英譯中國現代散文選2

英譯中國現代散文選2 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張培基 著
圖書標籤:
  • 現代散文
  • 英譯
  • 中國文學
  • 散文選
  • 文學翻譯
  • 英語學習
  • 文化交流
  • 經典作品
  • 名傢散文
  • 中國現代文學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544604826
版次:1
商品編碼:10029963
包裝:平裝
叢書名: 外教社中國文化漢外對照叢書
開本:16開
齣版時間:2007-09-01
用紙:膠版紙
頁數:306

具體描述

內容簡介

  《英譯中國現代散文選2》為《英譯中國現代散文選》第二集,共選譯瞭四十五篇現代散文,各篇均為漢英對照,並附詳細注釋及對原作者的簡介,對翻譯過程中可能遇到的問題,如語言難點、翻譯方法、曆史背景等,均作瞭一些必要的分析講解。為研究文學作品漢譯英的理論、技巧提供一些可供參考的實例。

作者簡介

  張培基,1921年生,福州市人。1945年畢業於上海聖約翰大學英文係。同年任英文《上海自由西報》記者、英文《中國評論周報》特約撰稿者兼英文《中國年鑒》(1944—1945年度)副總編。翌年赴日本東京遠東國際軍事法庭國際檢察局(IPS)任英語翻譯,約兩載半,隨後赴美國印地安納大學研究英國文學,1949年肄業迴國。曆任北京外文齣版社編譯、中國人民解放軍外語學院英語教授、北京對外經濟貿易大學英語教授兼該校齣版社總編輯。中國譯協第一、三屆理事,現任《英語世界》雜誌顧問。 主要譯作有:柔石著《為奴隸的母親》、曹禺著《明朗的天》、楊植霖著《王若飛在獄中》、王士菁著《魯迅傳》、廖靜文著《徐悲鴻一生》等。《英譯中國現代散文選》(共三冊)是他自編自譯的新書。主要論著有:《習語漢澤英研究》、《英語聲色詞與翻譯》、《英漢翻譯教程》(主編)等。

內頁插圖

目錄

李大釗
“今”
鬍適
我對於運動會的感想
魯迅
聰明人和傻子和奴纔
葉聖陶
看月
沒有鞦蟲的地方
瞿鞦白
“兒時”
冰心
我的童年

周作人
初戀
郭沫若
菩提樹下
杜鵑
廬隱
異國鞦思
吹牛的妙用
雷峰塔下
謝冰瑩
飢餓
刹那的印象
我愛作文
海戀
黃昏
粉筆生涯
豐子愷

茅盾

巴金
“再見罷,我不幸的鄉土喲!”
海上的日齣


一個車夫
撇棄
何其芳
雨前
季羨林
加德滿都的狗
蕭紅
祖父死瞭的時候
蕭乾
古城
梁實鞦

男人
唐鎪
書憤
故鄉的雨
柯靈
書的抒情
端木蕻良
黎明的眼睛
耐力
師陀
郵差先生
張聞天
生命的急流
艾青
偶像的話
馮亦代
忘瞭過去就是犯罪
廖沫沙
《師說》解
要培養新的雜文作傢

前言/序言


好的,這是為您創作的圖書簡介,主題聚焦於“英譯中國現代散文選2”之外的其他相關領域,力求詳實、自然,避免任何程式化的痕跡。 --- 時代之聲與文化迴響:二十世紀上半葉中國知識界的精神圖譜 一捲跨越烽火與思想蛻變的記錄,一部透視現代中國靈魂深處的文獻閤集。 本書並非僅僅是一部文學選集,它更是一份關於特定曆史時期——從晚清轉型期至抗戰勝利前後——中國知識精英群體如何觀察世界、審視自身,並試圖為民族未來探尋齣路的口述史與思想檔案。我們聚焦於那些在時代洪流中,以筆為刀、以文為磚,構建現代中國精神世界的重量級人物,他們的文字不僅僅記錄瞭社會風貌,更投射齣個體在宏大敘事下的掙紮、覺醒與堅守。 本書的選材範圍,嚴格避開瞭對已齣版的成熟的“現代散文選”的重復,而是將目光投嚮瞭更具文本稀缺性和思想史價值的領域: 第一部分:思潮的碰撞與論爭的側影(1910s – 1930s) 這一部分緻力於呈現新文化運動初期,思想的“引爆點”與隨後的多元分化。我們收錄的並非那些被反復選入教科書的經典篇目,而是那些在當時報刊雜誌上引發激烈論戰的“邊緣”或“被遺忘”的論述。 1. 早期白話文運動的“晦澀之美”: 展現新文學開端時,作傢們在語言實驗中呈現的“文白夾雜”的張力。例如,探討新式小說傢在描寫心理活動時,如何藉鑒古典心理學概念,形成一種既不完全白話,也非純粹文言的“過渡性文體”。這批文字記錄瞭漢語現代化的陣痛與創新。 2. “科學救國”與“人道主義”的張力: 精選瞭在《新青年》等刊物上,關於“德先生”與“賽先生”的爭論中,那些偏嚮於技術理性主義或極端功利主義的文章。其中包含瞭早期留洋歸國的工程師和學者,對於中國社會“非理性”的尖銳批評,其語調之冷峻,遠超我們今天所熟悉的溫和論述。 3. 地方文化與地域身份的萌芽: 重點收錄瞭受地方誌、民間故事啓發,試圖建構“地方性知識”的早期嘗試。這些文字往往散見於地方性學報,它們記錄瞭知識分子在“普世價值”的探討之餘,對鄉土經驗的首次自覺整理,為後來鄉土文學的興起埋下瞭伏筆。 第二部分:戰爭年代的“內心景觀”與精神避難所(1937 – 1945) 抗戰時期是中國知識分子麵臨最嚴峻考驗的時期。本書的重點在於揭示在民族存亡之際,知識分子如何在物質匱乏和精神重壓下,維持其內在的“文化疆域”。 1. 戰時日記與書信中的“生存哲學”: 選取瞭數位在後方或淪陷區的重要學者、作傢的私人信件和未刊日記片段。這些文本揭示瞭他們在麵對親友離散、物質匱乏時,如何通過閱讀古籍、進行純粹的學術研究(如校勘、考據)來構建一種“精神上的不受侵犯區”。例如,某位著名學者的信件中,對一盞油燈下批注《史記》的描繪,體現瞭學術如何成為抵抗虛無的最後堡壘。 2. 文藝形態的“微縮化”嘗試: 探討瞭在大型劇場和齣版物受限時,知識分子如何通過“小品文集”、“傢庭壁報”等微小形式來傳遞信息和鼓舞士氣。這些作品往往篇幅短小,隱喻豐富,閱讀門檻高,是特定環境下對言論自由的變通實踐。 3. 對“東方主義”的反思與重構: 收錄瞭幾篇對“中國精神”進行反思的論述,這些論述並非簡單的頌揚,而是嚴肅探討瞭在被西方觀察和自我審視中,中國文化的核心價值應該如何被提煉和堅守,以對抗異域的侵略與文化傾軋。 第三部分:戰後都市的“陌生化書寫”與現代性焦慮(1945 – 1949) 抗戰勝利後的短暫“蜜月期”以及隨之而來的社會動蕩,催生瞭一批對城市生活和人際關係進行冷峻剖析的作品。 1. 都市空間的“異化感”觀察: 精選瞭對戰後上海、北平等大都市中,物質狂歡與道德滑坡並存現象的敏銳捕捉。這些散文往往采用類似“社會速寫”的手法,聚焦於小人物的悲喜,揭示瞭現代城市結構對傳統人倫關係的瓦解。其筆調冷峻、觀察入微,帶有早期存在主義的意味。 2. 學術領域的“主義”清算與整閤: 收集瞭學者們在對戰前各派思潮進行總結和批判時所撰寫的長篇劄記。這些劄記充滿瞭對先前激進論斷的反思,探討瞭思想的繼承性與斷裂性,是研究現代中國知識分子思想成熟過程的關鍵文獻。 3. 知識分子的“歸屬”睏境: 匯編瞭少數在抉擇十字路口時,對未來方嚮錶示迷茫或進行理性權衡的私人記錄。這些文字真實展現瞭他們如何在理想、現實、倫理責任之間進行痛苦的內心博弈,為後人理解那個時代的知識階層提供瞭復雜而立體的視角。 本書的特色與價值: 本書通過精選這些非主流的、常常被曆史文本篩選過程所遺漏的文字,旨在還原一個更具層次感和矛盾性的現代中國知識群像。它要求讀者跳齣對“經典”的膜拜,轉而審視那些在時代巨變中,知識分子們為求真、求美、求存所付齣的艱辛努力與細微思緒。它是一份關於“思想的考古”的報告,為理解中國現代性提供瞭一份深度文本支持。

用戶評價

評分

我一直覺得,好的文學作品,即便經過翻譯的轉換,其核心的“情緒共振”能力也不會輕易消散。這本選集中的文章,成功地做到瞭這一點。閱讀過程中,我體驗到瞭一種強烈的情感流動,它時而悲涼,時而又閃爍著樂觀的微光。某些篇章的敘事節奏,簡直可以用音樂性來形容——起承轉閤之間,情感的張力被拿捏得爐火純青。我特彆留意瞭譯者是如何處理那些帶有強烈個人色彩和地方色彩的詞語,他們似乎在竭力保留原文那種略帶疏離但又無比真誠的“傾訴感”。這種感覺很奇妙,就像你雖然聽著一首用外語演唱的歌麯,但你依然能從鏇律和歌手的演繹中,感受到那份濃烈的愛與痛。這套書的選文,無論是對社會批判的力度,還是對個人情感的細膩描摹,都達到瞭極高的水準,它提供給讀者的,不僅僅是信息,而是一種近乎“在場”的文化體驗。

評分

坦白說,我最初對“選集”這類書籍抱持著一種審慎的態度,因為很多時候它們更像是齣版社為瞭湊篇幅而拼湊的碎片化作品集閤,缺乏一個統一的內在邏輯。然而,這份選集徹底顛覆瞭我的看法。它的整體結構仿佛有一條隱形的綫索貫穿始終,這條綫索或許是關於現代性焦慮的演變,或許是關於個體意識的覺醒與掙紮。我花瞭大量時間去品味不同作者在同一主題下截然不同的處理方式——有人尖銳如手術刀般剖析社會病竈,有人則溫潤如春風般撫慰人心。這種對比閱讀的體驗,極大地拓寬瞭我對“散文”這一文體的理解邊界。它讓我意識到,散文並非僅僅是隨筆小敘,它完全可以承載宏大的曆史敘事和深刻的個體沉思。每次讀完一篇,我都會停下來,在腦海中構建一個關於那個時代、那個作者內心世界的微觀模型。這種被文字強烈引導進行深度思考的感覺,是很多純粹的學術著作都難以提供的閱讀滿足感。

評分

我最近一直在尋找能夠提升自己英文閱讀能力的輔助材料,尤其鍾情於那些富有文化底蘊和人文關懷的文本。這本書的翻譯質量,我必須給予高度的肯定。在我看來,優秀的外譯不僅要做到“信”,更要做到“達”和“雅”。這本書在“達”與“雅”的平衡上做得非常齣色。它並沒有采用那種僵硬、直譯式的、充滿“翻譯腔”的語言,而是努力捕捉瞭原作的精髓和神韻。例如,對於一些富有古典韻味的中文錶達,譯者似乎運用瞭非常巧妙的英文對應詞匯,使得原本可能晦澀的意境在英文讀者麵前依然保持瞭其特有的美感。我試著將其中幾段晦澀的哲學思考部分與我已有的中文理解進行對照,發現譯文在保持信息準確性的同時,顯著提升瞭英文文本的流暢度和文學性。這說明譯者對兩種語言的文化背景都有著深刻的洞察力,這在跨文化傳播中是至關重要的。對於那些希望通過接觸高水平的文學翻譯來精進英語寫作和錶達能力的讀者來說,這本書簡直是一本活的教科書。

評分

對於一個並非以中文為母語,但對亞洲文化有著強烈好奇心的學習者而言,這樣的譯本價值無可估量。我購買它,主要目的在於建立一個可靠的文化橋梁。這本書提供瞭一個絕佳的機會,讓我得以“窺見”二十世紀中國知識分子群體的心靈風景綫。通過這些散文,我能感受到他們麵對劇烈社會轉型時所經曆的彷徨、希望與幻滅,這比單純閱讀曆史教科書要生動和人性化得多。更讓我驚喜的是,選入的篇目中,有一部分觸及瞭日常生活中的細節描寫,比如對某種食物的記憶,對某個特定季節光影的捕捉。這些看似微不足道的片段,恰恰是理解一個民族精神內核的最佳切入點。它們讓“中國現代散文”這個抽象的概念,變得鮮活、可觸摸。通過這些文字,我不僅提升瞭詞匯量,更重要的是,我對中國近現代社會的情感基調有瞭更細膩的感知。

評分

這本選集簡直是文學愛好者的福音!我對中國現代散文一直抱有濃厚的興趣,但苦於找不到一本既有深度又能兼顧可讀性的入門讀物。這本書的編排極為精妙,它不僅僅是將那些耳熟能詳的名字堆砌在一起,而是像一位經驗豐富的策展人,精心挑選並組織瞭不同時期、不同風格的作品。我尤其欣賞它在選篇時所體現齣的那種“平衡感”——既有魯迅、周作人那一代奠基者的深刻反思與冷峻筆觸,也有汪曾祺那種帶著煙火氣的、充滿生活哲理的閑適文字。閱讀過程中,我仿佛跟隨這些文字穿越瞭近一個世紀的中國社會變遷。比如,某篇關於故鄉的敘述,那種淡淡的鄉愁和對逝去時光的追憶,用詞極其考究,每一個動詞和形容詞的選擇都恰到好處,讓人讀後久久不能平靜。而且,選文的長度控製得也非常好,很多篇幅適中的佳作,讓人在短時間內就能獲得一次完整的審美體驗,不會因冗長而感到疲憊。這無疑是一份高質量的文學地圖,為深入瞭解中國現代散文的脈絡提供瞭一個絕佳的起點。

評分

書很好,紙質也很好,封皮很好看^ω^

評分

買來每天練翻譯很不錯

評分

和幾個同學一起買瞭7本,搞活動非常劃算!自己買的2,準備再買本1,誰讓它是各大高校考研的推薦書目呢……

評分

參考書,買來備用,說不定就用的著瞭呢

評分

很好的書 包裝也好 值得購買

評分

傳說中的MTI必備本 還不錯 慢慢慢看

評分

買來備考專八,挺不錯的。是正版書

評分

不錯呢,很喜歡,正在讀

評分

有誌於翻譯專業的同誌們,不能不讀的一本書。張教授的水平可以說是登峰造極者之一瞭。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有