《日本和歌物语集》这是一本了解日本古典文学的必备书!也是一本收录了日本和歌代表作《伊势物语》、《大和物语》和《平中物语》的翻译著作!
张龙妹,日本东京大学博士,现任中国北京外国语大学北京日本学研究中心教授,博士生导师,研究领域为日本古典文学。主编的《日本古典文学大辞典》、《日本古典文学入门》、《日本文学 古典篇》等书。
邱春泉,北京外国语大学日本学研究中心在读博士,日本古典文学方向。
廖荣发,日本东京大学在读博士,日本古典文学方向。
伊势物语 / 001
大和物语 / 089
平中物语 / 207
关于“和歌物语”
“和歌物语”,日语作“歌物語”,是日本平安时代(794-1185)中前期出现的一种文学体裁,以和歌为中心,叙述和歌产生的场景、有关和歌的传说。用中国文学来说明的话,就好比是唐代孟棨编撰的《本事诗》。崔护著名的《题都城南庄》一首,到了《本事诗》里就演绎成了一篇传奇爱情故事。《本事诗》是以《题都城南庄》这样的诗歌为中心的故事集,而“和歌物语”就是以和歌为中心的小故事集。
日本和歌物语的代表作便是本书收录的三部作品,《伊势物语》、《大和物语》和《平中物语》。这种文学形式的产生与“歌序”的长篇化、私人歌集的日记化存在着密切的关系。平安时代的不少假名文学都有两个以上的名称,比如私家集《小野篁集》又被称为《篁日记》和《篁物语》,也即一部作品兼有和歌、日记、物语三种不同文体的名称,而和歌物语应该是这三者的共性。这一文学体裁虽然很快被长篇物语所替代,但它对于思考平安时代的和歌、日记、物语——实际上这三种体裁几乎是平安时代假名文学的全部——三者的关系,具有重要的意义。
一、《伊势物语》
现存最早的和歌物语,基本上成书于十世纪中叶。历代经多人整理,具体作者不详。所收作品跨越年代较大,最早的部分创作于《古今集》问世的905年以前。不少章节与《古今集》中在原业平所作的和歌及“歌序”极为相似。作品分125章段,本书根据底本也收录了异本中的19章段。大都以「むかし、男ありけり」(从前,有个男子)开头。各章节之间衔接松散,从第1章的《弱冠》到第125章的《终有一死》,大致描绘了平安时代一个中层贵族从开始步入社会到离开人世的一生,主要着眼于该男子的种种恋爱经历,称得上是一部早期的爱情小说。作品取材于在原业平的个人经历,同时也添加了不少文学创作成分,塑造了一个不向世俗低头、激情豪迈而又多愁善感的风流才子形象。其间穿插的和歌,不仅将每个故事推向高潮,还使得作品余韵无穷。这种散文与和歌的美妙结合使
纯真、优雅的爱情故事得以升华,也充分体现了和歌物语的体裁特色。
二、《大和物语》
平安时代的和歌物语。目前一般认为是宇多天皇(867-931)周围的女官所作。约成书于天历四年(950)至天历七年(953)间。该作品以第147章“生田川”为分界线,明显地分成前后两半部分。前篇从第1章“亭子院”退位开始,主要记述以宇多天皇时代的朝廷为中心的各种传说和逸闻,涉及当时百余位歌人。内容以和歌为中心,但与《伊势物语》的风格迥异。不是描写一位男主人公与众多女性的爱情故事,而是众多歌人的不同的爱情故事。而且,和歌也脱离了本来的意境被赋予了新的生命。比如,第142章《待命终》的第一首和歌“无常人世终有期,奈何叹息无绝期”(ありはてぬ命待つまのほどばかり憂きことしげく嘆かずもがな)出自《古今集》杂下,是平定文被解除官职后所作和歌,而在本篇中,用来表述女主人公在母亲去世后对自己未来生活的绝望心情。后篇从第147章开始至遍昭的出家和流浪的第173章《五条之女》为止,以散文叙述为主,叙述的舞台也远离宫廷,多为具有浓郁传说色彩的短篇民间故事,不少故事由此成为文学母题,对后世的物语文学产生了深远影响。
三、《平中物语》
平安时代的和歌物语。作者、具体成书年代皆不详。作品由39章构成,各章内容基本独立。除末尾章节中提到“平中”之外,其他各章的主人公均统称为“男子”(OTOKO) ,从而使其具有了形式上前后连贯的主人公。作品通过穿插和歌的手法,叙述了某男子种种曲折的爱情经历。39章中,涉及男女恋情的就有34章之多。该书最后一章大致写作于藤原顕忠开始任右大臣的960年至去世的965年之间。但除此之外的其他章均文笔古朴,可见写作年代早于这个时代。现在普遍认为《平中物语》是在延喜年间(901-923)问世的平贞文的歌集《贞文集》的基础上,历经若干次修改添加后,逐渐发展形成的。作品主人公平中以现实人物平贞文为原型,通过和歌展开了一个又一个爱情故事,塑造了一个艳名不蜚但又小心翼翼、历尽爱情坎坷的可爱的男主人公形象,与激情澎湃的叛逆的《伊势物语》
的主人公相比已发生了质的变化。整部作品洋溢着平安时代中下层贵族的生活气息,这也使作品充满了诙谐和娱乐色彩。文章句子短小、节奏轻快,和歌也大都为宜景宜情而作,堪称通俗小说的佳作。
关于本译本
《伊势物语》此前有丰子恺和林文月的译本。丰译本注重意译,而且他所据的参考资料也比较陈旧,存在着一些误译;林译本注重注释,详尽的注释能够帮助读者理解,但译文本身倾向于直译,不看注释就很难理解,而且有些用语非常“现代”,译文中出现“爱情”这样的词语。“爱情”是近代词语,窃以为不适合用来翻译古典。《平中物语》和《大和物语》尚无译本,为第一次译出。
本次《伊势物语》的译文,参照了丰译本和林译本,尽量克服两个译本在理解上存在的问题,也参考了日本国内的相关注释。如上所述,《伊势物语》基本上取材于在原业平的人生,所以,业平便是“从前,有个男子”,即便没有这句话,故事说的也是这个“男子”,所以原文中不少“有个男子”是省略的。比如第73章、异文一中就没有主语。为了便于读者理解,也为了符合中文的阅读习惯,译文都添加了“从前,有个男子”或“有个男子”。再有一些属于言外之意的内容,比如第20章,“因男子是在宫中供职之人,在返回京城的路上……”之句,既然是在宫中供职,自然得返回京城,但为了方便现代人理解加上了()内部分。如此等等,为了方便理解添加的部分,都用()表示了。另外,关于「色好み」一词,它本身包含了很复杂的含义,不能简单地等同于中文的“好色”,且用于女性与男性时词义不尽相同(详细参考拙论“中日好色文学比较”《日语学习与研究》2003年6月)。但因在
《伊势物语》中用例局限于男女之情,所以一概翻译成“好色”。其他两部作品则是根据不同场景作了不同的翻译。
《大和物语》《平中物语》分别由邱春泉、廖荣发译出,张龙妹校对。三部作品采用的底本均为日本小学馆的
《新编日本古典文学全集》。
错误之处在所难免,还请各位同仁不吝赐教!
张龙妹
2015年5月
这是我近期读过最具“实验性”的一部小说。作者的写作手法大胆创新,经常使用意识流的笔法,将不同人物的思绪毫无预兆地穿插在一起,有时候甚至会感觉自己同时活在好几个角色的脑袋里。这种非线性叙事带来的冲击力是巨大的,它迫使读者放弃传统阅读习惯,主动参与到情节的构建过程中去。书中关于“时间”和“真实”的探讨尤其引人入胜,哪里是现实,哪里是幻觉,界限变得模糊不清。我发现自己常常需要翻回去重读某几段,试图捕捉那些被作者故意“打乱”的线索。虽然阅读难度系数偏高,但正是这种挑战性,让它显得如此与众不同。它不迎合大众,它只忠于自己的艺术追求,像一个特立独行的艺术家,用他独特的方式解构并重塑了我们对叙事的认知。读完后,我不得不承认,作者在文学形式上的探索精神是令人钦佩的。
评分这部作品,我得说,简直是一场心灵的洗礼。作者的笔触细腻得像描绘一幅工笔画,每一个场景、每一个人物的内心波动,都被刻画得入木三分。它不是那种快餐式的消遣读物,而是需要你沉下心来,细细品味的经典。我尤其欣赏作者对于时代背景的把握,那种历史的厚重感,扑面而来,让你仿佛穿越回了那个特定的年代,亲身经历了那些喜怒哀乐。书中的叙事节奏掌控得恰到好处,时而紧凑得让人喘不过气,时而又舒缓得让人仿佛置身于静谧的庭院中,聆听风拂过竹林的声响。读到某些高潮迭起的地方,我甚至忍不住放下书本,走到窗边,试图平复一下内心的激动。文字的韵味很足,有一种古典的雅致,但又不失现代读者的阅读体验,巧妙地平衡了艺术性和可读性。看完之后,脑海中萦绕的不是某个具体情节,而是一种难以言喻的情感氛围,那是对生命、对命运的深刻反思,是久久不能散去的余韵。
评分天呐,这本书简直是文字构建的迷宫,我感觉自己像个探险家,每翻开一页,都可能发现新的通道和意想不到的风景。叙事手法上,作者玩出了很多花样,时间线不断地跳跃、交叉,初读时可能会有点晕乎乎的,需要集中精力去梳理人物和事件的脉络。但一旦理清了头绪,那种豁然开朗的体验是无与伦比的,你会惊叹于作者构建的这个复杂而又精妙的结构。角色的塑造更是精彩绝伦,没有绝对的好人或坏人,每个人都有其内在的矛盾和挣扎,他们的选择往往是多重压力下的必然,让人在批判的同时又忍不住生出同情。书中对社会现象的隐晦批判,更是犀利得让人后背发凉,它没有直白地说教,而是通过一个个看似不经意的细节,将时代的弊病和人性的弱点展现得淋漓尽致。这本书的阅读过程,与其说是消磨时间,不如说是一场智力与情感的双重挑战,非常推荐给喜欢深度思考的读者。
评分说实话,这本书的开篇差点让我放弃,感觉叙事散漫,主题抓不住,节奏拖沓得像夏日午后的慵懒时光。我差点把它束之高阁,幸好我坚持了下来,因为一旦度过了最初的“适应期”,这本书的魅力才如同陈年的美酒般缓缓释放出来。作者对于环境的描绘简直是一绝,那些地理空间不仅仅是故事发生的背景,它们本身就仿佛拥有生命和性格,参与到人物的命运之中。比如描绘某座古城时,那石板路的湿润感、墙壁上苔藓的颜色,都清晰地呈现在我的脑海里,代入感极强。更妙的是,它巧妙地融入了大量的民间传说和地方风俗,让整个故事充满了异域的神秘色彩。这本书更像是一部结合了旅行笔记、历史考证和家族史诗的混合体,信息量巨大,需要读者具备一定的背景知识储备,但回报是极其丰厚的——你会对某个特定文化 क्षेत्र产生一种近乎朝圣般的理解和敬意。
评分拿到这本书时,原本以为会是一部轻松愉快的读物,结果完全出乎我的意料!它的基调偏向于沉郁和内敛,像一首低回婉转的大提琴曲,初听可能觉得有些压抑,但越往后听,越能体会到其中蕴含的深刻力量。作者的语言风格非常独特,充满了强烈的个人色彩,一些比喻和象征的运用达到了出神入化的地步,常常需要停下来反复琢磨,才能捕捉到那层深藏在文字之下的玄机。我特别喜欢作者处理情感冲突的方式,不是那种撕心裂肺的爆发,而是通过细微的眼神、克制的动作来展现内心的波涛汹涌,这种“此时无声胜有声”的表达,更具感染力。它探讨的主题非常宏大,关乎记忆的不可靠性、身份的迷失与重塑,读完后留给我的不是一个清晰的答案,而是一串串需要自己去解答的哲学命题。总之,这是一本需要你用“心”去读的书,而不是仅仅用“眼”。
评分用感恩的心面对�待待碶n生命中出现一定有理由
评分促销买的,比较优惠。
评分独立的书,不包含在套装里,感觉还行。
评分good good good!在学校里学完了大家的日本语1,开始自学2,这套书比较注重口语的联系,很适合初学者,学完以后再自学新标日,然后考个成绩~
评分日语的配套写作教材太难得,看到新出的就马上买了,其实我初级都快学完了,不过依然可以拿来做练习用,语言学习的输出训练怎么都不嫌多
评分打了多少次客服电话,网页客服也联系了很多次,还是不加包装箱,书籍都损坏了……我开始疑虑以后是不是不能在京东买书了……
评分第二版确实比第一版改进了不少,也完善了一些语法短板,改动篇幅也比较大,文型,例文及练习如果没有相应的录音,要在课堂上采用此课本,还是存在一定的不便之处。希望配套的录音能早日问世。
评分希望对日语学习有帮助。
评分令你痛苦、磨难也许是来渡你的贵人
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有