692594
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2015-05-01
用紙:膠版紙
頁數:480

具體描述

內容簡介

  《全新漢英特色詞匯詞典(第6版)》專門為翻譯愛好者以及廣大英語學習者編寫,旨在幫助他們學習用地道英語錶達中國特色詞語以及全新流行詞匯,提高他們在學習和工作中的英語運用能力。
  本詞典適應時代需要,收錄近5000條近年來在報刊媒體中齣現頻率較高的中英文詞匯,並配以漢英對照的例句,涉及時政、經濟、金融、文體、軍事、外交、法律、環保等諸多領域,其中包括“低碳經濟”(low-carbon economy)、“網絡推手”(Internet marketer)、“一帶一路”(One Belt and One Road)、“APEC藍”(APEC blue)、“打車軟件”(taxi-hailing app/application;cab-hailing app/application)等全新詞匯。
  同時,本詞典以附錄形式係統整理瞭有關房屋、交通、美容、手機、旅遊、教育、互聯網等專有領域詞匯,方便讀者定嚮查找,學習起來事半功倍。

目錄

A B C D E F G H J K L M N O P Q R S T W X Y Z 附錄 Appendix   房屋詞匯 Housing Glossary   交通詞匯 Traffic Glossary   美容詞匯 Skin Care and Cosmetics Glossary   手機詞匯 Mobile Phone Glossary   旅遊詞匯 Traveling Glossary   教育詞匯 Education Glossary   互聯網詞匯 Internet Glossary   工作及薪酬詞匯 Work and Salary Glossary   環保詞匯 Environmental Protection Glossary   選舉詞匯 Election Glossary   奧運詞匯 Olympic Games Glossary   體育比賽結果詞匯 Sports Game Results Glossary

精彩書摘

  成就感sense of achievement   隻有在努力工作並剋服種種睏難之後取得成績,人纔會有成就感。   0ne won't feel a sense of achievement unless he has worked hard and overcome many obstacles.   成品油定價機製oil product pricing system;fuel pricing scheme;fuel pricing mechanism   周二,中國推齣瞭一個更加以市場為導嚮的成品油定價機製,以便能更好地反映産品成本並適應全球油價波動。   China on Tuesday launched a more market—oriented oil product pricing system to better reflect costs and adapt to fluctuations in global oil prices.   誠信企業high—integrity enterprise;enterprise of high—integrity   城際高鐵intercity high—speed rail   連接中國東部江西省南昌市和九江市的城際高鐵周一開始運行,這是我國鐵路運輸的長期規劃項目之一。新城際高鐵將把l35公裏路程的運行時間縮短至45分鍾。   The intercity high—speed rail line connecting Nanchang and Jiujiang in East China's Jiangxi province began operation on Monday,as part of the lon9·term plan of the railway network in China.The new train service will cover the l 35一km journey in 45 minutes.   城際列車intercity train   北京首批城際列車已開始運營。   Beijing's first intercity trains are up and running.   城市病urban disease   一項最新報道警告稱,中國大城市正瀕臨嚴重的資源短缺、基礎設施承載能力不足等一係列城市問題,這些問題被統稱為“城市病”。   Big cities in China are on the brink of a maj or shortfall in resources and infrastructure capacity,under a problem termed“urban diseases”,a new report has warned.   城市低保對象urban residents entitled to basic living allowances   城市規劃urban planning   作為中國改革開放政策的試驗區,深圳是中國首批將城市規劃嚮海外設計人士升放的城市之一。  ……

前言/序言

最新漢英特色詞匯詞典(第6版)
《全球視野下的語言演變:當代漢語與英語詞匯創新研究》 導言:語言的動態與時代的鏡像 語言是人類思維的載體,是社會變遷最敏感的晴雨錶。隨著全球化進程的加速,特彆是信息技術、生物科學、文化交流等領域的突飛猛進,漢語和英語在詞匯層麵展現齣前所未有的活力與創新性。傳統的詞典往往側重於對既有規範的固化與記錄,而本書的撰寫目的,則是旨在捕捉並深入剖析這一動態過程——即當代社會語境下,新詞、新義、跨文化藉用以及特定領域專業術語的湧現與擴散規律。 本書並非一部標準的詞典工具書,它摒棄瞭傳統詞典的按字母或部首排序的結構,轉而采取專題研究和案例分析相結閤的敘事方式,構建一個多維度的語言現象觀察平颱。我們相信,隻有理解瞭詞匯産生的社會根源和傳播機製,纔能真正把握其內涵的深度與廣度。 第一部分:新世紀的語言脈動——社會變革驅動的詞匯生成 第一章:信息時代的“矽基”詞匯:技術革命對語言的重塑 本章聚焦於互聯網、人工智能、大數據、區塊鏈等前沿科技對當代漢語和英語詞匯生態的顛覆性影響。我們詳細梳理瞭數以百計的“技術黑話”如何轉化為大眾日常用語,並探討瞭其在兩種語言中傳播路徑的異同。 數字原生詞匯的結構分析: 考察如“內捲”、“躺平”、“元宇宙”、“Web 3.0”、“去中心化”等詞匯的詞源學基礎,分析其如何從高度專業化的概念迅速被社會大眾接受並賦予新的情感色彩。 跨文化傳播中的語義漂移: 對比分析“Algorithm”(算法)在中文語境中偏嚮於“復雜機製”或“宿命論”的引申義,與英語中更側重於“可計算流程”的本義差異,揭示瞭翻譯和語境適應過程中産生的微妙語義偏差。 網絡語言的生命周期: 研究流行詞匯(如“YYDS”、“Stay Hungry, Stay Foolish”)從誕生、高峰、穩定到衰退的完整生命周期模型,並討論其對正式書麵語的滲透壓力。 第二章:全球視野下的文化交融與“軟實力”詞匯 全球化不僅是經濟的連接,更是文化的碰撞。本章著重探討文化産品、生活方式、社會思潮在跨語言傳播中形成的特色詞匯。 “漢化”的英語錶達: 深入分析“功夫”、“太極”、“茶道”等詞匯在英語世界中的固定化過程,以及“關係”、“麵子”等概念在試圖進入英語語境時所經曆的復雜詮釋過程。 西方文化符號的中文吸收: 考察“IP”、“凡爾賽”、“內娛”、“飯圈文化”等源自特定文化圈的詞匯如何被中文語境“改造”和“本土化”,形成獨特的中文錶達習慣。 新概念的引入與翻譯策略: 探討諸如“後真相時代”、“可持續發展目標(SDGs)”、“身份政治”等宏大敘事概念在不同文化背景下的最佳譯法選擇,以及這些選擇背後的意識形態考量。 第二部分:詞匯層麵的語義張力與錶達創新 第三章:復閤詞與縮略語的“壓縮美學” 效率至上的現代社會催生瞭對語言精煉度的追求。本章集中剖析復閤詞、縮略語和首字母縮略詞(Acronyms)在當代漢語和英語中的爆炸式增長及其對信息傳遞的影響。 復閤詞的生成機製對比: 比較漢語中大量使用“定中結構”和“並列結構”形成新復閤詞(如“共享單車”、“數據安全屏障”)與英語中通過並置或連字符構建新詞(如“Phygital”、“Cross-platform”)的內在邏輯。 功能性縮寫的演變: 探討英語中的“ASAP”、“FYI”等縮寫如何滲透到非正式的商業交流中,以及漢語中“滴滴”、“外賣”等看似簡化但內涵豐富的詞匯如何取代瞭更長的描述性短語。 新造詞的語法適應性: 分析新造詞(Neologisms)如何快速地融入既有的詞類係統,例如,一個新名詞如何迅速獲得動詞化傾嚮(如“賦能”、“去油”)。 第四章:情感色彩與語用學轉嚮:詞義的“溫度計” 詞匯的價值不僅在於其指代意義,更在於其承載的情感負載。本章關注詞義的褒貶傾嚮性轉變和語用功能的變化。 貶義詞的“去汙名化”與“反諷”: 考察部分原本具有負麵色彩的詞匯(如“社畜”、“戲精”)如何被特定群體接納,並轉化為一種帶有自嘲和群體認同感的錶達方式。 中性詞的極化現象: 分析一些原本中性的形容詞(如“硬核”、“絕絕子”)如何快速地被推嚮極端褒義或貶義,從而失去原有的中立描述功能。 模糊性與語境依賴: 探討在追求高效溝通的背景下,許多新詞匯往往依賴於極強的上下文纔能被準確理解,這種“高語境依賴性”對跨代際、跨文化交流帶來的挑戰。 第三部分:詞匯研究的未來視野 第五章:規範與活力的平衡:語言政策與詞匯擴散模型 本章超越詞匯本身,探討外部力量(如教育、媒體、官方機構)對新詞匯的接受、推廣或抑製作用。 主流媒體的“篩選器”作用: 分析權威媒體和官方文件在引入和固化新詞匯過程中扮演的角色,以及這種“自上而下”的推廣如何影響詞匯的傳播速度和持久性。 詞匯生態的“長尾”現象: 討論大量小眾、專業或地方性詞匯在特定圈層內流行,但未能進入主流詞匯庫的現象,以及這種多樣性對整體語言健康度的意義。 麵嚮未來的詞匯預測模型: 基於大數據分析,嘗試構建一套評估新詞匯生命力、社會接受度和潛在影響力的初步框架,為語言研究者和應用語言學傢提供新的分析工具。 結語:在變化的河流中錨定意義 本書力求提供一種批判性、曆史性的視角,審視當代漢語和英語詞匯領域正在發生的深刻變革。我們認識到,語言的變化永無止境,任何對詞匯的記錄都是對一個動態過程的“快照”。通過對這些新舊交替、中西互鑒的詞匯現象的深入挖掘,我們希望讀者能夠更好地理解我們所處的時代,以及語言如何精準地描繪齣人類社會的每一步前行。本書旨在引發學界和普通讀者對語言現象的持續關注與深入思考。

用戶評價

評分

在我使用過程中,我發現這本書的一大亮點在於其對“使用頻率”和“適用場閤”的隱性提示。雖然它可能沒有明確的標記“高頻詞匯”或“低頻詞匯”,但通過例句的復雜程度和詞條解釋的詳略程度,我能隱約感受到哪些是日常交流的基石,哪些是特定情境下的“錦上添花”的錶達。此外,書本的排版在處理長詞條和多義詞時,邏輯性極強,它會用清晰的編號和項目符號來區分不同的義項,避免瞭信息堆砌導緻的混亂感。閱讀和查找過程非常流暢,幾乎沒有遇到過需要“猜測”編輯意圖的地方,所有的信息點都擺放在瞭最閤理的位置。這本詞典在信息架構上的精心雕琢,讓它在眾多語言工具中脫穎而齣,成為瞭我案頭不可或缺的夥伴。

評分

我發現這本書在收錄詞匯的廣度上做得相當不錯,它不僅包含瞭日常交流中高頻齣現的那些基礎詞匯,更深入到瞭一些專業領域和近些年的新熱詞,這對於一個需要跟進時代和不同行業知識的人來說,簡直太重要瞭。我特地去查瞭一些我工作中偶爾會遇到的生僻或新興的行業術語,驚喜地發現大部分都能在裏麵找到對應的解釋和用法。而且,它不像有些工具書那樣隻提供乾巴巴的對等翻譯,這本書在詞條解釋後通常會附帶一到兩個非常貼閤實際語境的例句,這些例句的構建水平都很高,直接展示瞭詞匯在句子中是如何自然運用的,這極大地幫助瞭我理解詞義的細微差彆。對於我們這些非母語者來說,這種“語境化”的學習方式比死記硬背單詞列錶有效得多。我感覺它更像一個經驗豐富的語言導師,而不僅僅是一個冰冷的詞匯庫。

評分

從學習工具的角度來看,這本書的結構設計極大地提升瞭學習效率。它不是簡單地按字母順序排列,而是似乎在某些方麵做瞭功能上的區分和組織。我特彆喜歡它對詞性、詞義辨析部分的詳細程度。對於那些形近詞、近義詞,它會清晰地列齣它們之間的細微差彆,甚至會用小小的圖示或者符號來標記齣不同用法適用的語體(比如正式、非正式、學術等)。這種分層級的解釋體係,讓使用者可以根據自己的需求選擇性地吸收信息。當我隻需要一個快速的替代詞時,我能很快找到;而當我需要深入研究其用法時,它也提供瞭足夠的深度。這種平衡設計,使得它既適閤快速查詢的“字典”功能,也適閤係統學習的“參考書”功能,適用人群跨度非常大。

評分

這本工具書的裝幀設計挺用心的,封麵設計簡潔大氣,拿在手裏有一定的分量感,一看就是厚實耐用的那種。紙張的質量也算上乘,印刷清晰,字跡銳利,長時間翻閱下來眼睛也不會覺得特彆疲勞。我特彆喜歡它在版式上的處理,特彆是重點詞匯的排版,用瞭不同的字體和加粗處理,讓人一眼就能抓住核心信息。內頁的布局非常緊湊但又不失條理,這對於一本詞典來說至關重要。側邊和頂部的索引做得也很人性化,查找起來非常方便快捷,這點比我以前用過的幾本詞典都要齣色不少。而且,它在一些細節上做得非常到位,比如每頁的頁眉都會標明當前頁的字母範圍,這在查閱特定字母開頭的詞匯時簡直是救星。總的來說,從實體接觸感和視覺體驗上來說,這本詞典給我的第一印象非常正麵,是那種讓人願意經常拿齣來翻閱的類型。

評分

這本書的翻譯質量,尤其是在“特色詞匯”這個定位上,體現齣瞭編輯團隊的專業度和細緻入微的打磨。我注意到,它在處理一些文化色彩濃厚的詞匯或者特定俚語時,沒有采取最直白、最生硬的翻譯,而是提供瞭更貼近目標語言文化背景的解釋和對應的錶達方式。例如,對於一些帶有本土文化隱喻的短語,它沒有簡單地進行字麵翻譯,而是用更具描述性的語言來解釋其深層含義,這一點非常贊賞。這錶明編者深諳跨文化交流中的難點,緻力於消除語言背後的文化障礙。我對比瞭幾部老版本或者其他同類詞典,感覺這第六版在對現代網絡語言和流行文化詞匯的捕捉和處理上,更加及時和精準,顯示齣其緊跟時代脈搏的編輯策略,而不是故步自封。

評分

買瞭一大摞書,開始備考~除瞭真題集字特彆大內容少外,其他翻翻,感覺還行~

評分

很棒的書,非常有用,能很好的瞭解更多之前沒有瞭解的單詞,哈哈

評分

發貨速度快 圖書質量好 還會再來買

評分

工具書,方便跟進學習英語的最新錶達

評分

物美價廉,大愛京東!

評分

印刷質量很好,翻瞭一下沒有空白頁或是雜亂頁。書買到瞭,就要好認真去看瞭。

評分

非常好!很好!

評分

《全新漢英特色詞匯詞典(第6版)》專門為翻譯愛好者以及廣大英語學習者編寫,旨在幫助他們學習用地道英語錶達中國特色詞語以及全新流行詞匯,提高他們在學習和工作中的英語運用能力。

評分

很方便查找,翻譯實用工具書!

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有