阅读文学名著学语言,是掌握英语的好方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
《世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:第十二夜 (中英对照全译本)》是莎士比亚早期喜剧创作的终结。这部作品以抒情的笔调,浪漫喜剧的形式,再次讴歌了人文主义对爱情和友谊的美好理想,表现了生活之美、爱情之美。
威廉·莎士比亚(W. William Shakespeare,1564 - 1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,被誉为“英国戏剧之父”。《皆大欢喜》、《仲夏夜之梦》、《第十二夜》、《威尼斯商人》被公认为莎士比亚的四大喜剧。
ACT I SCENE I
A room in the Duke's palace.
[Enter the Duke Orsino, Curio and Lords, hearing music; the music ceases.]
DUKE OF ILLYRIA. If music be the food of love, play on,
Give me excess of it, that, surfeiting,
The appetite may sicken and so die.
That strain again! It had a dying fall;
O, it came o'er my ear like the sweet sound
That breathes upon a bank of violets,
Stealing and giving odour!
Enough, no more;
'Tis not so sweet now as it was before.
O spirit of love, how quick and fresh art thou!
That, notwithstanding thy capacity
Receiveth as the sea, nought enters there,
Of what validity and pitch soever,
But falls into abatement and low price
Even in a minute. So full of shapes is fancy,
That it alone is high fantastical.
CURIO. Will you go hunt, my lord?
DUKE OF ILLYRIA. What, Curio?
CURIO. The hart.
DUKE OF ILLYRIA. Why, so I do, the noblest that I have.
O, when mine eyes did see Olivia first,
Methought she purged the air of pestilence!
That instant was I turned into a hart,
And my desires, like fell and cruel hounds,
E'er since pursue me.
第一幕 第一场
公爵府中一室。
(公爵、丘里奥、众臣同上;乐工随侍。)
公爵: 假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧;尽量地奏下去,好让爱情因过饱噎塞而死。又奏起这个调子来了!它有一种渐渐消沉下去的节奏。啊!它经过我的耳畔,就像微风吹拂一丛紫罗兰,发出轻柔的声音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。够了!别再奏下去了!它现在已经不像原来那样甜蜜了。爱情的精灵呀!你是多么敏感而活泼;虽然你有海一样的容量,可是无论怎样高贵超越的事物,一进了你的范围,便会在顷刻间失去了它的价值。爱情是这样充满了意象,在一切事物中是最富于幻想的。
丘里奥: 殿下,您要不要去打猎?
公爵: 什么,丘里奥?
丘里奥: 去打鹿。
公爵: 啊,一点不错,我的心就像是一头鹿。唉!当我第一眼瞧见奥丽维娅的时候,我觉得好像空气给她澄清了。那时我就变成了一头鹿;从此我的情欲像凶暴残酷的猎犬一样,永远追逐着我。
……
这本书的结构处理得非常巧妙,仿佛一个技艺高超的钟表匠精心打磨的作品,每一个齿轮——无论是主要情节线还是次要的喜剧配角——都精确地咬合在一起,共同驱动着时间的流逝和故事的展开。我尤其欣赏作者在处理多重身份转换时的游刃有余,那种紧张感和释放感拿捏得恰到好处,让人时刻为那些“假扮者”捏一把汗,又为最终的真相大白感到释然。阅读过程中,我甚至能清晰地“听”到剧中人物的声调变化,感受到他们在不同情境下的情绪波动,这是一种非常难得的阅读体验,极大地丰富了想象空间。
评分坦率地说,最初拿起这本书时,我有些担心自己能否完全理解那种古老的语境和莎翁特有的诗意表达。然而,一旦进入故事情节,那种担忧便烟消云散了。这部作品的叙事节奏把握得极其出色,情节推进得既快速又不失细节的铺陈。它巧妙地将浪漫的爱情主线与辛辣的讽刺支线完美地融合在一起,使得整部剧作既有轻盈的喜剧色彩,又不乏对社会现象的深刻洞察。观看(或阅读)角色们如何被命运的丝线牵引,如何从迷惘走向清晰,整个过程充满了智力上的愉悦感。它证明了伟大的文学作品,即便是经过时间的冲刷,其核心的戏剧张力依然能够直击人心。
评分这部莎翁的经典喜剧,初读时就被那种穿越时空的魅力深深吸引了。故事的起伏跌宕,角色的命运交织在一起,让人忍不住想一探究竟。特别是那些精妙的误会和身份的错位,简直是戏剧冲突的教科书。我特别喜欢它探讨的主题——爱与错爱,那种看似荒诞却又无比真实的感情纠葛,让人在捧腹大笑之余,也能感受到一丝人性的复杂与深刻。阅读的过程就像是跟随一场盛大的假面舞会,你以为看清了谁是谁,下一秒又被华丽的服装和巧妙的灯光晃花了眼。那种沉浸式的体验,让人仿佛置身于伊利里亚的海岸边,感受着海风的咸湿和音乐的浪漫。
评分这部作品最吸引我的地方,也许在于它对“理想化爱情”的一种近乎于调侃的描摹。它用一种近乎于嬉闹的方式,探讨了激情、冲动与理智之间的微妙平衡。那些充满智慧的对白和机智的插科打诨,为略显沉重的爱情主题注入了明亮的色彩。它不是那种刻板的浪漫故事,而是充满了生活的气息和人性的弱点,正因如此,它才显得如此真实可信。读完之后,感觉整个人都被一种轻松愉悦却又饱含深意的氛围所笼罩,仿佛刚参加完一场盛大而难忘的派对,意犹未尽地回味着每一个精彩的瞬间。
评分对于任何热爱戏剧文学的人来说,这无疑是一部不可多得的珍藏品。我欣赏它在喜剧外壳下所蕴含的哲学思辨。它不仅仅是关于男女之间的调情和误会,更深层次上,它触及了“自我认知”这一永恒的命题。角色们在扮演他人、被他人误解的过程中,反而更清晰地认识了自己内心深处的渴望与恐惧。这种层层递进的解读空间,使得每一次重读都能发现新的感悟。那种复杂的情感光谱,从头到尾都保持着极高的艺术水准,让人在笑过之后,久久不能平静,回味无穷。
评分质量好,配送快,十分满意!!
评分孩子是非常喜欢,爱不释手,名著的效应就是不 一样。
评分生气!明明没收到书偏偏说有人签收!还找不到书给谁了!我留的是外地手机儿子的,就没人通知他!!现在也没找到书在那里!!!本来要他寒假读的,现在都要离开爷爷家回桂林了书都没找到,我给什么评价!差 差 差!!!!!
评分经典译本,印刷质量很好,值!
评分精巧的构思,讴歌了对爱情和友谊的美好理想。
评分纸质一般,封面不是像图片那样硬壳的。
评分非常不错的书,莎翁经典,尝试一下阅读。
评分双语对照,翻译的很好!可以顺便练英语
评分莎翁的四大喜剧之一,物美价廉,软精线装,装帧设计超好,纸张很好,内容排版也赞,书的左边页面是莎翁的英文,右边的页面是朱生豪的译文。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有