中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书:实用英汉对比与翻译(英汉双向) [Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese]

中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书:实用英汉对比与翻译(英汉双向) [Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

彭萍 著
图书标签:
  • 口译
  • 笔译
  • 英汉翻译
  • 对比研究
  • 翻译教学
  • 实用翻译
  • 语言学
  • 英语学习
  • 汉外翻译
  • 翻译理论
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中译出版社
ISBN:9787500141839
版次:1
商品编码:11741653
包装:平装
丛书名: 中译翻译文库 , 口笔译教学与研究丛书
外文名称:Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese
开本:16开
出版时间:2015-07-01

具体描述

内容简介

  《中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书:实用英汉对比与翻译(英汉双向)》特点:
  理论与实践相结合:
  通过英汉语言对比理论和翻译理论来指导翻译实践。不仅可以作为翻译实践的教科书,还可以作为英汉对比和翻译研究的理论参考书。
  分析透彻条理清楚:
  通过大量的实例透彻地分析英汉两种语言的差别,在此基础上总结英汉互译技巧。全书的最后列有专章,结合篇章翻译对《中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书:实用英汉对比与翻译(英汉双向)》涉及的翻译技巧进行综合讲解和补充,以便读者掌握前面各章的内容。
  取材范围广实用性强:
  在吸收已有研究成果的基础上加入了作者独到的翻译见解和翻译实践的材料,内容翔实,分析深入浅出,具有很强的实用性。
  讲解与练习相结合:
  每章后附有与该章所讲内容相匹配的句子翻译练习,使读者可以通过翻译实践来掌握有关章节的内容。同时书后还附有多篇不同题材和体裁的篇章翻译练习,供读者检验和提高自己翻译各种篇章的能力。

内页插图

目录

自序

第一章 绪论
一、为什么要学习翻译
二、翻译的定义、过程和性质
三、翻译的标准
四、翻译过程中英汉对比的重要性
五、译者的素质
思考题

第二章 英汉句式结构对比与翻译
一、概述
二、英文句式结构
三、中文句式结构
四、英语主谓句转译为汉语话题一评述句和无主句
句子翻译练习:请注意译文句式的变化

第三章 英汉词义对比与翻译中的选词
一、语境与意义的关系概述
二、语境决定词的涵义
三、语境决定词义的广狭
四、语境决定词的感情色彩
五、语境决定词义语体色彩
六、文化语境和翻译选词
句子翻译练习:请注意语境对翻译选词的影响

第四章 英汉句子内部衔接的差异与省译和增译
一、英汉句子内部衔接的差异概述
二、英译汉省译连词;汉译英增译连词
三、英译汉省译介词;汉译英增译介词
四、英译汉省略代词;汉译英添加代词
五、英译汉省译系动词be;汉译英增译系动词be
句子翻译练习:请注意英译汉时的省译和汉译英时的增译

第五章 英汉语态差异与翻译中的语态转换
一、英语被动语态使用普遍;汉语被动语态使用受限
二、英语的被动语态转译为汉语的主动语态
三、汉语的主动语态转译为英语的被动语态
句子翻译练习:请注意中英文语态的转译

第六章 英汉动态和静态的差异及翻译中的词性转化
一、英汉动态与静态的差异概述
二、英译汉时静态向动态的转换
三、汉译英时动态向静态的转换
句子翻译练习:请注意英汉之间动态与静态的转换

第七章 英汉语定语位置的区别及英语定语从句的翻译
一、英汉定语位置的区别
二、英语定语从句的翻译
三、具有状语逻辑关系和意义的定语从句的翻译
四、汉语的一些结构转译为英语的定语从句
句子翻译练习:请注意英汉语定语位置的区别及英语定语从句的翻译

第八章 长句的翻译
第九章 汉语范畴名词的省译与英文抽象名词汉译的范畴化
第十章 英语的替代与汉语的重复及其翻译
第十一章 从英汉思维差异看翻译中视角与语序的调整
第十二章 英汉文化差异与翻译
第十三章 基于英汉对比的语篇翻译讲评
本书练习参考译文
主要参考文献

前言/序言


中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书:实用英汉对比与翻译(英汉双向) [Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese] 图书简介 本套丛书,中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书,汇集了当代翻译理论研究的前沿成果与丰富实践经验,致力于为口译与笔译学习者、研究者以及一线翻译工作者提供系统、深入的理论指导和实用的技能训练。丛书下的每一部著作都聚焦于翻译实践中亟待解决的关键问题,从不同的视角剖析英汉互译的复杂性与规律,旨在推动中国翻译学科的专业化和国际化发展。 丛书特色与定位 本丛书的整体定位是构建一个连接理论与实践、贯通中西视角的翻译知识体系。它不仅关注经典的翻译理论流派,更注重将这些理论融入到真实的语境和特定的翻译任务中进行检验与应用。丛书的编写团队由经验丰富的资深译者、知名翻译理论学者和一线高校教师组成,确保了内容的权威性、前瞻性与实用性。 本丛书涵盖的主要研究领域(不包含《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》的具体内容,但描绘了丛书的整体研究范围): 一、 翻译理论与跨文化交际 本系列深入探讨翻译过程中的核心理论问题,包括但不限于:意义的传递与重构、文化负载词的翻译策略、翻译的伦理与责任、以及翻译中的认知过程研究。其中,有分册专门探讨了西方翻译理论(如目的论、解释学翻译理论)在本土化应用中面临的挑战与机遇。重点关注语言学、符号学、社会学等跨学科视角如何丰富我们对“信、达、雅”的现代诠释。特别强调文化语境对信息选择和风格构建的决定性影响,指导译者如何成为跨文化交际的桥梁,而非仅仅是语言符号的转换者。 二、 笔译技能与文体专项突破 笔译板块致力于提供针对不同文体和语域的精细化解决方案。丛书中的分册系统梳理了科技文献翻译、法律文件翻译、文学翻译以及新闻报道翻译的特殊要求和常见陷阱。 1. 科技翻译: 重点分析科技术语的规范化处理、中英科技语篇结构差异(如论述顺序、逻辑连接词的使用)以及如何在保持科学准确性的前提下实现流畅的译文表达。探讨了机器翻译辅助下人工审校的关键技术与标准。 2. 法律翻译: 聚焦于法律概念的等效性问题,解析中英法律文本在句法结构、术语使用上的异同,强调精确性与可执行性的统一。 3. 文学翻译: 探讨如何处理文学作品中的韵律、节奏、人物个性化语言和隐含的文化意象。涉及翻译过程中的再创造性劳动与原文作者意图的平衡。 4. 新闻翻译: 分析时效性、客观性和受众接受度之间的张力,教授如何快速准确地处理突发事件报道中的信息密度和修辞手法。 三、 口译理论与实践精进 口译分册则着眼于口语交际的即时性、压力管理和应变能力培养。该部分研究侧重于口译认知负荷、短期记忆策略、视听文本的理解与转化。 1. 口译技能训练: 涵盖交替传译和同声传译的核心技术,如笔记法的优化、预判技巧、信息筛选与压缩的有效性。特别关注政治、商务、科技等不同场景下对口译员的专业素养要求。 2. 口译质量评估: 探讨如何建立科学的口译质量评估标准,分析失误的类型(如信息遗漏、理解偏差、表达失误),并提供针对性的反馈与矫正方案。 3. 口译中的语用学: 关注语境、互动和说话者意图对口译决策的影响,指导译者如何处理语篇衔接和语气色彩的转换。 四、 翻译教学法与技术应用 丛书中的一部分内容致力于反思和创新翻译的教学模式。研究如何将实践案例融入课堂,如何利用现代信息技术提升学习效率。探讨了基于任务的学习(TBLT)在翻译教学中的应用,以及如何培养学习者的批判性思维和自我修正能力。同时,也关注翻译研究方法论的更新,鼓励研究者使用定量和定性相结合的研究手段来深入探索翻译现象。 总结 中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书,旨在构建一个立足中国、面向世界的翻译学术高地。它如同一个全景式的知识库,系统梳理了翻译学习与实践中从宏观理论到微观技巧的全部面向,是每一位致力于精深翻译研究与专业实践的译者不可或缺的案头工具书和进阶学习指南。它鼓励从业者不仅要做语言的搬运工,更要做文化的阐释者和知识的建构者。

用户评价

评分

我一直觉得,翻译研究和教学领域,有时候过于偏重某一方的视角,或者更倾向于某种特定的语域,比如文学翻译的热度常常盖过技术或法律翻译的严谨性。这本书如果能体现出“英汉双向”的均衡视角,那将是一个巨大的加分项。这意味着它不仅关注如何将中文信息准确有效地转化为英文,也同样重视如何将复杂的英文概念还原成地道流畅的中文表达。在当前全球化背景下,尤其是在涉及国际交流和跨文化传播的语境中,这种双向能力的培养是不可或缺的。我希望看到它在案例选择上能够涵盖多种文体和领域,避免出现“只见树木不见森林”的情况。例如,在处理从英文到中文的翻译时,如何避免那种“翻译腔”的痕迹,如何让译文读起来像是“原生的”中文作品,而不是一个拙劣的摹本。这种对“地道性”的追求,尤其是在文化元素的转译上,需要极高的敏感度和深厚的文化积淀。一本真正平衡的教材,应该能让学习者在面对任何方向的翻译任务时,都能胸有成竹,游刃有余。

评分

这套丛书的书名听起来就充满了学术的重量感,一下子把我拉回了大学时代那些挑灯夜读的日子。我特别留意了“口笔译教学与研究”这几个字,这表明它绝非那种浮光掠影的翻译技巧小册子,而是深入到理论层面,试图构建一个系统化的知识框架。对于我这种希望从“能翻”进阶到“会教”或者“能研究”的人来说,这种深度探讨是至关重要的。我期待看到作者如何解构英汉两种语言在深层结构、思维模式以及文化语境上的差异,并如何将这些抽象的认知转化为可操作的教学步骤或可验证的研究方法。尤其是对于那些复杂的篇章,比如法律文件、文学原著或高精尖领域的科技报告,传统的直译硬套往往会暴露无遗,而真正优秀的译者和研究者,需要的是一种能够穿透语言表象,直达意义内核的能力。我希望这本书能提供一个坚实的理论基石,让我明白“为什么”要这么翻,而不是仅仅告诉我“应该”怎么翻。这种对底层逻辑的挖掘,才是区分普通译员和专业翻译学者的关键所在。这本书无疑为有志于此的同仁提供了一个绝佳的参照系,它指向的不是一次性任务的完成,而是对翻译这一复杂行为本身的持续探索与反思,这正是学术研究的魅力所在。

评分

我对这类丛书的装帧和排版通常会抱有一些额外的期待,毕竟作为研究和教学用书,清晰的结构和良好的可读性是阅读体验的基础。我希望这本书在呈现对比内容时,能够采用直观且逻辑性极强的方式。例如,是否会使用并列表格来清晰地展示同义词在不同语境下的细微差别?在分析复杂长难句时,是否会用图示或分步解析的方式,将句子的深层结构剖开来展示?如果它能像解剖图一样,将语言现象层层剥离,辅以精炼的总结和有针对性的练习,那么它将不仅仅是一本理论书,更是一个高效的训练手册。对于我个人而言,我更偏爱那种能够激发我主动思考的排版,而不是那种密密麻麻全是文字的陈旧格式。如果作者能在理论阐述的同时,巧妙地穿插一些富有启发性的思考题或者讨论引子,那将极大地增强教材的互动性和实践性。最终,一本优秀的工具书,应该能够在帮助读者解决具体问题的同时,也为其未来的自主学习和创新研究铺平道路,提供源源不断的智力火花。

评分

我最近正在为一个国际会议准备材料的笔译工作,遇到了很多中英之间那种“怎么说都差点意思”的尴尬。阅读这本书的宣传,我立刻被那种“实用”二字的承诺所吸引。我猜想,这本书里一定包含了大量经过实战检验的案例分析,而不是空泛的理论说教。比如,对于那些在商务谈判中至关重要的那些措辞精妙的表达,或者在官方文件中必须保持的庄重语调,这本书会不会提供一些经过严格对比分析后的“最佳实践”?我特别希望能看到它如何处理那些文化特有的表达,比如中国的成语典故或西方的典故寓言,在双向互译时,如何权衡“信、达、雅”的平衡点。如果书中能像工具书一样,针对性地列举出一些高频“陷阱”和对应的解决策略,那就太棒了。一个好的对比研究,不应该是把A语言的用法搬到B语言的语境下生搬硬套,而是要深刻理解A语言在特定情境下的功能,然后在B语言中找到功能对等、效果最佳的实现方式。我需要的是能立刻提升我的工作效率,减少我查阅资料、反复推敲的时间,真正做到将理论转化为生产力的那类内容。

评分

从一个侧重于语言学习者的角度来看,我对这本书的“对比”功能抱有极大的兴趣。我们学习外语时,往往陷入用母语思维去套用目标语言的习惯中,这对于提高翻译质量无疑是一个巨大的障碍。这本书如果能深入到语言学差异层面进行剖析,比如句法结构的差异、词汇语义场的重叠与分离,以及语用学层面的差异(比如指令的表达方式、礼貌的程度划分),那将是对我认知结构的一次彻底重塑。想象一下,如果它能清晰地展示出英语的主谓宾结构和汉语的灵活语序在处理复杂信息时的优劣势,并指导我们如何在这种差异中自如切换,那无疑是无价的。我期待它能像一面镜子,让我清晰地看到自己母语思维的局限性,并引导我建立起一种“双声道”的思维模式,即在接收信息时就能预判和组织符合目标语言习惯的表达。这种底层结构的对标与校准,远比单纯的词汇记忆要来得深刻和持久,它关乎的是思维方式的重构,这才是真正意义上的“精通”。

评分

好用好用好用的书

评分

内容循序渐进。思路清晰。

评分

撕衣美女洗了头荷叶塘民族舞离开啊排定婆婆肉匿名音乐教育许诺乐乐。

评分

书的内容挺好的

评分

质量不错,值得推荐的好书,希望能够有进步

评分

让人很有学习愿望的一本书。。。

评分

非常不错。是推荐的用书。

评分

俗话说文无定法,写书评当然也无一定的格式,可以因人而异,因书而异。比如偏于谈感受的书评就可以直接从述感开头:“何建明的长篇报告文学《中国高考报告》是一部具有强烈震撼力的作品。不读则罢,越读越使人感到,高考的分量实在太重太重,它重得使许多中国人的腰背都压弯,连中华民族的脊梁也被压得出现了严重的畸型。高考啊!何时才能走出怪圈?”(《走出高考的怪圈》)想要带点文学色彩又要给读者一点悬念的也可以抒情开头:“若你走进普鲁斯特的世界,我想你不会不惊叹于那美妙的符号所产生的神奇魅力,不会不沉醉于玛德莱娜小点心的绵长回味,不会不震悸于人类内心的隐秘世界的强烈曝光。作为《追忆似水年华》的译者之一,我也不可能不更真切地感受到普鲁斯特开启的感觉世界对我的灵魂与感官的诱惑、冲击、洗涤、丰富、与净化。“(《全新而永恒的感觉世界》)当然书评的结尾也不一定都要推荐式的。可以表达某种愿望,如“愿借苇岸的亲切诚实的语言,生动盎然的诗意和宁静柔韧的美感铺就的小径,引领我们走向诗意栖居之地。”(《读<太阳升起以后>》)表达愿望之中有推荐作品的诚意。也可以批评某种现象或做法,如“他们认为如果儿童画能与范例完全相同,那么这种训练就是成功的。然而他们不明白,儿童有他们自己的世界,儿童有他们自己的艺术,他们与成人不一样!种种人为的限制对儿童艺术潜能都可能是一种扼杀。”(《生动有趣的图画书》)批评的目的仍然是为了推荐。

评分

撕衣美女洗了头荷叶塘民族舞离开啊排定婆婆肉匿名音乐教育许诺乐乐。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有